الفصل الرابع من كتاب الجبال والبحار الكلاسيكي

الـكتاب جبال الشرق (東山經 Dōngshānjīng) هو الكتاب الرابع من كتاب الجبال والبحار. يسير من الشمال إلى الجنوب عبر أربع سلاسل جبلية ساحلية غنية بالمياه والأنهار والأسماك الغريبة والوحوش التي تنذر بالفيضانات والجفاف والأوبئة. النص الصيني مقدم مع نطقه الصيني بين الحروف، يليه الترجمة الفرنسية والهوامش.

الكتاب الأول من الشرق — شرق الجبل الأول

dōngshānjīngzhīshǒu،yuē𧑤zhūzhīshānběilínqiánmèishíshuǐchūyānérdōngběiliúzhùhǎizhōngduōyōngyōngzhīzhuàngniúyīnzhìmíng

كتاب جبال الشرق. الجبل الأول يُدعى جبل سوشو (樕𧑤)؛ من الشمال يحده جاني (乾昧). ينبع نهر شي (食水) من الجبل ويتدفق نحو الشمال الشرقي ليصب في البحر. يكثر فيه سمك اليونغ-يونغ (鱅鱅)، الذي يشبه الثور المحراث، وصوته كصهيل الخنزير.


yòunánsānbǎiyuēlěishānshàngyǒuxiàyǒujīnshuǐchūyāndōngliúzhùshíshuǐzhōngduōhuóshī

على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل لي (藟山). قمته غنية بالياقوت، وقاعدته غنية بالذهب. ينبع نهر هو (湖水) من الجبل ويتدفق شرقاً ليصب في نهر شي (食水)؛ يكثر فيه الضفادع الحية (huoshi 活師).


yòunánsānbǎiyuēxúnzhuàngzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngshíyǒushòuyānzhuàngquǎnliùmíngyuēcóngcóngmíngxiàoyǒuniǎoyānzhuàngérshǔmáomíngyuēshǔjiànzǎo𣲵zhǐshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐzhōngduōzhēnzhuàngtiáohuìzhēnshízhī

على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل شوانغ-زوانغ (栒狀). قمته غنية بالذهب والياقوت، وقاعدته غنية بالحجارة الخضراء الزمردية. يوجد فيه وحش يشبه الكلب، ذو ستة أرجل، يُدعى كونغ-كونغ (從從)؛ صوته ينادي باسمه. يوجد طائر يشبه الدجاجة ولكن بفراء الفأر، يُدعى زيشو (䖪鼠)؛ عند ظهوره، تعاني المنطقة من جفاف شديد. ينبع نهر تشي (𣲵水) من الجبل ويتدفق شمالاً ليصب في نهر هو (湖水)؛ يكثر فيه سمك تشن (箴魚)، الذي يشبه السمك الطري وله منقار مثل الإبرة؛ من يأكله لا يصاب بالأوبئة.


yòunánsānbǎiyuēzhīshāncǎoshuǐ

على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل بوهي (勃亝)، لا ينبت فيه عشب ولا شجر، ولا ماء فيه.


yòunánsānbǎiyuēfāntiáozhīshāncǎoduōshājiǎnshuǐchūyānběiliúzhùhǎizhōngduōgǎn

على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل فانتياو (番條)، لا ينبت فيه عشب ولا شجر، لكنه غني بالرمال. ينبع نهر جيان (減水) من الجبل ويتدفق شمالاً ليصب في البحر؛ يكثر فيه سمك جان (鱤魚).


yòunánbǎiyuēérzhīshānshàngduōxiàduōsāngzhèérzhīshuǐchūyānběiliúzhùhǎizhōngduōgǎn

على بعد أربعماية لي جنوباً يوجد جبل غوير (姑兒). قمته غنية بالأشجار المقطرة، وقاعدته غنية بأشجار التوت والعتام. ينبع نهر غوير (姑兒水) من الجبل ويتدفق شمالاً ليصب في البحر؛ يكثر فيه سمك جان (鱤魚).


yòunánbǎiyuēgāoshìzhīshānshàngduōxiàduōzhēnshízhūshéngzhīshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōjīn

على بعد أربعماية لي جنوباً يوجد جبل غوشي (高氏). قمته غنية بالياقوت، وقاعدته غنية بحجارة تشن (箴石). ينبع نهر زوشينغ (諸繩水) من الجبل ويتدفق شرقاً ليصب في مستنقع؛ يكثر فيه الذهب والياقوت.


yòunánsānbǎiyuēyuèshānshàngduōsāngxiàduōchūluòshuǐchūyāndōngliúzhùzhōngduōjīn

على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل يوي (嶽山). قمته غنية بأشجار التوت، وقاعدته غنية بشجر الدردار الصيني. ينبع نهر لوه (濼水) من الجبل ويتدفق شرقاً ليصب في مستنقع؛ يكثر فيه الذهب والياقوت.


