Der Klassiker der Berge des Ostens (东山经 Dōngshānjīng) ist das vierte Buch des Klassikers der Berge und Meere. Er durchzieht, von Norden nach Süden, vier Küstengebirgsketten, reich an Wasserläufen, seltsamen Fischen und Ungeheuern, die Überschwemmungen, Dürren und Seuchen ankündigen. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Umschrift, gefolgt von der französischen Übersetzung und Anmerkungen, präsentiert.
Erster Klassiker des Ostens — 东山经
《东山经》之首,曰樕𧑤之山,北临乾昧。食水出焉,而东北流注于海。其中多鱅鱅之鱼,其状如犁牛,其音如豕鸣。
Der Klassiker der Berge des Ostens. Der erste Berg heißt Berg Suzhu (樕𧑤); im Norden grenzt er an Ganmei (乾昧). Der Fluss Shi (食水) entspringt dort und fließt nach Nordosten ins Meer. Er ist reich an Fischen Yongyong (鱅鱅), die einem Rind ähneln und wie ein Schwein grunzen.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
Drei hundert Li weiter südlich liegt der Berg Lei (藟山). Sein Gipfel birgt Jade, sein Fuß Gold. Der Fluss Hu (湖水) entspringt dort und fließt nach Osten in den Shi (食水); er ist reich an Kaulquappen (活师).
又南三百里,曰栒状之山,其上多金玉,其下多青碧石。有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自詨。有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰䖪鼠,见则其邑大旱。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴鱼,其状如鲦,其喙如箴,食之无疫疾。
Drei hundert Li weiter südlich liegt der Berg Xunzhuang (栒状). Sein Gipfel birgt viel Gold und Jade, sein Fuß viel bläulich-grünen Stein. Dort gibt es ein Tier, das einem Hund ähnelt, sechs Beine hat und Congcong (从从) genannt wird; es ruft seinen eigenen Namen. Es gibt einen Vogel, der einem Hahn ähnelt, aber ein Fell wie eine Maus hat und Zishu (䖪鼠) genannt wird; wenn er erscheint, herrscht große Dürre in der Gegend. Der Fluss Zhi (𣲵水) entspringt dort und fließt nach Norden in den Hu (湖水); er ist reich an Zhen-Fischen (箴鱼), die wie Renken aussehen, aber einen schnabelartigen Mund haben; wer sie isst, bleibt von Seuchen verschont.
又南三百里,曰勃亝之山,无草木,无水。
Drei hundert Li weiter südlich liegt der Berg Boqi (勃亝), der weder Pflanzen noch Wasser hat.
又南三百里,曰番条之山,无草木,多沙。减水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Drei hundert Li weiter südlich liegt der Berg Fantiao (番条), der weder Pflanzen noch Bäume hat, aber reich an Sand ist. Der Fluss Jian (减水) entspringt dort und fließt nach Norden ins Meer; er ist reich an Gan-Fischen (鱤鱼).
又南四百里,曰姑儿之山,其上多漆,其下多桑柘。姑儿水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Vier hundert Li weiter südlich liegt der Berg Gu'er (姑儿). Sein Gipfel ist reich an Lackbäumen, sein Fuß an Maulbeer- und Färbermaulbeerbäumen. Der Fluss Gu'er (姑儿水) entspringt dort und fließt nach Norden ins Meer; er ist reich an Gan-Fischen (鱤鱼).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。诸绳水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Vier hundert Li weiter südlich liegt der Berg Gaoshi (高氏). Sein Gipfel ist reich an Jade, sein Fuß an Zhen-Steinen (箴石). Der Fluss Zhusheng (诸绳水) entspringt dort und fließt nach Osten in einen Sumpf; er ist reich an Gold und Jade.
又南三百里,曰岳山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Drei hundert Li weiter südlich liegt der Berg Yue (岳山). Sein Gipfel ist reich an Maulbeerbäumen, sein Fuß an Götterbäumen (樗). Der Fluss Luo (濼水) entspringt dort und fließt nach Osten in einen Sumpf; er ist reich an Gold und Jade.
又南三百里,曰豺山,其上无草木,其下多水,其中多堪㐨之鱼。有兽焉,其状如夸父而豕毛,其音如呼,见则天下大水。
Drei hundert Li weiter südlich liegt der Berg Chai (豺山). Sein Gipfel hat weder Gras noch Bäume, sein Fuß ist reich an Wasser und an Kann-Fischen (堪㐨). Dort gibt es ein Tier, das wie der Held Kuafu aussieht, aber ein Schweinefell hat und wie ein Ruf klingt; wenn es erscheint, kommt es zu großen Überschwemmungen im Reich.
