Chapter 5 of the Classic of Mountains and Seas (Part 2)

The Classic of the Central Mountains (中山经 Zhōngshānjīng), the fifth and longest of the Five Classics of Mountains, is presented in several pages. This page covers the second section: the four ranges from 中次七经 to 中次十经 (regions of Yi-Luo, the middle Yangzi, and the Min River sources). It features several famous deities—Tuowei, Jimeng, and the Xiong Mountain bear cave. The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by a French translation and notes.

Seventh Classic of the Centre — 中次七经 (Kushan Range)

zhōngjīngshānzhīshǒu, yuēxiūzhīshān. shàngyǒushíyān, míngyuētáizhī, érwén, zhuàngchúnluǎn. táizhīshí, suǒdǎobǎishénzhě, zhī. yǒucǎoyān, zhuàngshī, chìérběncóngshēng, míngyuēfēngtiáo, wèigǎn.

The Seventh Classic of the Centre, the Kushan Range. Its first mountain is named Mount Xiuyu (休與). At its summit lies a stone called the "Emperor Tai's Chess Pieces" (Dìtái zhī qí 帝臺之棋), multicoloured and patterned like a quail's egg. These are the stones of Emperor Tai, used to pray to the hundred gods; whoever wears them is protected from curses. There is a herb here resembling the yarrow (shi 蓍), with red leaves growing in clusters from the root, named fengtiao (風條); it can be used to make arrow shafts.


dōngsānbǎi, yuēzhōngzhīshān, táizhīsuǒshāngbǎishén. yǒucǎoyān, fāngjīngérhuánghuá, yuánérsānchéng, míngyuēyānsuān, wèi. shàngduō, xiàduō.

Three hundred li to the east lies Mount Guzhong (鼓鍾), where Emperor Tai hosted the hundred gods. There is a herb here with a square stem and yellow flowers, round leaves arranged in three tiers, named yansuan (焉酸); it can be used as an antidote. Its summit abounds in coarse whetstone (li 礪), and its base in fine whetstone (di 砥).


yòudōngèrbǎi, yuēyáozhīshān, yān, míngyuēshī, huàwèiyáocǎo, chéng, huáhuáng, shíqiū, zhīmèirén.

Two hundred li further east lies Mount Guyao (姑媱), where an emperor's daughter named Nüshi (女尸) died. She transformed into the herb yao (䔄草), with layered leaves, yellow flowers, and fruits like dodder (tuqiu 菟丘); whoever consumes it becomes charming and attractive.


yòudōngèrshí, yuēshān. yǒushòuyān, míngyuēshāngāo, zhuàngzhú, chìruòdānhuǒ, shàn. shàngyǒuyān, míngyuēhuáng, huánghuáéryuán, shílán, zhī. yǒucǎoyān, yuánérjīng, chìhuáérshí, míngyuētiáo, zhīyǐng.

Twenty li further east lies Mount Ku (苦山). There is a beast here named shangao (山膏), resembling a pig, red as cinnabar fire, and fond of cursing. At its summit grows a tree called huangji (黃棘), with yellow flowers, round leaves, and fruit like an orchid; whoever consumes it becomes sterile. There is a herb here with round leaves and no stem, red flowers but no fruit, named wutiao (無條); whoever consumes it does not develop goitre.


yòudōngèrshí, yuēshān, shéntiānzhī, shìduōguàifēng. shàngyǒuyān, míngyuētiānpián, fāngjīngérkuízhuàng, zhě.

Twenty-seven li further east lies Mount Du (堵山), where the god Tianyu (天愚) resides; it is plagued by strange winds and rains. At its summit grows a tree called tianpian (天楄), with a square stem and mallow-like appearance; whoever consumes it does not choke.


yòudōngshíèr, yuēfànggāozhīshān. míngshuǐchūyān, nánliúzhùshuǐ, zhōngduōcāng. yǒuyān, huái, huánghuáérshí, míngyuēméng, zhīhuò. yǒushòuyān, zhuàngfēng, zhīwěiérfǎnshé, shàn, míngyuēwénwén.

Fifty-two li further east lies Mount Fanggao (放皋). The Ming River (明水) flows from here, heading south to join the Yi River (伊水); it abounds in dark jade. There is a tree here with sophora-like leaves, yellow flowers but no fruit, named mengmu (蒙木); whoever consumes it is not deceived. There is a beast here resembling a bee, with a forked tail and an inverted tongue, fond of calling out, named wenwen (文文).


yòudōngshí, yuē𩇵zhīshān, duōzhī, duō. yǒucǎoyān, zhuàng, fāngjīngércāngshāng, míngyuēniúshāng, gēncāngwén, zhějué, bīng. yángkuángshuǐchūyān, 西nánliúzhùshuì, zhōngduōsānguī, shízhě, zhǒng.