yòunánsānbǎiyuēcháishānshàngcǎoxiàduōshuǐzhōngduōkānzhīyǒushòuyānzhuàngkuāérzhìmáoyīnjiàntiānxiàshuǐ

على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل تشاي (豺山). قمته لا ينبت فيه عشب ولا شجر، وقاعدته غنية بالمياه، ويكثر فيه سمك كانكسي (堪㐨). يوجد فيه وحش يشبه كوا فو (夸父) ولكن بفراء خنزير، وصوته كالنداء؛ عند ظهوره، يعاني العالم من فيضانات عظيمة.


yòunánsānbǎiyuēshānshàngduōjīnxiàduōměishízhīshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎnzhōngduō𧌁tiáoyóngzhuànghuángshéchūyǒuguāngjiànhàn

على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل دو (獨山). قمته غنية بالذهب والياقوت، وقاعدته غنية بالحجارة الجميلة. ينبع نهر موتو (末塗水) من الجبل ويتدفق جنوب-شرق ليصب في نهر ميان (沔)؛ يكثر فيه مخلوقات جينغتيونغ (𧌁䗤)، التي تشبه الأفعى الصفراء ولكنها ذات أجنحة سمكية، وتضيء عند دخولها وخروجها من الماء؛ عند ظهورها، تعاني المنطقة من جفاف شديد.


yòunánsānbǎiyuētàishānshàngduōxiàduōjīnyǒushòuyānzhuàngtúnéryǒuzhūmíngyuētóngtóngmíngtǎohuánshuǐchūyāndōngliúzhùjiāngzhōngduōshuǐ

على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل تاي (泰山). قمته غنية بالياقوت، وقاعدته غنية بالذهب. يوجد فيه وحش يشبه الخنزير ولكنه يحمل لآلئ، يُدعى تونغ-تونغ (狪狪)؛ صوته ينادي باسمه. ينبع نهر هوان (環水) من الجبل ويتدفق شرقاً ليصب في النهر العظيم (江)؛ يكثر فيه حجر اليشم.


yòunánsānbǎiyuēzhúshānduìjiāngcǎoduōyáoshuǐchūyānérdōngnánliúzhùtánzhīshuǐzhōngduōléi

على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل تشو (竹山)، ملتصق بالنهر العظيم؛ لا ينبت فيه عشب ولا شجر، لكنه غني بالياقوت واليشب. ينبع نهر جي (激水) من الجبل ويتدفق جنوب-شرق ليصب في نهر تشوتان (娶檀水)؛ يكثر فيه حلزونات زاي (茈羸).


fándōngshānjīngzhīshǒu𧑤zhūzhīshānzhìzhúshānfánshíèrshānsānqiānliùbǎishénzhuàngjiērénshēnlóngshǒumáoyòngquǎnèryòng

إجمالاً، من جبل سوشو إلى جبل تشو، يحتوي الكتاب الأول من الشرق على اثني عشر جبلاً، على مسافة ثلاثة آلاف وستمائة لي. آلهتها جميعها لها أجسام بشرية ورؤوس تنانين. الطقوس: تُقدم الكلاب كقرابين للطلب، ويُقدم السمك كقرابين.


الكتاب الثاني من الشرق — شرق الجبل الثاني

dōngèrjīngzhīshǒuyuēkōngsāngzhīshānběilínshíshuǐdōngwàngnánwàngshālíng西wàngmǐnyǒushòuyānzhuàngniúérwényīnqīnmíngyuēlínglíngmíngjiàojiàntiānxiàshuǐ

الجبل الأول من الكتاب الثاني من الشرق يُدعى جبل كونغسانغ (空桑). من الشمال يحده نهر شي (食水)، ومن الشرق ينظر نحو جيوو (沮吳)، ومن الجنوب نحو شالينغ (沙陵)، ومن الغرب نحو مستنقع مين (湣澤). يوجد فيه وحش يشبه الثور ولكن مع خطوط النمر، وصوته كالأنين، يُدعى لينغ-لينغ (軨軨)؛ صوته ينادي باسمه؛ عند ظهوره، يعاني العالم من فيضانات عظيمة.


yòunánliùbǎiyuēcáozhīshānxiàduōérshuǐduōniǎoshòu

على بعد ستماية لي جنوباً يوجد جبل تساو-شي (曹夕). قاعدته غنية بأشجار الورق (穀) ولكن لا ماء فيه؛ يكثر فيه الطيور والوحوش.


yòu西nánbǎiyuēgāozhīshānshàngduōjīnxiàduōbáiè