El Clásico de las Montañas del Centro (中山经 Zhōngshānjīng), quinto y más largo de los Cinco Clásicos de las Montañas, se presenta en varias páginas. Esta página cubre el segundo tramo: las cuatro cadenas 中次七经 a 中次十经 (regiones de Yi-Luo, el curso medio del Yangtsé y las fuentes del Min). Aquí se mencionan varias deidades famosas —Tuowei, Jimeng, la cueva del oso del monte Xiong—. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguido de la traducción al francés y notas.
Séptimo Clásico del Centro — 中次七经 (cadena de Kushan)
《中次七經》苦山之首,曰休與之山。其上有石焉,名曰帝臺之棋,五色而文,其狀如鶉卵,帝臺之石,所以禱百神者也,服之不蠱。有草焉,其狀如蓍,赤葉而本叢生,名曰風條,可以為簳。
El Séptimo Clásico del Centro, la cadena de Kushan. Su primera montaña se denomina monte Xiuyu (休與). En su cima hay una piedra llamada « las fichas del Emperador Tai » (Dìtái zhī qí 帝臺之棋), de cinco colores y con vetas, con la forma de un huevo de codorniz: son las piedras del Emperador Tai, que sirven para rezar a los cien dioses; quien las lleva escapará de los maleficios. Aquí crece una hierba similar al cálamo (shi 蓍), con hojas rojas que brotan en manojo desde la raíz, llamada fengtiao (風條); con ella se pueden hacer astas de flecha.
東三百里,曰鼓鍾之山,帝臺之所以觴百神也。有草焉,方莖而黃華,員葉而三成,其名曰焉酸,可以為毒。其上多礪,其下多砥。
Trescientos li al este se encuentra el monte Guzhong (鼓鍾), donde el Emperador Tai brindaba a los cien dioses. Aquí crece una hierba de tallo cuadrado y flores amarillas, con hojas redondas dispuestas en tres niveles, llamada yansuan (焉酸); con ella se puede preparar veneno. Su cima abunda en piedra de afilar (li 礪) y su base en piedra de amolar (di 砥).
又東二百里,曰姑媱之山,帝女死焉,其名曰女尸,化為䔄草,其葉胥成,其華黃,其實如菟丘,服之媚於人。
Doscientos li más al este se encuentra el monte Guyao (姑媱), donde murió una hija del Emperador, llamada Nüshi (女尸). Ella se transformó en hierba yao (䔄草), con hojas superpuestas, flores amarillas y frutos similares a los de la cuscuta (tuqiu 菟丘); quien la consume se vuelve encantador y seductor.
又東二十里,曰苦山。有獸焉,名曰山膏,其狀如逐,赤若丹火,善詈。其上有木焉,名曰黃棘,黃華而員葉,其實如蘭,服之不字。有草焉,員葉而無莖,赤華而不實,名曰無條,服之不癭。
Veinte li más al este se encuentra el monte Ku (苦山). Aquí hay una bestia llamada shangao (山膏), similar a un cerdo, roja como el fuego de cinabrio, y que gusta de injuriar. En su cima crece un árbol llamado huangji (黃棘), con flores amarillas y hojas redondas, cuyo fruto es similar a la orquídea; quien lo consume se vuelve estéril. Aquí crece también una hierba de hojas redondas sin tallo, con flores rojas sin fruto, llamada wutiao (無條); quien la consume no sufre de bocio.
又東二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪風雨。其上有木焉,名曰天楄,方莖而葵狀,服者不㖶。
Veintisiete li más al este se encuentra el monte Du (堵山), donde reside la deidad Tianyu (天愚); aquí reinan vientos y lluvias extrañas. En su cima crece un árbol llamado tianpian (天楄), de tallo cuadrado y aspecto de malva; quien lo consume no se atraganta.