Fifty-seven li further east lies Mount Daku (大𩇵), rich in tufu jade and mi jade (麋玉). There is a herb here with elm-like leaves, a square stem speckled green, named niushang (牛傷), with a green-veined root; whoever consumes it does not faint and is protected from weapons. On its southern slope, the Kuang River (狂水) flows southwest to join the Yi; it abounds in three-legged turtles; whoever eats them suffers no serious illness and they cure swellings.


yòudōngshí, yuēbànshízhīshān, shàngyǒucǎoyān, shēngérxiù, gāozhàng, chìchìhuá, huáérshí, míngyuējiāróng, zhīzhětíng. láizhīshuǐchūyáng, ér西liúzhùshuǐ, zhōngduōlún, hēiwén, zhuàng, shízhěshuì. shuǐchūyīn, érběiliúzhùluò, duōténg, zhuàngguì, kuí, cāngwénchìwěi, shízhěyōng, wèilòu.

Seventy li further east lies Mount Banshi (半石). At its summit grows an herb that sprouts and spikes early, over a zhang tall, with red leaves and flowers but no fruit, named jiarong (嘉榮); whoever consumes it fears no thunder. The Laixu River (來需水) flows from its southern slope west to join the Yi; it abounds in lun fish (鯩魚), black-patterned and bream-like; whoever eats them does not sleep. The He River (合水) flows from its northern slope north to join the Luo; it abounds in teng fish (鰧魚), resembling the gui (鱖) fish, living in depths, with green patterns and red tails; whoever eats them does not develop abscesses, and they cure fistulas.


yòudōngshí, yuēshǎoshìzhīshān, bǎicǎochéngqūn. shàngyǒuyān, míngyuēxiū, zhuàngyáng, zhī, huánghuáhēishí, zhě. shàngduō, xiàduōtiě. xiūshuǐchūyān, érběiliúzhùluò, zhōngduō, zhuàng𥂕wěngwèiércháng, báiérduì, shízhě, bīng.

Fifty li further east lies Mount Shaoshi (少室), where herbs and trees form dense thickets. At its summit grows a tree called dixiu (帝休), with poplar-like leaves, five-forked branches, yellow flowers, and black fruit; whoever consumes it does not get angry. Its summit abounds in jade, and its base in iron. The Xiu River (休水) flows from here north to join the Luo; it abounds in ti fish (䱱魚), resembling the weng monkey (𥂕蜼) but with long spurs, white paired feet; whoever eats them is not afflicted by curses and they protect from weapons.


yòudōngsānshí, yuētàishìzhīshān. shàngyǒuyān, zhuàngérchì, míngyuēyǒu, zhě. yǒucǎoyān, zhuàng𦬸tuó, báihuáhēishí, yīng, míngyuēyáocǎo, zhīmèi, shàngduōměishí.

Thirty li further east lies Mount Taishi (泰室). At its summit grows a tree with chénopodium-like leaves veined red, called youmu (栯木); whoever consumes it is not jealous. There is a herb here resembling tuo (𦬸), with white flowers and black fruit, lustrous like wild berries (yingyu 蘡薁), named yaocao (䔄草); whoever consumes it does not lose their wits. Its summit abounds in beautiful stones.


yòuběisānshí, yuējiǎngshān, shàngduō, duōzhè, duōbǎi. yǒuyān, míngyuē, zhuàngjiāo, fǎnshāngchìshí, xiōng.

Thirty li north lies Mount Jiang (講山). Its summit abounds in jade, mulberry trees (zhe 柘), and cypresses. There is a tree here called diwu (帝屋), with pepper-like leaves, recurved spines, and red fruit; it protects from misfortune.


yòuběisānshí, yuēyīngliángzhīshān, shàngduōcāng, duìxuánshí.

Thirty li north lies Mount Yingliang (嬰梁); its summit abounds in dark jade, backed by black stones (xuanshi 玄石).


yòudōngsānshí, yuēzhīshān. yǒuyān, zhuàngchūérchìshí, míngyuēkàng, shízhī. shuǐchūyān, érběiliúzhù. dōngyǒu, yīnmíngyuēshé, shàngduōshǎoxīn.

