El Clásico de las Montañas del Este (东山经 Dōngshānjīng) es el cuarto libro del Clásico de las Montañas y los Mares. Recorre, de norte a sur, cuatro cadenas montañosas costeras, ricas en cursos de agua, peces extraños y bestias-augurios que anuncian inundaciones, sequías y epidemias. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y de notas.
Primer Clásico del Este — 东山经
《东山经》之首,曰樕𧑤之山,北临乾昧。食水出焉,而东北流注于海。其中多鱅鱅之鱼,其状如犁牛,其音如豕鸣。
El Clásico de las Montañas del Este. La primera montaña se nombra el monte Suzhu (樕𧑤); al norte linda con Ganmei (乾昧). El río Shi (食水) nace de ella y fluye hacia el noreste para desembocar en el mar. Abunda en peces yongyong (鱅鱅), similares al buey li (犁牛), cuyo grito es como el gruñido del cerdo.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
Trescientos li al sur se encuentra el monte Lei (藟山). Su cima alberga jade, y su base, oro. El río Hu (湖水) nace de ella y fluye hacia el este para desembocar en el río Shi (食水); abunda en renacuajos (huoshi 活师).
又南三百里,曰栒状之山,其上多金玉,其下多青碧石。有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自詨。有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰䖪鼠,见则其邑大旱。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴鱼,其状如鲦,其喙如箴,食之无疫疾。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Xunzhuang (栒状). Su cima abunda en oro y jade, y su base en piedra azul-verdosa (qingbi 青碧石). Allí hay una bestia similar a un perro, de seis patas, llamada congcong (从从); su grito pronuncia su propio nombre. También hay un pájaro similar a un gallo pero con pelaje de ratón, llamado zhushu (䖪鼠); cuando aparece, la comarca sufre una gran sequía. El río Fu (𣲵水) nace de allí y fluye hacia el norte para desembocar en el río Hu (湖水). Abunda en peces zhen (箴鱼), similares al tiao (鲦), con hocico en forma de aguja; quien los come queda a salvo de epidemias.
又南三百里,曰勃亝之山,无草木,无水。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Bojin (勃亝), sin hierbas ni árboles, y sin agua.
又南三百里,曰番条之山,无草木,多沙。减水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Fantiao (番条), sin hierbas ni árboles, con abundante arena. El río Jian (减水) nace de allí y fluye hacia el norte para desembocar en el mar; abunda en peces gan (鱤鱼).
又南四百里,曰姑儿之山,其上多漆,其下多桑柘。姑儿之水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Cuatrocientos li más al sur se encuentra el monte Guer (姑儿). Su cima abunda en laca, y su base en moreras (sang 桑) y moreras tintóreas (zhe 柘). El río Guer (姑儿水) nace de allí y fluye hacia el norte para desembocar en el mar; abunda en peces gan (鱤鱼).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。诸绳之水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Cuatrocientos li más al sur se encuentra el monte Gaoshi (高氏). Su cima abunda en jade, y su base en piedra zhen (箴石). El río Zhusheng (诸绳水) nace de allí y fluye hacia el este para desembocar en un pantano; abunda en oro y jade.
又南三百里,曰岳山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Yue (岳山). Su cima abunda en moreras, y su base en ailantos (chu 樗). El río Luo (濼水) nace de allí y fluye hacia el este para desembocar en un pantano; abunda en oro y jade.
又南三百里,曰豺山,其上无草木,其下多水,其中多堪㐨之鱼。有兽焉,其状如夸父而豕毛,其音如呼,见则天下大水。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Chai (豺山). Su cima carece de hierbas y árboles, y su base abunda en agua y en peces kanni (堪㐨). Allí hay una bestia similar a Kua Fu (夸父) pero con pelaje de cerdo, cuyo grito es como un llamado; cuando aparece, el mundo sufre grandes inundaciones.
又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。末涂之水出焉,而东南流注于沔,其中多𧌁䗤,其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Du (独山). Su cima abunda en oro y jade, y su base en piedras preciosas. El río Motu (末涂水) nace de allí y fluye hacia el sureste para desembocar en el río Mian (沔); abunda en criaturas gengtia (𧌁䗤), similares a serpientes amarillas pero con aletas de pez, que brillan al entrar y salir del agua; cuando aparecen, la comarca sufre una gran sequía.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Tai (泰山). Su cima abunda en jade, y su base en oro. Allí hay una bestia similar a un cerdo pero con perlas, llamada tongtong (狪狪); su grito pronuncia su propio nombre. El río Huan (环水) nace de allí y fluye hacia el este para desembocar en el río Yangtsé (江); abunda en cristal de roca.
