Capítulo 5 del Clásico de las Montañas y los Mares (parte 2)

El Clásico de las Montañas del Centro (中山经 Zhōngshānjīng), quinto y más largo de los Cinco Clásicos de las Montañas, se presenta en varias páginas. Esta página cubre el segundo tramo: las cuatro cadenas 中次七经 a 中次十经 (regiones de Yi-Luo, el curso medio del Yangtsé y las fuentes del Min). Aquí se mencionan varias deidades famosas —Tuowei, Jimeng, la cueva del oso del monte Xiong—. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguido de la traducción al francés y notas.

Séptimo Clásico del Centro — 中次七经 (cadena de Kushan)

zhōngjīngshānzhīshǒuyuēxiūzhīshānshàngyǒushíyānmíngyuētáizhīérwénzhuàngchúnluǎntáizhīshísuǒdǎobǎishénzhězhīyǒucǎoyānzhuàngshīchìérběncóngshēngmíngyuēfēngtiáowèigǎn

El Séptimo Clásico del Centro, la cadena de Kushan. Su primera montaña se denomina monte Xiuyu (休與). En su cima hay una piedra llamada « las fichas del Emperador Tai » (Dìtái zhī qí 帝臺之棋), de cinco colores y con vetas, con la forma de un huevo de codorniz: son las piedras del Emperador Tai, que sirven para rezar a los cien dioses; quien las lleva escapará de los maleficios. Aquí crece una hierba similar al cálamo (shi 蓍), con hojas rojas que brotan en manojo desde la raíz, llamada fengtiao (風條); con ella se pueden hacer astas de flecha.


dōngsānbǎiyuēzhōngzhīshāntáizhīsuǒshāngbǎishényǒucǎoyānfāngjīngérhuánghuáyuánérsānchéngmíngyuēyānsuānwèishàngduōxiàduō

Trescientos li al este se encuentra el monte Guzhong (鼓鍾), donde el Emperador Tai brindaba a los cien dioses. Aquí crece una hierba de tallo cuadrado y flores amarillas, con hojas redondas dispuestas en tres niveles, llamada yansuan (焉酸); con ella se puede preparar veneno. Su cima abunda en piedra de afilar (li 礪) y su base en piedra de amolar (di 砥).


yòudōngèrbǎiyuēyáozhīshānyānmíngyuēshīhuàwèiyáocǎochénghuáhuángshíqiūzhīmèirén

Doscientos li más al este se encuentra el monte Guyao (姑媱), donde murió una hija del Emperador, llamada Nüshi (女尸). Ella se transformó en hierba yao (䔄草), con hojas superpuestas, flores amarillas y frutos similares a los de la cuscuta (tuqiu 菟丘); quien la consume se vuelve encantador y seductor.


yòudōngèrshíyuēshānyǒushòuyānmíngyuēshāngāozhuàngzhúchìruòdānhuǒshànshàngyǒuyānmíngyuēhuánghuánghuáéryuánshílánzhīyǒucǎoyānyuánérjīngchìhuáérshímíngyuētiáozhīyǐng

Veinte li más al este se encuentra el monte Ku (苦山). Aquí hay una bestia llamada shangao (山膏), similar a un cerdo, roja como el fuego de cinabrio, y que gusta de injuriar. En su cima crece un árbol llamado huangji (黃棘), con flores amarillas y hojas redondas, cuyo fruto es similar a la orquídea; quien lo consume se vuelve estéril. Aquí crece también una hierba de hojas redondas sin tallo, con flores rojas sin fruto, llamada wutiao (無條); quien la consume no sufre de bocio.


yòudōngèrshíyuēshānshéntiānzhīshìduōguàifēngshàngyǒuyānmíngyuētiānpiánfāngjīngérkuízhuàngzhě

Veintisiete li más al este se encuentra el monte Du (堵山), donde reside la deidad Tianyu (天愚); aquí reinan vientos y lluvias extrañas. En su cima crece un árbol llamado tianpian (天楄), de tallo cuadrado y aspecto de malva; quien lo consume no se atraganta.


yòudōngshíèryuēfànggāozhīshānmíngshuǐchūyānnánliúzhùshuǐzhōngduōcāngyǒuyānhuáihuánghuáérshímíngyuēméngzhīhuòyǒushòuyānzhuàngfēngzhīwěiérfǎnshéshànmíngyuēwénwén