Thirty li east lies Mount Fuxi (浮戲). There is a tree here with ailanthus-like leaves and red fruit, called gangmu (亢木); whoever eats it avoids curses. The Si River (汜水) flows from here north to join the Yellow River. To the east lies a valley named the Valley of Serpents (Shegu 蛇谷) for this reason; it abounds in shaoxin (少辛, asarum).


yòudōngshí, yuēshǎoxíngzhīshān. yǒucǎoyān, míngyuē𦱌gāngcǎo, zhuàngkuí, érchìjīngbáihuá, shíyīng, shízhī. nánzhīshuǐchūyān, érběiliúzhùshuǐ.

Forty li east lies Mount Shaoxing (少陘). There is a herb here called gangcao (𦱌草), with mallow-like leaves, red stems, and white flowers, fruit like wild berries; whoever consumes it does not become foolish. The Qinan River (器難水) flows from here north to join the Yi (役水).


yòudōngnánshí, yuētàishān. yǒucǎoyān, míngyuē, zhuàngérchìhuá, . tàishuǐchūyáng, érdōngnánliúzhùméishuǐ, chéngshuǐchūyīn, érdōngběiliúzhùméishuǐ.

Ten li southeast lies Mount Tai (太山). There is a herb here called li (梨), with reed-like leaves and red flowers; it cures carbuncles. The Tai River (太水) flows from its southern slope southeast to join the Mei (沒水); the Cheng River (承水) flows from its northern slope northeast to join the Mei.


yòudōngèrshí, yuēshān, shàngduōchìjīn. shuǐchūyān, běiliúzhùméishuǐ.

Twenty li east lies Mount Mo (末山); its summit abounds in red gold. The Mo River (末水) flows from here north to join the Mei.


yòudōngèrshí, yuēshān, shàngduōbáijīn, duōtiě. shuǐchūyān, běizhù.

Twenty-five li east lies Mount Yi (役山); its summit abounds in silver and iron. The Yi River (役水) flows from here north to join the Yellow River.


yòudōngsānshí, yuēmǐnshān. shàngyǒuyān, zhuàngjīng, báihuáérchìshí, míngyuēbǎi, zhěhán. yángduōzhī.

Thirty-five li east lies Mount Min (敏山). At its summit grows a tree resembling the bramble (jing 荊), with white flowers and red fruit, called jibai (葪柏); whoever consumes it does not feel cold. Its southern slope abounds in tufu jade.


yòudōngsānshí, yuēguīzhīshān, yīnduōtiě, měi, qīngè. yǒucǎoyān, zhuàngshīérmáo, qīnghuáérbáishí, míngyuē𦵧láng, zhīyāo, wèibìng.

Thirty li east lies Mount Dagui (大騩). Its northern slope abounds in iron, fine jade, and green chalk. There is a herb here resembling yarrow but hairy, with green flowers and white fruit, called lang (𦵧); whoever consumes it does not die young, and it treats abdominal ailments.


fánshānzhīshǒu, xiūzhīshānzhìguīzhīshān, fánshíyǒujiǔshān, qiānbǎishí, shíliùshénzhě, jiēshǐshēnérrénmiàn. :máoquányòngyángxiū, yīngyòngzǎo. shān, shǎoshì, tàishìjiēzhǒng, :tàiláozhī, yīng. shénzhuàngjiērénmiànérsānshǒu, shǔjiēshǐshēnrénmiàn.

In total, from Mount Xiuyu to Mount Dagui, the Kushan Range comprises nineteen mountains, spanning one thousand one hundred and eighty-four li. Sixteen of its deities have pig bodies and human faces; for their worship, a whole lamb is offered, and a tablet of veined jade is buried. Mounts Ku, Shaoshi, and Taishi are sacred mounds; for their worship, the full sacrificial rites (tailao) and propitious jade are used. Their deities have human faces and three heads; the rest all have pig bodies and human faces.


Eighth Classic of the Centre — 中次八经 (Jingshan Range)

zhōngjīngjīngshānzhīshǒu, yuējǐngshān, shàngduōjīn, duōzhùtán. shuǐchūyān, dōngnánliúzhùjiāng, zhōngduōdān, duōwén.

The Eighth Classic of the Centre, the Jingshan Range. Its first mountain is named Mount Jing (景山). Its summit abounds in gold and jade, and its trees, especially zhu oaks and sandalwood. The Ju River (雎水) flows from here southeast to join the Yangtze River (Jiang 江); it abounds in cinnabar grains and patterned fish (wenyu 文魚).


dōngběibǎi, yuējīngshān, yīnduōtiě, yángduōchìjīn, zhōngduōmáoniú, duōbào, duōsōngbǎi, cǎoduōzhú, duōyóu. zhāngshuǐchūyān, érdōngnánliúzhù, zhōngduōhuángjīn, duōjiāo. shòuduō.