又南三百里,曰竹山,锲于江,无草木,多瑶碧。激水出焉,而东南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Zhu (竹山), adosado al río Yangtsé; carece de hierbas y árboles, y abunda en jade yao (瑶) y jaspe. El río Ji (激水) nace de allí y fluye hacia el sureste para desembocar en el río Qutan (娶檀水); abunda en caracoles zi (茈羸).
凡《东山经》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神状皆人身龙首。祠:毛用一犬祈,䎶用鱼。
En total, desde el monte Suzhu hasta el monte Zhu, el Primer Clásico del Este comprende doce montañas, en un recorrido de tres mil seiscientos li. Sus deidades tienen todas cuerpo humano y cabeza de dragón. Para su culto: se ofrece un perro en sacrificio de súplica, y pescado en oblación.
Segundo Clásico del Este — 东次二经
《东次二经》之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望湣泽。有兽焉,其状如牛而虎文,其音如钦,其名曰轿轿,其鸣自叫,见则天下大水。
La primera montaña del Segundo Clásico del Este se nombra el monte Kongsang (空桑). Al norte linda con el río Shi (食水), al este mira hacia Juwu (沮吴), al sur hacia Shaling (沙陵), y al oeste hacia el pantano Min (湣泽). Allí hay una bestia similar a un buey pero con rayas de tigre, cuyo grito es como un suspiro, llamada liaoliao (轿轿); su grito pronuncia su propio nombre; cuando aparece, el mundo sufre grandes inundaciones.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多谷而无水,多鸟兽。
Seiscientos li al sur se encuentra el monte Caoxi (曹夕). Su base abunda en moreras de papel (gu 谷) pero carece de agua; abunda en aves y bestias.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白垩。嶧皋之水出焉,东流注于激女之水,其中多蜃瑶。
Cuatrocientos li al suroeste se encuentra el monte Yigao (嶧皋). Su cima abunda en oro y jade, y su base en tiza blanca (bai'e 白垩). El río Yigao (嶧皋水) nace de allí y fluye hacia el este para desembocar en el río Jinü (激女水); abunda en almejas y ostras (shenyao 蜃瑶).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,无草木,多砥砺。
Cincocientos li al sur por agua, luego trescientos li de arenas movedizas, se llega al extremo del monte Ge (葛山); carece de hierbas y árboles, y abunda en piedra de afilar (dili 砥砺).
又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。澧水出焉,东流注于余泽,其中多珠鳖鱼,其状如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无疠。
Trescientos ochenta li más al sur se encuentra la cima del monte Ge (葛山), sin hierbas ni árboles. El río Li (澧水) nace de allí y fluye hacia el este para desembocar en el pantano Yu (余泽); abunda en peces zhubie (珠鳖鱼), similares a un pulmón pero con ojos, de seis patas y con perlas, de sabor agridulce; quien los come queda a salvo de la lepra.
又南三百八十里,曰余峨之山,其上多梓楠,其下多荆芑。杂余之水出焉,东流注于黄水。有兽焉,其状如兔而鸟喙,鸱目蛇尾,见人则眠,名曰犰狳,其鸣自䚯,见则螽蝗为败。
Trescientos ochenta li más al sur se encuentra el monte Yue (余峨). Su cima abunda en catalpas (zi 梓) y nanmus (楠), y su base en arbustos jing (荆) y qi (芑). El río Zayu (杂余水) nace de allí y fluye hacia el este para desembocar en el río Huang (黄水). Allí hay una bestia similar a una liebre pero con pico de ave, ojos de lechuza y cola de serpiente, que se duerme al ver humanos, llamada qiuyu (犰狳); su grito pronuncia su propio nombre; cuando aparece, saltamontes y langostas arrasan los cultivos.
又南三百里,曰杜父之山,无草木,多水。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Dufu (杜父), sin hierbas ni árboles, con abundante agua.
