Klassikko Itäisten vuorten (东山经 Dōngshānjīng) on neljäs kirja Klassikossa vuorista ja meristä. Se kulkee pohjoisesta etelään neljän rannikon vuorijonon läpi, jotka ovat runsaita vesistöissä, outoja kaloja ja ennuseläimiä, jotka ennustavat tulvia, kuivuutta ja epidemioita. Kiinalainen teksti esitetään pinyin-käännöksen, ranskankielisen käännöksen ja huomautusten kanssa.
Ensimmäinen Itäinen Klassikko — 东山经
《东山经》之首,曰樕𧑤之山,北临乾昧。食水出焉,而东北流注于海。其中多鱅鱅之鱼,其状如犁牛,其音如彘鸣。
Klassikko Itäisten vuorten ensimmäinen vuori on nimeltään Suzhu-vuori (樕𧑤) ; pohjoisessa se rajoittuu Ganmeihin (乾昧). Shi-joki (食水) saa alkunsa siitä ja virtaa koilliseen mereen. Siinä on runsaasti yongyong-kaloja (鱅鱅), jotka muistuttavat li-härkää (犁牛) ja joiden ääni on kuin possun kiljunta.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
Kolmesataa liä etelämpänä on Lei-vuori (藟山). Sen huipulla on jadea, ja sen juurella kultaa. Hu-joki (湖水) saa sieltä alkunsa ja virtaa itään Shi-jokeen (食水); siinä on runsaasti nuijapäitä (huoshi 活师).
又南三百里,曰栒状之山,其上多金玉,其下多青碧石。有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自诪。有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰䖪鼠,见则其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴鱼,其状如鲦,其喙如箴,食之无疫疾。
Kolmesataa liä etelämpänä on Xunzhuang-vuori (栒状). Sen huipulla on runsaasti kultaa ja jadea, ja sen juurella sinivihreätä kiveä (qingbi 青碧石). Siellä on eläin, joka muistuttaa koiraa, mutta jolla on kuusi jalkaa, nimeltään congcong (从从); sen ääni on kuin sen nimen huuto. Siellä on lintu, joka muistuttaa kanaa, mutta jolla on rottakarva, nimeltään zhushu (䖪鼠); kun se ilmestyy, alueella on suuri kuivuus. Fu-joki (𣲵水) saa sieltä alkunsa ja virtaa pohjoiseen Hu-jokeen (湖水). Siinä on runsaasti zhen-kaloja (箴鱼), jotka muistuttavat tiaista (鲦), mutta joilla on neulamainen nokka; niiden syöminen suojaa epidemioilta.
又南三百里,曰勃亝之山,无草木,无水。
Kolmesataa liä etelämpänä on Bojin-vuori (勃亝), jolla ei ole ruohoa eikä puita, eikä vettä.
又南三百里,曰番条之山,无草木,多沙。减水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Kolmesataa liä etelämpänä on Fantiao-vuori (番条), jolla ei ole ruohoa eikä puita, mutta paljon hiekkaa. Jian-joki (减水) saa sieltä alkunsa ja virtaa pohjoiseen mereen; siinä on runsaasti gan-kaloja (鱤鱼).
又南四百里,曰姑儿之山,其上多漆,其下多桑柘。姑儿之水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Neljäsataa liä etelämpänä on Guer-vuori (姑儿). Sen huipulla on runsaasti lakkaa, ja sen juurella mulperipuita (sang 桑) ja värimulperipuita (zhe 柘). Guer-joki (姑儿水) saa sieltä alkunsa ja virtaa pohjoiseen mereen; siinä on runsaasti gan-kaloja (鱤鱼).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。诸绳之水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Neljäsataa liä etelämpänä on Gaoshi-vuori (高氏). Sen huipulla on runsaasti jadea, ja sen juurella zhen-kiveä (箴石). Zhusheng-joki (诸绳水) saa sieltä alkunsa ja virtaa itään lampeen; siinä on runsaasti kultaa ja jadea.