Cincuenta y dos li más al este se encuentra el monte Fanggao (放皋). De aquí nace el río Ming (明水) que fluye hacia el sur para desembocar en el río Yi (伊水); abunda en jade verde oscuro. Aquí crece un árbol de hojas de sófora, con flores amarillas sin fruto, llamado mengmu (蒙木); quien lo consume no se confunde. Aquí hay también una bestia similar a una avispa, con cola bifurcada y lengua invertida, que gusta de gritar, llamada wenwen (文文).


yòudōngshíyuē𩇵zhīshānduōzhīduōyǒucǎoyānzhuàngfāngjīngércāngshāngmíngyuēniúshānggēncāngwénzhějuébīngyángkuángshuǐchūyān西nánliúzhùshuǐzhōngduōsānguīshízhězhǒng

Cincuenta y siete li más al este se encuentra el monte Daku (大𩇵), abundante en jade tufu y en jade mi (麋玉). Aquí crece una hierba de hojas de olmo, de tallo cuadrado y con manchas verdes, llamada niushang (牛傷), con raíces con vetas verdes; quien la consume no desfallece y lo protege de las armas. En su ladera sur nace el río Kuang (狂水) que fluye hacia el suroeste para desembocar en el río Yi; abunda en tortugas de tres patas; quien las come no sufre enfermedades graves y cura las inflamaciones.


yòudōngshíyuēbànshízhīshānshàngyǒucǎoyānshēngérxiùgāozhàngchìchìhuáhuáérshímíngyuējiāróngzhīzhětíngláizhīshuǐchūyángér西liúzhùshuǏzhōngduōlúnhēiwénzhuàngshízhěshuìshuǐchūyīnérběiliúzhùluòduōténgzhuàngguìkuícāngwénchìwěishízhěyōngwèilòu

Setenta li más al este se encuentra el monte Banshi (半石). En su cima crece una hierba que brota en espiga desde su crecimiento, de más de un zhang de altura, con hojas y flores rojas, que florece sin dar fruto, llamada jiarong (嘉榮); quien la consume no teme al rayo. El río Laixu (來需水) nace en su ladera sur y fluye hacia el oeste para desembocar en el río Yi; abunda en peces lun (鯩魚), con manchas negras y similares a la carpa; quien los come no duerme. El río He (合水) nace en su ladera norte y fluye hacia el norte para desembocar en el río Luo; abunda en peces teng (鰧魚), similares al pez gui (鱖), que viven en los fondos, con manchas verdes y cola roja; quien los come no sufre abscesos y cura las fístulas.


yòudōngshíyuēshǎoshìzhīshānbǎicǎochéngqūnshàngyǒuyānmíngyuēxiūzhuàngyángzhīhuánghuáhēishízhěshàngduōxiàduōtiěxiūshuǐchūyānérběiliúzhùluòzhōngduōzhuàng𥂕wěngwèiérchángbáiérduìshízhěbīng

Cincuenta li más al este se encuentra el monte Shaoshi (少室), donde hierbas y árboles forman masas frondosas. En su cima crece un árbol llamado dixiu (帝休), de hojas de álamo, cuyas ramas se dividen en cinco horquillas, con flores amarillas y frutos negros; quien lo consume no se enoja. Su cima abunda en jade y su base en hierro. El río Xiu (休水) nace aquí y fluye hacia el norte para desembocar en el río Luo; abunda en peces ti (䱱魚), similares al mono weng (𥂕蜼) pero con largos espolones, de patas blancas y pareadas; quien los come no sufre maleficios y lo protegen de las armas.


yòudōngsānshíyuētàishìzhīshānshàngyǒuyānzhuàngérchìmíngyuēyǒuzhěyǒucǎoyānzhuàng𦬸tuóbáihuáhēishíyīngmíngyuēyáocǎozhīmèishàngduōměishí

Treinta li más al este se encuentra el monte Taishi (泰室). En su cima crece un árbol de hojas de quenopodio (li 蔾) con vetas rojas, llamado youmu (栯木); quien lo consume no siente celos. Aquí crece una hierba similar al tuo (𦬸), con flores blancas y frutos negros, lustrosos como la uva silvestre (yingyu 蘡薁), llamada yaocao (䔄草); quien la consume no pierde el discernimiento. Su cima abunda en piedras hermosas.


