A Közép hegységek klasszikusa (中山经 Zhōngshānjīng), az öt klasszikus hegységről szóló mű ötödik és leghosszabb része több oldalon keresztül olvasható. Ez az oldal a második szakasz: a 中次七经-től 中次十经-ig terjedő hegységek (a Yi-Luo vidékén, a középső Jangce mentén és a Min forrásvidékén). Itt több híres istenséggel is találkozhatunk — Tuowei, Jimeng, valamint a Xiong-hegy medvebarlangja. A kínai szöveget pinyin átírás, francia fordítás és jegyzetek kísérik.
Hetedik Közép-hegyek Klasszikus — 中次七经 (Kushan-hegység)
《中次七經》苦山之首,曰休與之山。其上有石焉,名曰帝臺之棋,五色而文,其狀如鶉卵,帝臺之石,所以禱百神者也,服之不蠱。有草焉,其狀如蓍,赤葉而本叢生,名曰風條,可以為簳。
A Hetedik Közép-hegyek Klasszikusa, a Kushan-hegység. Első hegye a Xiuyu (休與) hegy. A csúcsán található egy kő, amelyet „a Tai császár sakkfiguráinak” (Dìtái zhī qí 帝臺之棋) neveznek, öt színben pompázik, és fürjtojás alakú. Ezek a Tai császár kövei, amelyekkel a száz istent imádják; aki viseli, megmenekül a bajoktól. Itt található egy növény, amely hasonlít a millefolio (shí 蓍)-ra, vörös levelekkel és bokros gyökerű, a neve fengtiao (風條); nyílvesszők nyeleként használható.
東三百里,曰鼓鍾之山,帝臺之所以觴百神也。有草焉,方莖而黃華,員葉而三成,其名曰焉酸,可以為毒。其上多礪,其下多砥。
Háromszáz li-re keletre található a Guzhong (鼓鍾) hegy, ahol a Tai császár a száz istent vendégelte meg. Itt található egy növény négyszögletes szárral, sárga virágokkal, három szintben elrendezett kerek levelekkel, a neve yansuan (焉酸); mérgezésre használható. A csúcsa durva csiszolókövekkel, az alja finom csiszolókövekkel van borítva.
又東二百里,曰姑媱之山,帝女死焉,其名曰女尸,化為䔄草,其葉胥成,其華黃,其實如菟丘,服之媚於人。
Kétszáz li-re keletre található a Guyao (姑媱) hegy, ahol a császár lánya, Nüshi (女尸) halt meg. Ő változott yao (䔄草) fűvé, leveles, sárga virágú, termése a selyemkóróéhoz hasonló; aki fogyaszt belőle, elbűvölővé válik.
又東二十里,曰苦山。有獸焉,名曰山膏,其狀如逐,赤若丹火,善詈。其上有木焉,名曰黃棘,黃華而員葉,其實如蘭,服之不字。有草焉,員葉而無莖,赤華而不實,名曰無條,服之不癭。
Húsz li-re keletre található a Ku (苦) hegy. Itt található egy állat, a shangao (山膏), amely sertésszerű, cinóbervörös, és szeret szitkozódni. A csúcsán található a huangji (黃棘) fa, sárga virágokkal, kerek levelekkel, orchidea-terméssel; aki fogyaszt belőle, meddővé válik. Itt található egy növény kerek levelekkel, szár nélkül, vörös virágokkal, terméketlenül, a neve wutiao (無條); aki fogyaszt belőle, nem lesz golyva.
又東二十七里,曰堵山,神天愚居之,是多怪風雨。其上有木焉,名曰天楄,方莖而葵狀,服者不㖶。
Huszonhét li-re keletre található a Du (堵) hegy, ahol a Tianyu (天愚) istenség lakik; furcsa szelek és esők vannak itt. A csúcsán található a tianpian (天楄) fa, négyszögletes szárú, mályva alakú; aki fogyaszt belőle, nem fullad meg.
又東五十二里,曰放皋之山。明水出焉,南流注于伊水,其中多蒼玉。有木焉,其葉如槐,黃華而不實,其名曰蒙木,服之不惑。有獸焉,其