又南三百里,曰岳山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Kolmesataa liä etelämpänä on Yue-vuori (岳山). Sen huipulla on runsaasti mulperipuita, ja sen juurella ailanthus-puita (chu 樗). Luo-joki (濼水) saa sieltä alkunsa ja virtaa itään lampeen; siinä on runsaasti kultaa ja jadea.
又南三百里,曰豺山,其上无草木,其下多水,其中多堪㐨之鱼。有兽焉,其状如夸父而彘毛,其音如呼,见则天下大水。
Kolmesataa liä etelämpänä on Chai-vuori (豺山). Sen huipulla ei ole ruohoa eikä puita, mutta sen juurella on runsaasti vettä ja kanni-kaloja (kannixu 堪㐨). Siellä on eläin, joka muistuttaa Kuafua (夸父), mutta jolla on possun karva; sen ääni on kuin huuto; kun se ilmestyy, koko maailma kohtaa suuria tulvia.
又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。末涂之水出焉,而东南流注于沔,其中多𧌁䗤,其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
Kolmesataa liä etelämpänä on Du-vuori (独山). Sen huipulla on runsaasti kultaa ja jadea, ja sen juurella kauniita kiviä. Motu-joki (末涂水) saa sieltä alkunsa ja virtaa kaakkoon Mian-jokeen (沔); siinä on runsaasti gengtiao-olentoja (𧌁䗤), jotka muistuttavat keltaista käärmettä, mutta joilla on kalan evät, ja jotka loistavat tullessaan ja lähteessään; kun ne ilmestyvät, alueella on suuri kuivuus.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪,其名自诪。环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
Kolmesataa liä etelämpänä on Tai-vuori (泰山). Sen huipulla on runsaasti jadea, ja sen juurella kultaa. Siellä on eläin, joka muistuttaa porsasta, mutta jolla on helmiä, nimeltään tongtong (狪狪); sen ääni on kuin sen nimen huuto. Huan-joki (环水) saa sieltä alkunsa ja virtaa itään Jangtse-jokeen (江); siinä on runsaasti vesijalokiveä.
又南三百里,曰竹山,锲于江,无草木,多瑶碧。激水出焉,而东南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
Kolmesataa liä etelämpänä on Zhu-vuori (竹山), joka on kiinnitetty Jangtse-jokeen (江); siinä ei ole ruohoa eikä puita, mutta runsaasti jadea ja nefriittiä (yaobi 瑶碧). Ji-joki (激水) saa sieltä alkunsa ja virtaa kaakkoon Qutan-jokeen (娶檀水); siinä on runsaasti zi-leviä (茈羸).
凡《东山经》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神状皆人身龙首。祠:毛用一犬祈,䶲用鱼。
Yhteenvetona Ensimmäisessä Itäisessä Klassikossa, Suzhu-vuoresta Zhu-vuoreen, on kaksitoista vuorta, jotka ulottuvat 3600 liä. Niiden jumalat ovat kaikki ihmiskehoisia, mutta niillä on lohikäärmeen päät. Uhrimenot: käytetään yhtä koiraa pyynnissä ja kalaa uhrilahjana.
Toinen Itäinen Klassikko — 东次二经
又《东次二经》之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望湣泽。有兽焉,其状如牛而虎文,其音如钦,其名曰軨軨,其鸣自叫,见则天下大水。
Toisen Itäisen Klassikon ensimmäinen vuori on nimeltään Kongsang-vuori (空桑). Pohjoisessa se rajoittuu Shi-jokeen (食水), idässä se katsoo Juwuun (沮吴), etelässä Shalingiin (沙陵) ja lännessä Min-lampeen (湣泽). Siellä on eläin, joka muistuttaa härkää, mutta jolla on tiikerin raidat, nimeltään lingling (軨軨); sen ääni on kuin huokaus; sen nimen huuto; kun se ilmestyy, koko maailma kohtaa suuria tulvia.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀而无水,多鸟兽。
Kuusisataa liä etelämpänä on Caoxi-vuori (曹夕). Sen juurella on runsaasti paperimulperipuita (gu 穀), mutta ei vettä; siellä on runsaasti lintuja ja eläimiä.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白垩。嶧皋之水出焉,东流注于激女之水,其中多蜃珧。
Neljäsataa liä lounaaseen on Yigao-vuori (嶧皋). Sen huipulla on runsaasti kultaa ja jadea, ja sen juurella valkoista savea (bai'e 白垩). Yigao-joki (嶧皋水) saa sieltä alkunsa ja virtaa itään Jinü-jokeen (激女水); siinä on runsaasti simpukoita ja ostereita (shenyao 蜃珧).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,无草木,多砥礪。
Viisisataa liä etelään vesitse, sitten kolmesataa liä hiekka-aavikkoa, päädytään Ge-vuoren (葛山) häntään; siinä ei ole ruohoa eikä puita, mutta runsaasti hiontakiviä (dili 砥礪).
