«Класика гір Сходу» (东山经 Dōngshānjīng) — це четверта книга з «Класики гір та морів». Вона охоплює чотири гірські ланцюги, розташовані з півночі на південь, які багаті на водні потоки, дивних риб та тварин-віщунів, що віщують повені, посухи та епідемії. Китайський текст представлено з транскрипцією піньїнь, французьким перекладом та примітками.
Перша Класика Сходу — 东山经
«東山經»之首,曰樕𧑤之山,北臨乾昧。食水出焉,而東北流注于海。其中多鱅鱅之魚,其狀如犂牛,其音如彘鳴。
Перша Класика Сходу. Перша гора називається гора Суйчжу (樕𧑤); на півночі вона межує з Ганьмей (乾昧). Річка Ши (食水) бере свій початок тут і тече на північний схід, впадаючи в море. Вона багата на рибу юн'юн (鱅鱅), схожу на бика лі (犂牛),whose cry is like the grunting of a pig.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,東流注于食水,其中多活師。
Триста лі на південь розташована гора Лей (藟山). На її вершині є нефрити, біля підніжжя — золото. Річка Ху (湖水) бере свій початок тут і тече на схід, впадаючи в річку Ши (食水); вона багата на пуголовків (хоші 活師).
又南三百里,曰栒狀之山,其上多金玉,其下多青碧石。有獸焉,其狀如犬,六足,其名曰從從,其鳴自詨。有鳥焉,其狀如鷄而鼠毛,其名曰䖪鼠,見則其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴魚,其狀如鯈,其喙如箴,食之無疫疾。
Триста лі на південь розташована гора Сюньчжуан (栒狀). На її вершині багато золота та нефриту, біля підніжжя — зеленого каміння (цинбі 青碧石). Тут мешкає тварина, схожа на собаку, з шістьма ногами, названа цзунцзун (從從); її крик — це власне ім’я. Також тут живе птах, схожий на півня, але з хутром, як у щура, названий цзишу (䖪鼠); коли він з’являється, у країні настає велика посуха. Річка Чжи (𣲵水) бере свій початок тут і тече на північ, впадаючи в річку Ху (湖水). Вона багата на рибу чжень (箴魚), схожу на тiaо (鯈), з дзьобом, як у голки; хто її їсть, той не хворіє.
又南三百里,曰勃亝之山,無草木,無水。
Триста лі на південь розташована гора Бойці (勃亝), позбавлена трави та дерев, і без води.
又南三百里,曰番條之山,無草木,多沙。減水出焉,北流注于海,其中多鱤魚。
Триста лі на південь розташована гора Фант’яо (番條), позбавлена трави та дерев, багата на пісок. Річка Цзянь (減水) бере свій початок тут і тече на північ, впадаючи в море; вона багата на рибу гань (鱤魚).
又南四百里,曰姑兒之山,其上多漆,其下多桑柘。姑兒之水出焉,北流注于海,其中多鱤魚。
Чотириста лі на південь розташована гора Гур (姑兒). На її вершині багато лакових дерев, біля підніжжя — шовковиці (сан 桑) та барвників (же). Річка Гур (姑兒水) бере свій початок тут і тече на північ, впадаючи в море; вона багата на рибу гань (鱤魚).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。諸繩之水出焉,東流注于澤,其中多金玉。
Чотириста лі на південь розташована гора Гаоші (高氏). На її вершині багато нефриту, біля підніжжя — каміння чжень (箴石). Річка Чжушень (諸繩水) бере свій початок тут і тече на схід, впадаючи в болото; вона багата на золото та нефрити.
又南三百里,曰嶽山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,東流注于澤,其中多金玉。
Триста лі на південь розташована гора Юе (嶽山). На її вершині багато шовковиці, біля підніжжя — айлантів (чу 樗). Річка Ло (濼水) бере свій початок тут і тече на схід, впадаючи в болото; вона багата на золото та нефрити.
又南三百里,曰豺山,其上無草木,其下多水,其中多堪㐨之魚。有獸焉,其狀如夸父而彘毛,其音如呼,見則天下大水。
Триста лі на південь розташована гора Чай (豺山). На її вершині немає трави чи дерев, біля підніжжя багато води, а в ній — риба каньсюй (堪㐨). Тут мешкає тварина, схожа на Куафу (夸父), але з хутром, як у свині, з криком, як поклик; коли вона з’являється, у світі настають великі повені.