又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。末涂水出焉,而东南流注于沔,其中多𧌁䗤,其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
Drei hundert Li weiter südlich liegt der Berg Du (独山). Sein Gipfel ist reich an Gold und Jade, sein Fuß an schönen Steinen. Der Fluss Motu (末涂水) entspringt dort und fließt nach Südosten in die Mian (沔); er ist reich an Tiao-Yong-Kreaturen (𧌁䗤), die wie gelbe Schlangen mit Fischflossen aussehen und leuchten, wenn sie kommen und gehen; wenn sie erscheinen, herrscht große Dürre in der Gegend.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
Drei hundert Li weiter südlich liegt der Berg Tai (泰山). Sein Gipfel ist reich an Jade, sein Fuß an Gold. Dort gibt es ein Tier, das einem Ferkel ähnelt, aber Perlen trägt und Tongtong (狪狪) genannt wird; es ruft seinen eigenen Namen. Der Fluss Huan (环水) entspringt dort und fließt nach Osten in den Jangtse (江); er ist reich an Bergkristall.
又南三百里,曰竹山,锐于江,无草木,多瑶碧。激水出焉,而东南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
Drei hundert Li weiter südlich liegt der Berg Zhu (竹山), der sich dem Jangtse zuwendet; er hat weder Pflanzen noch Bäume, aber ist reich an Jade-Yao (瑶) und Jaspis (碧). Der Fluss Ji (激水) entspringt dort und fließt nach Südosten in den Qutan (娶檀); er ist reich an Zilei-Schnecken (茈羸).
凡《东山经》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神状皆人身龙首。祠:毛用一犬祈,䎶用鱼。
Insgesamt umfasst der Erste Klassiker des Ostens, vom Berg Suzhu bis zum Berg Zhu, zwölf Berge auf dreitausendsechshundert Li. Die Geister dieser Berge haben alle einen menschlichen Körper und einen Drachenkopf. Für ihre Verehrung opfert man einen Hund als Bittopfer und Fisch als Opfergabe.
Zweiter Klassiker des Ostens — 东次二经
《东次二经》之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望湣泽。有兽焉,其状如牛而虎文,其音如钦,其名曰軨軨,其鸣自叫,见则天下大水。
Der Zweite Klassiker des Ostens beginnt mit dem Berg Kongsang (空桑). Im Norden grenzt er an den Shi (食水), im Osten blickt er auf Juwu (沮吴), im Süden auf Shaling (沙陵) und im Westen auf den Sumpf Min (湣泽). Dort gibt es ein Tier, das einem Ochsen ähnelt, aber Tigerstreifen hat, und dessen Ruf wie ein Seufzer klingt; es heißt Lingling (軨軨) und ruft seinen eigenen Namen; wenn es erscheint, kommt es zu großen Überschwemmungen im Reich.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀而无水,多鸟兽。
Sechshundert Li weiter südlich liegt der Berg Caoxi (曹夕). Sein Fuß ist reich an Papiermaulbeerbäumen (穀), aber ohne Wasser; er ist reich an Vögeln und Tieren.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白垩。嶧皋水出焉,东流注于激女之水,其中多蜃珧。
Vierhundert Li weiter südwestlich liegt der Berg Yigao (嶧皋). Sein Gipfel ist reich an Gold und Jade, sein Fuß an weißer Kreide. Der Fluss Yigao (嶧皋水) entspringt dort und fließt nach Osten in den Fluss Jinü (激女); er ist reich an Muscheln und Jakobsmuscheln (蜃珧).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,无草木,多砥砺。
Fünfhundert Li weiter südlich, nach dreihundert Li durch Treibsand, gelangt man zum Ende des Berges Ge (葛山); er hat weder Pflanzen noch Bäume, aber ist reich an Wetzsteinen (砥砺).
又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。澧水出焉,东流注于余泽,其中多珠蟞鱼,其状如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无癞。
Dreihundertachtzig Li weiter südlich liegt der Anfang des Berges Ge (葛山), der weder Pflanzen noch Bäume hat. Der Fluss Li (澧水) entspringt dort und fließt nach Osten in den Sumpf Yu (余泽); er ist reich an Zhubie-Fischen (珠蟞鱼), die wie eine Lunge aussehen, aber Augen haben, sechs Beine und Perlen tragen; sie schmecken süß-sauer und wer sie isst, bleibt von Aussatz verschont.
又南三百八十里,曰余峨之山,其上多梓柟,其下多荆芑。杂余水出焉,东流注于黄水。有兽焉,其状如兔而鸟喙,鸱目蛇尾,见人则