又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。澧水出焉,东流注于余泽,其中多珠蟞鱼,其状如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无癞。
Kolmesataakahdeksankymmentä liä etelämpänä on Ge-vuoren (葛山) pää; siinä ei ole ruohoa eikä puita. Li-joki (澧水) saa sieltä alkunsa ja virtaa itään Yu-lampeen (余泽); siinä on runsaasti zhubie-kaloja (珠蟞鱼), jotka muistuttavat keuhkoa, mutta joilla on silmät, kuusi jalkaa ja helmiä; niiden maku on hapan ja makea; niiden syöminen estää pälvitaudin.
又南三百八十里,曰余峨之山,其上多梓楠,其下多荆芑。杂余之水出焉,东流注于黄水。有兽焉,其状如菟而鸟喙,鸱目蛇尾,见人则眠,名曰犰狳,其鸣自诪,见则螽蝗为败。
Kolmesataakahdeksankymmentä liä etelämpänä on Yue-vuori (余峨). Sen huipulla on runsaasti katalpa- ja nanmupuuja (zi 梓, nan 楠), ja sen juurella monia pensaita, kuten jing (荆) ja qi (芑). Zayu-joki (杂余水) saa sieltä alkunsa ja virtaa itään Huang-jokeen (黄水). Siellä on eläin, joka muistuttaa jänistä, mutta jolla on linnun nokka, pöllön silmät ja käärmeen häntä; se nukahtaa nähdessään ihmisen, ja sitä kutsutaan qiuyu (犰狳); sen ääni on kuin sen nimen huuto; kun se ilmestyy, heinäsirkat ja sudenkorennot tuhoavat sadon.
又南三百里,曰杜父之山,无草木,多水。
Kolmesataa liä etelämpänä on Dufu-vuori (杜父), jolla ei ole ruohoa eikä puita, mutta runsaasti vettä.
又南三百里,曰耿山,无草木,多水碧,多大蛇。有兽焉,其状如狐而鱼翼,其名曰朱獳,其鸣自叫,见则其国有恐。
Kolmesataa liä etelämpänä on Geng-vuori (耿山), jolla ei ole ruohoa eikä puita, mutta runsaasti vesijalokiveä (shuibi 水碧) ja isoja käärmeitä. Siellä on eläin, joka muistuttaa kettua, mutta jolla on kalan evät, ja jota kutsutaan zhuru (朱獳); sen ääni on kuin sen nimen huuto; kun se ilmestyy, maassa on pelkoa.
又南三百里,曰卢其之山,无草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多𪁐鹕,其状如鸳鸯而人足,其鸣自诪,见则其国多土功。
Kolmesataa liä etelämpänä on Luqi-vuori (卢其), jolla ei ole ruohoa eikä puita, mutta runsaasti hiekkaa ja kiviä. Sha-joki (沙水) saa sieltä alkunsa ja virtaa etelään Cen-jokeen (涔水); siinä on runsaasti pelikaaneja (huanhu 𪁐鹕), jotka muistuttavat mandariinisorsaa, mutta joilla on ihmisen jalat; niiden ääni on kuin niiden nimen huuto; kun ne ilmestyvät, maassa tehdään paljon maanrakennustöitä.
又南三百八十里,曰姑射之山,无草木,多水。
Kolmesataakahdeksankymmentä liä etelämpänä on Guye-vuori (姑射), jolla ei ole ruohoa eikä puita, mutta runsaasti vettä.
又南水行三百里