One hundred li northeast lies Mount Jing (荊山). Its northern slope abounds in iron, and its southern slope in red gold; it has many yaks (li 犛牛), leopards, and tigers; its trees are mostly pines and cypresses, and its grasses mostly bamboos, with many oranges and pomelos. The Zhang River (漳水) flows from here southeast to join the Ju; it abounds in gold and shark-like fish (jiaoyu 鮫魚). Its beasts are mostly lümi deer (閭麋).


yòudōngběibǎishí, yuējiāoshān, shàngduō, xiàduōqīng, duōsōngbǎi, duōtáozhīgōuduān. shén𧕛tuówéichùzhī, zhuàngrénmiàn, yángjiǎozhǎo, héngyóuzhāngzhīyuān, chūyǒuguāng.

One hundred fifty li northeast lies Mount Jiao (驕山). Its summit abounds in jade, and its base in green ore; its trees are mostly pines and cypresses, and many taozhi and gouduan bamboos. The deity Tuowei (𧕛圍) resides here; he has a human face, ram’s horns, and tiger’s claws, and constantly haunts the depths of the Ju and Zhang Rivers, glowing as he enters and exits the water.


yòudōngběibǎièrshí, yuēzhīshān, shàngduō, xiàduōhuángjīn, shòuduōbào, duō, jīng, , niǎoduōbáijiāo, duō, duōzhèn.

One hundred twenty li northeast lies Mount Nüji (女几). Its summit abounds in jade, and its base in gold; its beasts are mostly leopards and tigers, many lü deer (閭), elaphures (麋), jing (麖), and muntjacs (麂); its birds are mostly white pheasants (白鷮), peacocks (翟), and zhen birds (鴆, venomous).


yòudōngběièrbǎi, yuēzhūzhīshān, shàngduōjīn, xiàduōqīng. wéishuǐchūyān, érnánliúzhùzhāng, zhōngduōbái.

Two hundred li northeast lies Mount Yizhu (宜諸). Its summit abounds in gold and jade, and its base in green ore. The Wei River (洈水) flows from here south to join the Zhang; it abounds in white jade.


yòudōngběisānbǎishí, yuēlúnshān, duōnán, duōtáozhī, duōzhāyóu, shòuduōzhǔ, líng, chuò.

Three hundred fifty li northeast lies Mount Lun (綸山). Its trees are mostly catalpas and nanmu, many taozhi bamboos, zha pears, chestnuts, oranges, and pomelos; its beasts are mostly lü and zhu deer, gorals (ling 麢), and chuo (㚟).


yòudōngběièrbǎi, yuēhúnzhīshān, shàngduōzhī, xiàduōè, duōniǔ橿jiāng.

Two hundred li northeast lies Mount Luhun (陸䣀). Its summit abounds in tufu jade, and its base in chalk; its trees are mostly niu and jiang trees.


yòudōngbǎisānshí, yuēguāngshān, shàngduō, xiàduō. shénméngchùzhī, zhuàngrénshēnérlóngshǒu, héngyóuzhāngyuān, chūyǒupiāofēngbào.

One hundred thirty li east lies Mount Guang (光山). Its summit abounds in jasper, and its base in trees. The deity Jimeng (計蒙) resides here; he has a human body and dragon head, and constantly haunts the depths of the Zhang River, bringing whirlwinds and torrential rains as he enters and exits the water.


yòudōngbǎishí, yuēshān, yángduōchìjīn, yīnduōbáimín, shàngduōjīn, xiàduōqīng, duōchū. shénshè𧕛tuóchùzhī, zhuàngrénshēnérfāngmiànsān.

One hundred fifty li east lies Mount Qi (岐山). Its southern slope abounds in red gold, and its northern slope in white jasper (min 珉); its summit in gold and jade, and its base in green ore; its trees are mostly ailanthus. The deity Shetuo (涉𧕛) resides here; he has a human body, square face, and three legs.


yòudōngbǎisānshí, yuētóngshān, shàngduōjīnyíntiě, duōzuòzhāyóu, shòuduōzhuó.

One hundred thirty li east lies Mount Tong (銅山). Its summit abounds in gold, silver, and iron; its trees are mostly paper mulberries, oaks, zha pears, chestnuts, oranges, and pomelos; its beasts are mostly speckled leopards (zhuo 犳).


yòudōngběibǎil