又東五十二里,曰放皋之山。明水出焉,南流注于伊水,其中多蒼玉。有木焉,其葉如槐,黃華而不實,其名曰蒙木,服之不惑。有獸焉,其狀如蜂,枝尾而反舌,善呼,其名曰文文。
Cincuenta y dos li más al este se encuentra el monte Fanggao (放皋). De aquí nace el río Ming (明水) que fluye hacia el sur para desembocar en el río Yi (伊水); abunda en jade verde oscuro. Aquí crece un árbol de hojas de sófora, con flores amarillas sin fruto, llamado mengmu (蒙木); quien lo consume no se confunde. Aquí hay también una bestia similar a una avispa, con cola bifurcada y lengua invertida, que gusta de gritar, llamada wenwen (文文).
又東五十七里,曰大𩇵之山,多㻬琈之玉,多麋玉。有草焉,其狀葉如榆,方莖而蒼傷,其名曰牛傷,其根蒼文,服者不厥,可以禦兵。其陽狂水出焉,西南流注于伊水,其中多三足龜,食者無大疾,可以已腫。
Cincuenta y siete li más al este se encuentra el monte Daku (大𩇵), abundante en jade tufu y en jade mi (麋玉). Aquí crece una hierba de hojas de olmo, de tallo cuadrado y con manchas verdes, llamada niushang (牛傷), con raíces con vetas verdes; quien la consume no desfallece y lo protege de las armas. En su ladera sur nace el río Kuang (狂水) que fluye hacia el suroeste para desembocar en el río Yi; abunda en tortugas de tres patas; quien las come no sufre enfermedades graves y cura las inflamaciones.
又東七十里,曰半石之山,其上有草焉,生而秀,其高丈餘,赤葉赤華,華而不實,其名曰嘉榮,服之者不霆。來需之水出于其陽,而西流注于伊水,其中多鯩魚,黑文,其狀如鮒,食者不睡。合水出于其陰,而北流注于洛,多鰧魚,狀如鱖,居逵,蒼文赤尾,食者不癰,可以為瘻。
Setenta li más al este se encuentra el monte Banshi (半石). En su cima crece una hierba que brota en espiga desde su crecimiento, de más de un zhang de altura, con hojas y flores rojas, que florece sin dar fruto, llamada jiarong (嘉榮); quien la consume no teme al rayo. El río Laixu (來需水) nace en su ladera sur y fluye hacia el oeste para desembocar en el río Yi; abunda en peces lun (鯩魚), con manchas negras y similares a la carpa; quien los come no duerme. El río He (合水) nace en su ladera norte y fluye hacia el norte para desembocar en el río Luo; abunda en peces teng (鰧魚), similares al pez gui (鱖), que viven en los fondos, con manchas verdes y cola roja; quien los come no sufre abscesos y cura las fístulas.
又東五十里,曰少室之山,百草木成囷。其上有木焉,其名曰帝休,葉狀如楊,其枝五衢,黃華黑實,服者不怒。其上多玉,其下多鐵。休水出焉,而北流注于洛,其中多䱱魚,狀如𥂕蜼而長距,足白而對,食者無蠱疾,可以禦兵。
Cincuenta li más al este se encuentra el monte Shaoshi (少室), donde hierbas y árboles forman masas frondosas. En su cima crece un árbol llamado dixiu (帝休), de hojas de álamo, cuyas ramas se dividen en cinco horquillas, con flores amarillas y frutos negros; quien lo consume no se enoja. Su cima abunda en jade y su base en hierro. El río Xiu (休水) nace aquí y fluye hacia el norte para desembocar en el río Luo; abunda en peces ti (䱱魚), similares al mono weng (𥂕蜼) pero con largos espolones, de patas blancas y pareadas; quien los come no sufre maleficios y lo protegen de las armas.
又東三十里,曰泰室之山。其上有木焉,葉狀如蔾而赤理,其名曰栯木,服者不妬。有草焉,其狀如𦬸,白華黑實,澤如蘡薁,其名曰䔄草,服之不昧,上多美石。
Treinta li más al este se encuentra el monte Taishi (泰室). En su cima crece un árbol de hojas de quenopodio (li 蔾) con vetas rojas, llamado youmu (栯木); quien lo consume no siente celos. Aquí crece una hierba similar al tuo (𦬸), con flores blancas y frutos negros, lustrosos como la uva silvestre (yingyu 蘡薁), llamada yaocao (䔄草); quien la consume no pierde el discernimiento. Su cima abunda en piedras hermosas.
