Klasyczny tekst o górach wschodnich (东山经 Dōngshānjīng) jest czwartą księgą Klasycznego tekstu o górach i morzach. Opisuje cztery łańcuchy górskie ciągnące się wzdłuż wybrzeża, bogate w rzeki, dziwne ryby i zwierzęta-oznajmicieli zapowiadających powodzie, susze i epidemie. Tekst chiński przedstawiony jest z transkrypcją pinyin, a następnie tłumaczeniem na język francuski wraz z przypisami.
Pierwszy klasyczny tekst o górach wschodnich — 东山经
《东山经》之首,曰樕𧑤之山,北临乾昧。食水出焉,而东北流注于海。其中多鱅鱅之鱼,其状如犁牛,其音如彘鸣。
Klasyczny tekst o górach wschodnich. Pierwsza góra nosi nazwę góry Suzhu (樕𧑤); na północy graniczy z Ganmei (乾昧). Z niej wypływa rzeka Shi (食水), która płynie na północny wschód i wpada do morza. Obfituje w ryby yongyong (鱅鱅), podobne do wołów li (犁牛), których głos przypomina kwiczenie świni.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
Trzysta li na południe znajduje się góra Lei (藟山). Na jej szczycie znajduje się jadeit, u podnóża zaś złoto. Z niej wypływa rzeka Hu (湖水), która płynie na wschód i wpada do rzeki Shi (食水); obfituje w kijanki (huoshi 活师).
又南三百里,曰栒状之山,其上多金玉,其下多青碧石。有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自詨。有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰䖪鼠,见则其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴鱼,其状如鲦,其喙如箴,食之无疫疾。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Xunzhuang (栒状). Na jej szczycie obficie występuje złoto i jadeit, u podnóża zaś zieleńce (qingbi 青碧石). Znajduje się tam zwierzę podobne do psa, z sześcioma nogami, zwane congcong (从从); jego głos sam siebie nazywa. Znajduje się tam także ptak podobny do koguta, lecz z sierścią szczura, zwany zhushu (䖪鼠); gdy się pojawi, okolica doświadcza wielkiej suszy. Z niej wypływa rzeka Fu (𣲵水), która płynie na północ i wpada do rzeki Hu (湖水). Obfituje w ryby zhen (箴鱼), podobne do tiao (鲦), z dziobem w kształcie igły; spożycie ich chroni przed epidemią.
又南三百里,曰勃亝之山,无草木,无水。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Bojin (勃亝), pozbawiona trawy i drzew, a także wody.
又南三百里,曰番条之山,无草木,多沙。减水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Fantiao (番条), pozbawiona trawy i drzew, obfitująca w piasek. Z niej wypływa rzeka Jian (减水), która płynie na północ i wpada do morza; obfituje w ryby gan (鱤鱼).
又南四百里,曰姑儿之山,其上多漆,其下多桑柘。姑儿之水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Czterysta li dalej na południe znajduje się góra Guer (姑儿). Na jej szczycie obficie występuje żywica, u podnóża zaś morwy (sang 桑) i morwy barwierskie (zhe 柘). Z niej wypływa rzeka Guer (姑儿水), która płynie na północ i wpada do morza; obfituje w ryby gan (鱤鱼).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。诸绳之水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Czterysta li dalej na południe znajduje się góra Gaoshi (高氏). Na jej szczycie obficie występuje jadeit, u podnóża zaś kamienie zhen (箴石). Z niej wypływa rzeka Zhusheng (诸绳水), która płynie na wschód i wpada do bagna; obfituje w złoto i jadeit.
又南三百里,曰岳山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Yue (岳山). Na jej szczycie obficie występują morwy, u podnóża zaś aleksandryny (chu 樗). Z niej wypływa rzeka Luo (濼水), która płynie na wschód i wpada do bagna; obfituje w złoto i jadeit.
又南三百里,曰豺山,其上无草木,其下多水,其中多堪㐨之鱼。有兽焉,其状如夸父而彘毛,其音如呼,见则天下大水。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Chai (豺山). Na jej szczycie nie ma trawy ani drzew, u podnóża zaś obficie występuje woda, a w niej ryby kanni (堪㐨). Znajduje się tam zwierzę podobne do Kua Fu (夸父), lecz z sierścią dzika, którego głos przypomina wołanie; gdy się pojawi, cały kraj doświadcza wielkiej powodzi.
又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。末涂之水出焉,而东南流注于沔,其中多𧌁䗤,其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Du (独山). Na jej szczycie obficie występuje złoto i jadeit, u podnóża zaś piękne kamienie. Z niej wypływa rzeka Motu (末涂水), która płynie na południowy wschód i wpada do rzeki Mian (沔); obfituje w stworzenia gengtia (𧌁䗤), podobne do żółtego węża, lecz z płetwami rybimi, które świecą wchodząc i wychodząc z wody; gdy się pojawiają, okolica doświadcza wielkiej suszy.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Tai (泰山). Na jej szczycie obficie występuje jadeit, u podnóża zaś złoto. Znajduje się tam zwierzę podobne do prosięcia, lecz z perłami, zwane tongtong (狪狪); jego głos sam siebie nazywa. Z niej wypływa rzeka Huan (环水), która płynie na wschód i wpada do Rzeki Błękitnej (Jiang 江); obfituje w kryształ górski.
