الـكتاب جبال الشرق (東山經 Dōngshānjīng) هو الكتاب الرابع من كتاب الجبال والبحار. يسير من الشمال إلى الجنوب عبر أربع سلاسل جبلية ساحلية غنية بالمياه والأنهار والأسماك الغريبة والوحوش التي تنذر بالفيضانات والجفاف والأوبئة. النص الصيني مقدم مع نطقه الصيني بين الحروف، يليه الترجمة الفرنسية والهوامش.
الكتاب الأول من الشرق — شرق الجبل الأول
《東山經》之首،曰樕𧑤之山,北臨乾昧。食水出焉,而東北流注于海。其中多鱅鱅之魚,其狀如犂牛,其音如彘鳴。
كتاب جبال الشرق. الجبل الأول يُدعى جبل سوشو (樕𧑤)؛ من الشمال يحده جاني (乾昧). ينبع نهر شي (食水) من الجبل ويتدفق نحو الشمال الشرقي ليصب في البحر. يكثر فيه سمك اليونغ-يونغ (鱅鱅)، الذي يشبه الثور المحراث، وصوته كصهيل الخنزير.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,東流注于食水,其中多活師。
على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل لي (藟山). قمته غنية بالياقوت، وقاعدته غنية بالذهب. ينبع نهر هو (湖水) من الجبل ويتدفق شرقاً ليصب في نهر شي (食水)؛ يكثر فيه الضفادع الحية (huoshi 活師).
又南三百里,曰栒狀之山,其上多金玉,其下多青碧石。有獸焉,其狀如犬,六足,其名曰從從,其鳴自詨。有鳥焉,其狀如鷄而鼠毛,其名曰䖪鼠,見則其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴魚,其狀如鯈,其喙如箴,食之無疫疾。
على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل شوانغ-زوانغ (栒狀). قمته غنية بالذهب والياقوت، وقاعدته غنية بالحجارة الخضراء الزمردية. يوجد فيه وحش يشبه الكلب، ذو ستة أرجل، يُدعى كونغ-كونغ (從從)؛ صوته ينادي باسمه. يوجد طائر يشبه الدجاجة ولكن بفراء الفأر، يُدعى زيشو (䖪鼠)؛ عند ظهوره، تعاني المنطقة من جفاف شديد. ينبع نهر تشي (𣲵水) من الجبل ويتدفق شمالاً ليصب في نهر هو (湖水)؛ يكثر فيه سمك تشن (箴魚)، الذي يشبه السمك الطري وله منقار مثل الإبرة؛ من يأكله لا يصاب بالأوبئة.
又南三百里,曰勃亝之山,無草木,無水。
على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل بوهي (勃亝)، لا ينبت فيه عشب ولا شجر، ولا ماء فيه.
又南三百里,曰番條之山,無草木,多沙。減水出焉,北流注于海,其中多鱤魚。
على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل فانتياو (番條)، لا ينبت فيه عشب ولا شجر، لكنه غني بالرمال. ينبع نهر جيان (減水) من الجبل ويتدفق شمالاً ليصب في البحر؛ يكثر فيه سمك جان (鱤魚).
又南四百里,曰姑兒之山,其上多漆,其下多桑柘。姑兒之水出焉,北流注于海,其中多鱤魚。
على بعد أربعماية لي جنوباً يوجد جبل غوير (姑兒). قمته غنية بالأشجار المقطرة، وقاعدته غنية بأشجار التوت والعتام. ينبع نهر غوير (姑兒水) من الجبل ويتدفق شمالاً ليصب في البحر؛ يكثر فيه سمك جان (鱤魚).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。諸繩之水出焉,東流注于澤,其中多金玉。
على بعد أربعماية لي جنوباً يوجد جبل غوشي (高氏). قمته غنية بالياقوت، وقاعدته غنية بحجارة تشن (箴石). ينبع نهر زوشينغ (諸繩水) من الجبل ويتدفق شرقاً ليصب في مستنقع؛ يكثر فيه الذهب والياقوت.
