Klasik Gunung-gunung di Timur (东山经 Dōngshānjīng) adalah buku keempat dari Klasik Gunung dan Lautan. Ia menjelajahi empat rangkaian pegunungan pesisir dari utara ke selatan, kaya akan sungai, ikan-ikan aneh, dan hewan-hewan pertanda yang menandakan banjir, kekeringan, dan wabah penyakit. Teks Tionghoa disajikan dengan transkripsi pinyin, diikuti terjemahan Prancis dan catatan.
Klasik Pertama di Timur — 东山经
《东山经》之首,曰樕𧑤之山,北临乾昧。食水出焉,而东北流注于海。其中多鱅鱅之鱼,其状如犂牛,其音如彘鸣。
Klasik Gunung-gunung di Timur. Gunung pertama bernama Gunung Suzhu (樕𧑤); di utara ia berbatasan dengan Ganmei (乾昧). Sungai Shi (食水) mengalir dari sana dan mengalir ke timur laut menuju laut. Ia kaya akan ikan yongyong (鱅鱅), yang mirip dengan sapi li (犂牛), dengan suara seperti gerutuan babi.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
Tiga ratus li ke selatan terdapat Gunung Lei (藟山). Puncaknya menyimpan giok, bagian bawahnya menyimpan emas. Sungai Hu (湖水) mengalir dari sana dan mengalir ke timur menuju Sungai Shi (食水); ia kaya akan berudu (huoshi 活师).
又南三百里,曰栒状之山,其上多金玉,其下多青碧石。有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自诮。有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰䖪鼠,见则其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴鱼,其状如鲦,其喙如箴,食之无疫疾。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Xunzhuang (栒状). Puncaknya kaya akan emas dan giok, bagian bawahnya kaya akan batu hijau kebiruan (qingbi 青碧石). Di sana terdapat hewan mirip anjing, berkaki enam, bernama congcong (从从); suaranya menyebutkan namanya sendiri. Terdapat juga burung mirip ayam tetapi berbulu tikus, bernama zhushu (䖪鼠); ketika ia muncul, wilayah tersebut mengalami kekeringan hebat. Sungai Fu (𣲵水) mengalir dari sana dan mengalir ke utara menuju Sungai Hu (湖水). Ia kaya akan ikan zhen (箴鱼), mirip ikan tiao (鲦), dengan paruh seperti jarum; memakannya mencegah wabah penyakit.
又南三百里,曰勃亝之山,无草木,无水。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Bojin (勃亝), tanpa rumput atau pepohonan, dan tanpa air.
又南三百里,曰番条之山,无草木,多沙。减水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Fantiao (番条), tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan pasir. Sungai Jian (减水) mengalir dari sana dan mengalir ke utara menuju laut; ia kaya akan ikan gan (鱤鱼).
又南四百里,曰姑儿之山,其上多漆,其下多桑柘。姑儿之水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Empat ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Guer (姑儿). Puncaknya kaya akan getah, bagian bawahnya kaya akan murbei (sang 桑) dan murbei pencelup (zhe 柘). Sungai Guer (姑儿水) mengalir dari sana dan mengalir ke utara menuju laut; ia kaya akan ikan gan (鱤鱼).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。诸绳之水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Empat ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Gaoshi (高氏). Puncaknya kaya akan giok, bagian bawahnya kaya akan batu zhen (箴石). Sungai Zhusheng (诸绳水) mengalir dari sana dan mengalir ke timur menuju rawa; ia kaya akan emas dan giok.
又南三百里,曰岳山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Yue (岳山). Puncaknya kaya akan murbei, bagian bawahnya kaya akan pohon ailanthus (chu 樗). Sungai Luo (濼水) mengalir dari sana dan mengalir ke timur menuju rawa; ia kaya akan emas dan giok.
又南三百里,曰豺山,其上无草木,其下多水,其中多堪㐨之鱼。有兽焉,其状如夸父而彘毛,其音如呼,见则天下大水。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Chai (豺山). Puncaknya tanpa rumput atau pepohonan, bagian bawahnya kaya akan air dan ikan kanni (堪㐨). Di sana terdapat hewan mirip Kuafu (夸父) tetapi berbulu babi, dengan suara seperti teriakan; ketika ia muncul, seluruh negeri dilanda banjir besar.