又北三十里,曰講山,其上多玉,多柘,多柏。有木焉,名曰帝屋,葉狀如椒,反傷赤實,可以禦凶。
Treinta li al norte se encuentra el monte Jiang (講山). Su cima abunda en jade, en moreras de tintoreros (zhe 柘) y en cipreses. Aquí crece un árbol llamado diwu (帝屋), de hojas de pimentero, con espinas curvadas y frutos rojos; protege del infortunio.
又北三十里,曰嬰梁之山,上多蒼玉,錞于玄石。
Treinta li al norte se encuentra el monte Yingliang (嬰梁); su cima abunda en jade verde oscuro, adosado a piedras negras (xuanshi 玄石).
又東三十里,曰浮戲之山。有木焉,葉狀如樗而赤實,名曰亢木,食之不蠱。汜水出焉,而北流注于河。其東有谷,因名曰蛇谷,上多少辛。
Treinta li al este se encuentra el monte Fuxi (浮戲). Aquí crece un árbol de hojas de ailanto y frutos rojos, llamado gangmu (亢木); quien lo come escapa de los maleficios. El río Si (汜水) nace aquí y fluye hacia el norte para desembocar en el Río. Al este se abre un valle llamado, por ello, el valle de las Serpientes (Shegu 蛇谷); abunda en shaoxin (少辛, asarabacca).
又東四十里,曰少陘之山。有草焉,名曰𦱌草,葉狀如葵,而赤莖白華,實如蘡薁,食之不愚。器難之水出焉,而北流注于役水。
Cuarenta li al este se encuentra el monte Shaoxing (少陘). Aquí crece una hierba llamada gangcao (𦱌草), de hojas de malva, de tallo rojo y flores blancas, con fruto similar a la uva silvestre; quien la come no se vuelve tonto. El río Qinan (器難水) nace aquí y fluye hacia el norte para desembocar en el río Yi (役水).
又東南十里,曰太山。有草焉,名曰梨,其葉狀如荻而赤華,可以已疽。太水出于其陽,而東南流注于沒水,承水出于其陰,而東北流注于沒。
Diez li al sureste se encuentra el monte Tai (太山). Aquí crece una hierba llamada li (梨), de hojas de carrizo (di 荻) y flores rojas; cura los carbuncos. El río Tai (太水) nace en su ladera sur y fluye hacia el sureste para desembocar en el río Mei (沒水); el río Cheng (承水) nace en su ladera norte y fluye hacia el noreste para desembocar en el río Mei.
又東二十里,曰末山,上多赤金。末水出焉,北流注于沒。
Veinte li al este se encuentra el monte Mo (末山); su cima abunda en oro rojo. El río Mo (末水) nace aquí y fluye hacia el norte para desembocar en el río Mei.
又東二十五里,曰役山,上多白金,多鐵。役水出焉,北注于河。
Veinticinco li al este se encuentra el monte Yi (役山); su cima abunda en plata y en hierro. El río Yi (役水) nace aquí y fluye hacia el norte para desembocar en el Río.
又東三十五里,曰敏山。上有木焉,其狀如荊,白華而赤實,名曰葪柏,服者不寒。其陽多㻬琈之玉。
Treinta y cinco li al este se encuentra el monte Min (敏山). En su cima crece un árbol similar a la retama (jing 荊), con flores blancas y frutos rojos, llamado jibai (葪柏); quien lo consume no tiene frío. Su ladera sur abunda en jade tufu.
又東三十里,曰大騩之山,其陰多鐵、美玉、青堊。有草焉,其狀如蓍而毛,青華而白實,其名曰𦵧,服之不夭,可以為腹病。
Treinta li al este se encuentra el monte Dagui (大騩). Su ladera norte abunda en hierro, jade hermoso y tiza verde. Aquí crece una hierba similar al cálamo pero peluda, con flores verdes y frutos blancos, llamada lang (𦵧); quien la consume no muere prematuramente y cura los dolores de vientre.
凡苦山之首,自休與之山至于大騩之山,凡十有九山,千一百八十四里,其十六神者