又南三百里,曰耿山,无草木,多水碧,多大蛇。有兽焉,其状如狐而鱼翼,其名曰朱獳,其鸣自叫,见则其国有恐。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Geng (耿山), sin hierbas ni árboles, con abundante jade acuático (shuibi 水碧) y grandes serpientes. Allí hay una bestia similar a un zorro pero con aletas de pez, llamada zhuru (朱獳); su grito pronuncia su propio nombre; cuando aparece, el país sufre terror.
又南三百里,曰卢其之山,无草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多𪁐鹕,其状如鸳鸯而人足,其鸣自䚯,见则其国多土功。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Luqi (卢其), sin hierbas ni árboles, con abundante arena y piedras. El río Sha (沙水) nace de allí y fluye hacia el sur para desembocar en el río Cen (涔水); abunda en pelícanos huanhu (𪁐鹕), similares a patos mandarines pero con patas humanas; su grito pronuncia su propio nombre; cuando aparecen, el país sufre grandes obras de construcción.
又南三百八十里,曰姑射之山,无草木,多水。
Trescientos ochenta li más al sur se encuentra el monte Guye (姑射), sin hierbas ni árboles, con abundante agua.
又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,无草木,多石。
Trescientos li al sur por agua, luego cien li de arenas movedizas, se encuentra el monte Beiguye (北姑射), sin hierbas ni árboles, con abundante piedra.
又南三百里,曰南姑射之山,无草木,多水。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Nanguye (南姑射), sin hierbas ni árboles, con abundante agua.
又南三百里,曰碧山,无草木,多大蛇,多碧水玉。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Bi (碧山), sin hierbas ni árboles, con abundantes grandes serpientes y jade de agua esmeralda (bishuiyu 碧水玉).
又南五百里,曰维氏之山,无草木,多金玉。原水出焉,东流注于沙泽。
Quinientos li más al sur se encuentra el monte Weishi (维氏), sin hierbas ni árboles, con abundante oro y jade. El río Yuan (原水) nace de allí y fluye hacia el este para desembocar en el pantano Sha (沙泽).
又南三百里,曰姑逢之山,无草木,多金玉。有兽焉,其状如狐而有翼,其音如鸿雁,其名曰獙獙,见则天下大旱。
Trescientos li más al sur se encuentra el monte Gufeng (姑逢), sin hierbas ni árboles, con abundante oro y jade. Allí hay una bestia similar a un zorro pero alada, cuyo grito es como el de los gansos salvajes, llamada biebie (獙獙); cuando aparece, el mundo sufre una gran sequía.
又南五百里,曰凫丽之山,其上多金玉,其下多箴石。有兽焉,其状如狐,而九尾、九首、虎爪,名曰龙姪,其音如婴儿,是食人。
Quinientos li más al sur se encuentra el monte Fuli (凫丽). Su cima abunda en oro y jade, y su base en piedra zhen (箴石). Allí hay una bestia similar a un zorro, de nueve colas, nueve cabezas y garras de tigre, llamada longzhi (龙姪), cuyo grito es como el de un bebé; devora a los humanos.
又南五百里,曰𨌅山,南临𨌅水,东望湖泽。有兽焉,其状如马,而羊目、四角、牛尾,其音如嚎犬,其名曰峳峳,见则其国多狡客。有鸟焉,其状如凫而鼠尾,善登木,其名曰洁钩,见则其国多疫。
Quinientos li más al sur se encuentra el monte Pin (𨌅山); al sur linda con el río Pin (𨌅水), y al este mira hacia el pantano Hu (湖泽). Allí hay una bestia similar a un caballo, con ojos de oveja, cuatro cuernos y cola de buey, cuyo grito es como el aullido de un perro, llamada youyou (峳峳); cuando aparece, el país abunda en huéspedes engañosos. Allí hay un pájaro similar a un pato pero con cola de ratón, experto en trepar árboles, llamado jiegou (洁钩); cuando aparece, el país sufre numerosas epidemias.
凡《东次二经》之首,自空桑之山至于𨌅山,凡十七山,六千六百四十里。其神状皆兽身人面载觡。其祠:毛用一鸡祈,嬰用一璧瘗。
En total, desde el monte Kongsang hasta el monte Pin, el Segundo Clásico del Este comprende diecisiete montañas, en un recorrido de seis mil seiscientos cuarenta li. Sus deidades tienen todas cuerpo de bestia, rostro humano y cuernos (ge 觡). Para su culto: se ofrece un gallo en sacrificio de súplica y se entierra un disco de jade (bi 璧) como oblación.