又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。末涂之水出焉,而东南流注于沔,其中多𧌁䗤,其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Du (独山). Puncaknya kaya akan emas dan giok, bagian bawahnya kaya akan batu indah. Sungai Motu (末涂水) mengalir dari sana dan mengalir ke tenggara menuju Mian (沔); ia kaya akan makhluk gengtia (𧌁䗤), mirip ular kuning tetapi bersayap ikan, yang bersinar saat masuk dan keluar air; ketika mereka muncul, wilayah tersebut mengalami kekeringan hebat.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Tai (泰山). Puncaknya kaya akan giok, bagian bawahnya kaya akan emas. Di sana terdapat hewan mirip babi tetapi bertabur mutiara, bernama tongtong (狪狪); suaranya menyebutkan namanya sendiri. Sungai Huan (环水) mengalir dari sana dan mengalir ke timur menuju Sungai Yangtze (江); ia kaya akan kristal batu.
又南三百里,曰竹山,锐于江,无草木,多瑶碧。激水出焉,而东南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Zhu (竹山), menjorok ke Sungai Yangtze; tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan giok yao (瑶) dan batu hijau. Sungai Ji (激水) mengalir dari sana dan mengalir ke tenggara menuju Sungai Qutan (娶檀水); ia kaya akan siput zi (茈羸).
凡《东山经》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神状皆人身龙首。祠:毛用一犬祈,䎶用鱼。
Secara keseluruhan, sejak Gunung Suzhu hingga Gunung Zhu, Klasik Pertama di Timur terdiri dari dua belas gunung, sepanjang tiga ribu enam ratus li. Dewa-dewa mereka semuanya memiliki tubuh manusia dan kepala naga. Upacara: gunakan seekor anjing untuk memohon, dan ikan sebagai persembahan.
Klasik Kedua di Timur — 东次二经
《东次二经》之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望湣泽。有兽焉,其状如牛而虎文,其音如钦,其名曰软软,其鸣自叫,见则天下大水。
Gunung pertama dari Klasik Kedua di Timur bernama Gunung Kongsang (空桑). Di utara ia berbatasan dengan Sungai Shi (食水), di timur menghadap Juwu (沮吴), di selatan menghadap Shaling (沙陵), di barat menghadap rawa Min (湣泽). Di sana terdapat hewan mirip sapi tetapi bergaris-garis harimau, dengan suara seperti desahan, bernama lingling (软软); suaranya menyebutkan namanya sendiri; ketika ia muncul, seluruh negeri dilanda banjir besar.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多谷而无水,多鸟兽。
Enam ratus li ke selatan terdapat Gunung Caoxi (曹夕). Bagian bawahnya kaya akan murbei kertas (gu 谷) tetapi tanpa air; kaya akan burung dan hewan.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白垩。嶧皋之水出焉,东流注于激女之水,其中多蜃珧。
Empat ratus li ke barat daya terdapat Gunung Yigao (嶧皋). Puncaknya kaya akan emas dan giok, bagian bawahnya kaya akan kapur putih (bai'e 白垩). Sungai Yigao (嶧皋水) mengalir dari sana dan mengalir ke timur menuju Sungai Jinü (激女水); ia kaya akan kerang dan tiram (shenyao 蜃珧).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,无草木,多砥礪。
Lima ratus li ke selatan melalui air, lalu tiga ratus li melalui pasir yang mengalir, sampai ke ujung Gunung Ge (葛山); tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan batu asahan (dili 砥礪).
又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。澧水出焉,东流注于余泽,其中多珠蟞鱼,其状如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无癞。
Tiga ratus delapan puluh li lebih ke selatan terdapat kepala Gunung Ge (葛山), tanpa rumput atau pepohonan. Sungai Li (澧水) mengalir dari sana dan mengalir ke timur menuju rawa Yu (余泽); ia kaya akan ikan zhubie (珠蟞鱼), mirip paru-paru tetapi memiliki mata, berkaki enam dan bertabur mutiara, dengan rasa asam-manis; memakannya mencegah kusta.
又南三百八十里,曰余峨之山,其上多梓楠,其下多荆芑。杂余之水出焉,东流注于黄水。有兽焉,其状如兔而鸟喙,鸱目蛇尾,见人则眠,名曰犰狳,其鸣自䚯,见则蝗虫为败。
Tiga ratus delapan puluh li lebih ke selatan terdapat Gunung Yue (余峨). Puncaknya kaya akan pohon catalpa (zi 梓) dan nanmu (楠), bagian bawahnya kaya akan semak-semak jing (荆) dan qi (芑). Sungai Zayu (杂余水) mengalir dari sana dan mengalir ke timur menuju Sungai Huang (黄水). Di sana terdapat hewan mirip kelinci tetapi berparuh burung, bermata burung hantu dan berekor ular, yang tertidur saat melihat manusia, bernama qiuyu (犰狳); suaranya menyebutkan namanya sendiri; ketika ia muncul, belalang dan serangga merusak tanaman.