又南三百里,曰竹山,锐于江,无草木,多瑶碧。激水出焉,而东南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Zhu (竹山), zwrócona ku Rzece Błękitnej; pozbawiona trawy i drzew, obfituje w jadeit yao (瑶) i jaspis. Z niej wypływa rzeka Ji (激水), która płynie na południowy wschód i wpada do rzeki Qutan (娶檀水); obfituje w ślimaki zi (茈羸).
凡《东山经》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神状皆人身龙首。祠:毛用一犬祈,䎶用鱼。
W sumie, od góry Suzhu do góry Zhu, pierwszy łańcuch górski tekstu o górach wschodnich liczy dwanaście gór, na przestrzeni trzech tysięcy sześciuset li. Ich bóstwa mają ludzkie ciała i smocze głowy. Kult: ofiarowuje się psa w modlitwie i ryby w ofierze.
Drugi klasyczny tekst o górach wschodnich — 东次二经
又《东次二经》之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望湣泽。有兽焉,其状如牛而虎文,其音如钦,其名曰轿轿,其鸣自叫,见则天下大水。
Pierwsza góra drugiego klasycznego tekstu o górach wschodnich nosi nazwę góry Kongsang (空桑). Na północy graniczy z rzeką Shi (食水), na wschodzie patrzy w kierunku Juwu (沮吴), na południu w kierunku Shaling (沙陵), na zachodzie zaś w kierunku bagna Min (湣泽). Znajduje się tam zwierzę podobne do wołu, lecz z pręgami tygrysimi, którego głos przypomina westchnienie, zwane liangliang (轿轿); jego głos sam siebie nazywa; gdy się pojawi, cały kraj doświadcza wielkiej powodzi.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀而无水,多鸟兽。
Sześćset li na południe znajduje się góra Caoxi (曹夕). U jej podnóża obficie występują drzewa morwowe (gu 穀), lecz brak wody; obfituje w ptaki i zwierzęta.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白垩。嶧皋之水出焉,东流注于激女之水,其中多蜃珧。
Czterysta li na południowy zachód znajduje się góra Yigao (嶧皋). Na jej szczycie obficie występuje złoto i jadeit, u podnóża zaś biała kreda (bai'e 白垩). Z niej wypływa rzeka Yigao (嶧皋水), która płynie na wschód i wpada do rzeki Jinü (激女水); obfituje w małże i ostrygi (shenyao 蜃珧).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,无草木,多砥礪。
Pięćset li na południe drogą wodną, następnie trzysta li przez ruchome piaski, dociera się do końca góry Ge (葛山); pozbawiona trawy i drzew, obfituje w osełki (dili 砥礪).
又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。澧水出焉,东流注于余泽,其中多珠蟞鱼,其状如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无癞。
Trzysta osiemdziesiąt li dalej na południe znajduje się szczyt góry Ge (葛山), pozbawiony trawy i drzew. Z niej wypływa rzeka Li (澧水), która płynie na wschód i wpada do bagna Yu (余泽); obfituje w ryby zhubie (珠蟞鱼), podobne do płuca, lecz z oczami, z sześcioma nogami i z perłami, o smaku kwaśno-słodkim; spożycie ich chroni przed trądem.
又南三百八十里,曰余峨之山,其上多梓柟,其下多荆芑。杂余之水出焉,东流注于黄水。有兽焉,其状如兔而鸟喙,鸱目蛇尾,见人则眠,名曰犰狳,其鸣自䚯,见则蝗虫为败。
Trzysta osiemdziesiąt li dalej na południe znajduje się góra Yue (余峨). Na jej szczycie obficie występują katalpy (zi 梓) i nanmu (柟), u podnóża zaś krzewy jing (荆) i qi (芑). Z niej wypływa rzeka Zayu (杂余水), która płynie na wschód i wpada do rzeki Huang (黄水). Znajduje się tam zwierzę podobne do zająca, lecz z dziobem ptaka, oczami sowy i wężowym ogonem, które zasypia na widok ludzi, zwane qiuyu (犰狳); jego głos sam siebie nazywa; gdy się pojawi, szarańcza i koniki polne niszczą plony.
又南三百里,曰杜父之山,无草木,多水。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Dufu (杜父), pozbawiona trawy i drzew, obfitująca w wodę.
又南三百里,曰耿山,无草木,多水碧,多大蛇。有兽焉,其状如狐而鱼翼,其名曰朱獳,其鸣自叫,见则其国有恐。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Geng (耿山), pozbawiona trawy i drzew, obfitująca w zieleńce wodne (shuibi 水碧) i duże węże. Znajduje się tam zwierzę podobne do lisa, lecz z płetwami rybimi, zwane zhuru (朱獳); jego głos sam siebie nazywa; gdy się pojawi, kraj doświadcza lęku.
又南三百里,曰卢其之山,无草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多𪁐鹕,其状如鸳鸯而人足,其鸣自䚯,见则其国多土功。
Trzysta li dalej na południe znajduje się góra Luqi (卢其), pozbawiona trawy i drzew, obfitująca w piasek i kamienie. Z niej wypływa rzeka Sha (沙水), która płynie na południe i wpada do rzeki Cen (涔水); obfituje w pelikany huanhu (𪁐鹕), podobne do mandarynek, lecz z ludzkimi nogami; ich głos sam siebie nazywa; gdy się pojawiają, kraj doświadcza wielkich prac ziemnych.
又南三百八十里,曰姑射之山,无草木,多水。
Trzysta osiemdziesiąt li dalej na południe znajduje się góra Guye (姑射), pozbawiona trawy i drzew, obfitująca w wodę.
又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山