又南三百里,曰嶽山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,東流注于澤,其中多金玉。
على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل يوي (嶽山). قمته غنية بأشجار التوت، وقاعدته غنية بشجر الدردار الصيني. ينبع نهر لوه (濼水) من الجبل ويتدفق شرقاً ليصب في مستنقع؛ يكثر فيه الذهب والياقوت.
又南三百里,曰豺山,其上無草木,其下多水,其中多堪㐨之魚。有獸焉,其狀如夸父而彘毛,其音如呼,見則天下大水。
على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل تشاي (豺山). قمته لا ينبت فيه عشب ولا شجر، وقاعدته غنية بالمياه، ويكثر فيه سمك كانكسي (堪㐨). يوجد فيه وحش يشبه كوا فو (夸父) ولكن بفراء خنزير، وصوته كالنداء؛ عند ظهوره، يعاني العالم من فيضانات عظيمة.
又南三百里,曰獨山,其上多金玉,其下多美石。末塗之水出焉,而東南流注于沔,其中多𧌁䗤,其狀如黃蛇,魚翼,出入有光,見則其邑大旱。
على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل دو (獨山). قمته غنية بالذهب والياقوت، وقاعدته غنية بالحجارة الجميلة. ينبع نهر موتو (末塗水) من الجبل ويتدفق جنوب-شرق ليصب في نهر ميان (沔)؛ يكثر فيه مخلوقات جينغتيونغ (𧌁䗤)، التي تشبه الأفعى الصفراء ولكنها ذات أجنحة سمكية، وتضيء عند دخولها وخروجها من الماء؛ عند ظهورها، تعاني المنطقة من جفاف شديد.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。環水出焉,東流注于江,其中多水玉。
على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل تاي (泰山). قمته غنية بالياقوت، وقاعدته غنية بالذهب. يوجد فيه وحش يشبه الخنزير ولكنه يحمل لآلئ، يُدعى تونغ-تونغ (狪狪)؛ صوته ينادي باسمه. ينبع نهر هوان (環水) من الجبل ويتدفق شرقاً ليصب في النهر العظيم (江)؛ يكثر فيه حجر اليشم.
又南三百里,曰竹山,錞于江,無草木,多瑤碧。激水出焉,而東南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
على بعد ثلاثمائة لي جنوباً يوجد جبل تشو (竹山)، ملتصق بالنهر العظيم؛ لا ينبت فيه عشب ولا شجر، لكنه غني بالياقوت واليشب. ينبع نهر جي (激水) من الجبل ويتدفق جنوب-شرق ليصب في نهر تشوتان (娶檀水)؛ يكثر فيه حلزونات زاي (茈羸).
凡《東山經》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神狀皆人身龍首。祠:毛用一犬祈,䎶用魚。
إجمالاً، من جبل سوشو إلى جبل تشو، يحتوي الكتاب الأول من الشرق على اثني عشر جبلاً، على مسافة ثلاثة آلاف وستمائة لي. آلهتها جميعها لها أجسام بشرية ورؤوس تنانين. الطقوس: تُقدم الكلاب كقرابين للطلب، ويُقدم السمك كقرابين.
الكتاب الثاني من الشرق — شرق الجبل الثاني
《東次二經》之首,曰空桑之山,北臨食水,東望沮吳,南望沙陵,西望湣澤。有獸焉,其狀如牛而虎文,其音如欽,其名曰軨軨,其鳴自叫,見則天下大水。
الجبل الأول من الكتاب الثاني من الشرق يُدعى جبل كونغسانغ (空桑). من الشمال يحده نهر شي (食水)، ومن الشرق ينظر نحو جيوو (沮吳)، ومن الجنوب نحو شالينغ (沙陵)، ومن الغرب نحو مستنقع مين (湣澤). يوجد فيه وحش يشبه الثور ولكن مع خطوط النمر، وصوته كالأنين، يُدعى لينغ-لينغ (軨軨)؛ صوته ينادي باسمه؛ عند ظهوره، يعاني العالم من فيضانات عظيمة.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀而無水,多鳥獸。
على بعد ستماية لي جنوباً يوجد جبل تساو-شي (曹夕). قاعدته غنية بأشجار الورق (穀) ولكن لا ماء فيه؛ يكثر فيه الطيور والوحوش.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白堊