又南三百里,曰杜父之山,无草木,多水。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Dufu (杜父), tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan air.
又南三百里,曰耿山,无草木,多水碧,多大蛇。有兽焉,其状如狐而鱼翼,其名曰朱獳,其鸣自叫,见则其国有恐。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Geng (耿山), tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan air hijau (shuibi 水碧) dan ular besar. Di sana terdapat hewan mirip rubah tetapi bersayap ikan, bernama zhuru (朱獳); suaranya menyebutkan namanya sendiri; ketika ia muncul, negeri tersebut mengalami ketakutan.
又南三百里,曰卢其之山,无草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多𪁐鹄,其状如鸳鸯而人足,其鸣自䚯,见则其国多土功。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Luqi (卢其), tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan pasir dan batu. Sungai Sha (沙水) mengalir dari sana dan mengalir ke selatan menuju Sungai Cen (涔水); ia kaya akan burung huanhu (𪁐鹄), mirip burung mandarin tetapi berkaki manusia; suaranya menyebutkan namanya sendiri; ketika mereka muncul, negeri tersebut mengalami banyak pekerjaan tanah.
又南三百八十里,曰姑射之山,无草木,多水。
Tiga ratus delapan puluh li lebih ke selatan terdapat Gunung Guye (姑射), tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan air.
又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,无草木,多石。
Tiga ratus li ke selatan melalui air, lalu seratus li melalui pasir yang mengalir, terdapat Gunung Beiguye (北姑射), tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan batu.
又南三百里,曰南姑射之山,无草木,多水。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Nanguye (南姑射), tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan air.
又南三百里,曰碧山,无草木,多大蛇,多碧水玉。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Bi (碧山), tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan ular besar dan batu giok hijau (bishuiyu 碧水玉).
又南五百里,曰维氏之山,无草木,多金玉。原水出焉,东流注于沙泽。
Lima ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Weishi (维氏), tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan emas dan giok. Sungai Yuan (原水) mengalir dari sana dan mengalir ke timur menuju rawa Sha (沙泽).
又南三百里,曰姑逢之山,无草木,多金玉。有兽焉,其状如狐而有翼,其音如鸿雁,其名曰獙獙,见则天下大旱。
Tiga ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Gufeng (姑逢), tanpa rumput atau pepohonan, kaya akan emas dan giok. Di sana terdapat hewan mirip rubah tetapi bersayap, dengan suara seperti angsa liar, bernama biebie (獙獙); ketika ia muncul, seluruh negeri mengalami kekeringan hebat.
又南五百里,曰凫丽之山,其上多金玉,其下多箴石。有兽焉,其状如狐,而九尾、九首、虎爪,名曰龙姪,其音如婴儿,是食人。
Lima ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Fuli (凫丽). Puncaknya kaya akan emas dan giok, bagian bawahnya kaya akan batu zhen (箴石). Di sana terdapat hewan mirip rubah, dengan sembilan ekor, sembilan kepala, dan cakar harimau, bernama longzhi (龙姪), dengan suara seperti bayi; ia memakan manusia.
又南五百里,曰𨰃山,南临𨰃水,东望湖泽。有兽焉,其状如马,而羊目、四角、牛尾,其音如嚎犬,其名曰峳峳,见则其国多狡客。有鸟焉,其状如凫而鼠尾,善登木,其名曰洁钩,见则其国多疫。
Lima ratus li lebih ke selatan terdapat Gunung Zhen (𨰃山); di selatan ia berbatasan dengan Sungai Zhen (𨰃水), di timur menghadap rawa Hu (湖泽). Di sana terdapat hewan mirip kuda, bermata domba, bertanduk empat, dan berekor sapi, dengan suara seperti anjing melolong, bernama youyou (峳峳); ketika ia muncul, negeri tersebut dipenuhi oleh tamu licik. Terdapat juga burung mirip bebek tetapi berekor tikus, mahir memanjat pohon, bernama jiegou (洁钩); ketika ia muncul, negeri tersebut mengalami banyak wabah penyakit.
凡《东次二经》之首,自空桑之山至于𨰃山,凡十七山,六千六百四十里