yòuběisānshíyuējiǎngshānshàngduōduōzhèduōbǎiyǒuyānmíngyuēzhuàngjiāofǎnshāngchìshíxiōng

Treinta li al norte se encuentra el monte Jiang (講山). Su cima abunda en jade, en moreras de tintoreros (zhe 柘) y en cipreses. Aquí crece un árbol llamado diwu (帝屋), de hojas de pimentero, con espinas curvadas y frutos rojos; protege del infortunio.


yòuběisānshíyuēyīngliángzhīshānshàngduōcāngduìxuánshí

Treinta li al norte se encuentra el monte Yingliang (嬰梁); su cima abunda en jade verde oscuro, adosado a piedras negras (xuanshi 玄石).


yòudōngsānshíyuēzhīshānyǒuyānzhuàngchūérchìshímíngyuēkàngshízhīshuǐchūyānérběiliúzhùdōngyǒuyīnmíngyuēshéshàngduōshǎoxīn

Treinta li al este se encuentra el monte Fuxi (浮戲). Aquí crece un árbol de hojas de ailanto y frutos rojos, llamado gangmu (亢木); quien lo come escapa de los maleficios. El río Si (汜水) nace aquí y fluye hacia el norte para desembocar en el Río. Al este se abre un valle llamado, por ello, el valle de las Serpientes (Shegu 蛇谷); abunda en shaoxin (少辛, asarabacca).


yòudōngshíyuēshǎoxíngzhīshānyǒucǎoyānmíngyuē𦱌gāngcǎozhuàngkuíérchìjīngbáihuáshíyīngshízhīnánzhīshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐ

Cuarenta li al este se encuentra el monte Shaoxing (少陘). Aquí crece una hierba llamada gangcao (𦱌草), de hojas de malva, de tallo rojo y flores blancas, con fruto similar a la uva silvestre; quien la come no se vuelve tonto. El río Qinan (器難水) nace aquí y fluye hacia el norte para desembocar en el río Yi (役水).


yòudōngnánshíyuētàishānyǒucǎoyānmíngyuēzhuàngérchìhuátàishuǐchūyángérdōngnánliúzhùméishuǐchéngshuǐchūyīnérdōngběiliúzhùméi

Diez li al sureste se encuentra el monte Tai (太山). Aquí crece una hierba llamada li (梨), de hojas de carrizo (di 荻) y flores rojas; cura los carbuncos. El río Tai (太水) nace en su ladera sur y fluye hacia el sureste para desembocar en el río Mei (沒水); el río Cheng (承水) nace en su ladera norte y fluye hacia el noreste para desembocar en el río Mei.


yòudōngèrshíyuēshānshàngduōchìjīnshuǐchūyānběiliúzhùméi

Veinte li al este se encuentra el monte Mo (末山); su cima abunda en oro rojo. El río Mo (末水) nace aquí y fluye hacia el norte para desembocar en el río Mei.


yòudōngèrshíyuēshānshàngduōbáijīnduōtiěshuǐchūyānběizhù

Veinticinco li al este se encuentra el monte Yi (役山); su cima abunda en plata y en hierro. El río Yi (役水) nace aquí y fluye hacia el norte para desembocar en el Río.


yòudōngsānshíyuēmǐnshānshàngyǒuyānzhuàngjīngbáihuáérchìshímíngyuēbǎizhěhányángduōzhī

Treinta y cinco li al este se encuentra el monte Min (敏山). En su cima crece un árbol similar a la retama (jing 荊), con flores blancas y frutos rojos, llamado jibai (葪柏); quien lo consume no tiene frío. Su ladera sur abunda en jade tufu.


yòudōngsānshíyuēguīzhīshānyīnduōtiěměiqīngèyǒucǎoyānzhuàngshīérmáoqīnghuáérbáishímíngyuē𦵧lángzhīyāowèibìng

Treinta li al este se encuentra el monte Dagui (大騩). Su ladera norte abunda en hierro, jade hermoso y tiza verde. Aquí crece una hierba similar al cálamo pero peluda, con flores verdes y frutos blancos, llamada lang (𦵧); quien la consume no muere prematuramente y cura los dolores de vientre.


fánshānzhīshǒuxiūzhīshānzhìguīzhīshānfánshíyǒujiǔshānqiānbǎishíshíliùshénzhě