Tercer Clásico del Este — 东次三经
又《东次三经》之首,曰尸胡之山,北望𦍲山,其上多金玉,其下多棘。有兽焉,其状如麋而鱼目,名曰妴胡,其鸣自䚯。
La primera montaña del Tercer Clásico del Este se nombra el monte Shihu (尸胡). Al norte mira hacia el monte Lü (𦍲山); su cima abunda en oro y jade, y su base en espinos (ji 棘). Allí hay una bestia similar al alce pero con ojos de pez, llamada yuanhu (妴胡); su grito pronuncia su propio nombre.
又南水行八百里,曰岐山,其木多桃李,其兽多虎。
Ochocientos li al sur por agua se encuentra el monte Qi (岐山). Sus árboles son sobre todo melocotoneros y ciruelos, y sus bestias, tigres.
又南水行五百里,曰诸钩之山,无草木,多沙石。是山也,广员百里,多寐鱼。
Quinientos li al sur por agua se encuentra el monte Zhugou (诸钩), sin hierbas ni árboles, con abundante arena y piedras. Esta montaña tiene cien li de ancho y abunda en peces mei (寐鱼).
又南水行七百里,曰中父之山,无草木,多沙。
Setecientos li al sur por agua se encuentra el monte Zhongfu (中父), sin hierbas ni árboles, con abundante arena.
又东水行千里,曰胡射之山,无草木,多沙石。
Mil li al este por agua se encuentra el monte Hushe (胡射), sin hierbas ni árboles, con abundante arena y piedras.
又南水行七百里,曰孟子之山,其木多梓桐,多桃李,其草多菌蒲,其兽多麋鹿。是山也,广员百里。其上有水出焉,名曰碧阳,其中多鳣鲔。
Setecientos li al sur por agua se encuentra el monte Mengzi (孟子). Sus árboles son sobre todo catalpas (zi 梓) y paulownias (tong 桐), con muchos melocotoneros y ciruelos; sus hierbas son sobre todo hongos y juncos (junpu 菌蒲), y sus bestias, alces y ciervos. Esta montaña tiene cien li de ancho. En su cima nace un río llamado Biyang (碧阳); abunda en peces zhan (鳣) y wei (鲔).
又南水行五百里,曰流沙,行五百里,有山焉,曰跂踵之山,广员二百里,无草木,有大蛇,其上多玉。有水焉,广员四十里皆涌,其名曰深泽,其中多蠵龟。有鱼焉,其状如鲤,而六足鸟尾,名曰鲯鲯之鱼,其鸣自叫。
Quinientos li al sur por agua, luego quinientos li de arenas movedizas, se alza una montaña llamada el monte Qizhong (跂踵), de doscientos li de ancho, sin hierbas ni árboles, con grandes serpientes; su cima abunda en jade. Allí hay un río de cuarenta li de ancho, todo él burbujeante, llamado el pantano Profundo (Shenze 深泽); abunda en tortugas xie (蠵龟). Allí hay un pez similar a la carpa pero de seis patas y cola de ave, llamado gege (鲯鲯); su grito pronuncia su propio nombre.
又南水行九百里,曰踇隅之山,其上有草木,多金玉,多赭。有兽焉,其状如牛而马尾,名曰精精,其鸣自叫。
Novecientos li al sur por agua se encuentra el monte Mouyu (踇隅). Su cima tiene hierbas y árboles, con abundante oro, jade y ocre. Allí hay una bestia similar a un buey pero con cola de caballo, llamada jingjing (精精); su grito pronuncia su propio nombre.
又南水行五百里,流沙三百里,至于无皋之山,南望幼海,东望榑木,无草木,多风。是山也,广员百里。
Quinientos li al sur por agua, luego trescientos li de arenas movedizas, se llega al monte Wugao (无皋). Al sur mira hacia el mar Joven (Youhai 幼海), y al este hacia el árbol Fu (榑木); carece de hierbas y árboles, y soporta mucho viento. Esta montaña tiene cien li de ancho.
凡《东次三经》之首,自尸胡之山至于无睪之山