又南三百里,曰獨山,其上多金玉,其下多美石。末塗之水出焉,而東南流注于沔,其中多𧌁䗤,其狀如黃蛇,魚翼,出入有光,見則其邑大旱。
Триста лі на південь розташована гора Ду (獨山). На її вершині багато золота та нефриту, біля підніжжя — красивих каменів. Річка Моту (末塗水) бере свій початок тут і тече на південний схід, впадаючи в річку Мянь (沔); вона багата на істот гентяо (𧌁䗤), схожих на жовтого змія, але з плавниками, як у риби, які світяться, коли виходять з води чи заходять у неї; коли вони з’являються, у країні настає велика посуха.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。環水出焉,東流注于江,其中多水玉。
Триста лі на південь розташована гора Тай (泰山). На її вершині багато нефриту, біля підніжжя — золота. Тут мешкає тварина, схожа на порося, але з перлами, названа тунтун (狪狪); її крик — це власне ім’я. Річка Хуань (環水) бере свій початок тут і тече на схід, впадаючи у річку Янцзи (江); вона багата на річковий нефрити.
又南三百里,曰竹山,錞于江,無草木,多瑤碧。激水出焉,而東南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
Триста лі на південь розташована гора Чжу (竹山), прилегла до річки Янцзи; позбавлена трави та дерев, багата на яшму та бірюзу. Річка Цзі (激水) бере свій початок тут і тече на південний схід, впадаючи у річку Цюйтань (娶檀水); вона багата на равликів цзи (茈羸).
凡《東山經》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神狀皆人身龍首。祠:毛用一犬祈,䎶用魚。
Загалом, від гори Суйчжу до гори Чжу Перша Класика Сходу налічує дванадцять гір, на три тисячі шістсот лі. Їхні божества мають людське тіло та голову дракона. Для жертвоприношення: використовують собаку для молитви та рибу для жертовної їжі.
Друга Класика Сходу — 东次二经
«東次二經»之首,曰空桑之山,北臨食水,東望沮吳,南望沙陵,西望湣澤。有獸焉,其狀如牛而虎文,其音如欽,其名曰軨軨,其鳴自叫,見則天下大水。
Перша гора Другої Класики Сходу називається гора Кунсан (空桑). На півночі вона межує з річкою Ши (食水), на сході видно область Цзюйу (沮吳), на півдні — пагорб Шалін (沙陵), на заході — болото Мінь (湣澤). Тут мешкає тварина, схожа на вола, але з тигровими смугами, з криком, як зітхання, названа лінлін (軨軨); її крик — це власне ім’я; коли вона з’являється, у світі настають великі повені.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀而無水,多鳥獸。
Шістсот лі на південь розташована гора Цаосі (曹夕). Біля її підніжжя багато шовковиці (гу 穀), але немає води; багато птахів та звірів.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白堊。嶧皋之水出焉,東流注于激女之水,其中多蜃珧。
Чотириста лі на південний захід розташована гора Їгао (嶧皋). На її вершині багато золота та нефриту, біля підніжжя — білої крейди (байе 白堊). Річка Їгао (嶧皋水) бере свій початок тут і тече на схід, впадаючи у річку Цзінюй (激女水); вона багата на молюски шеньяо (蜃珧).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,無草木,多砥礪。
П’ятсот лі на південь по воді, потім триста лі рухомих пісків, ми досягаємо кінця гори Ге (葛山); позбавлена трави та дерев, вона багата на точильні камені (дилі 砥礪).
又南三百八十里,曰葛山之首,無草木。澧水出焉,東流注于余澤,其中多珠蟞魚,其狀如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之無癘。
Триста вісімдесят лі на південь розташована верхів’я гори Ге (葛山), позбавлена трави та дерев. Річка Лі (澧水) бере свій початок тут і тече на схід, впадаючи у болото Юй (余澤); вона багата на рибу чжубе (珠蟞魚), схожу на легеню, але з очима, з шістьма ногами та перлами, зі смаком кисло-солодким; хто її їсть, той не хворіє на проказу.
又南三百八十里,曰餘峨之山,其上多梓柟,其下多荊芑。雜余之水出焉,東流注于黃水。有獸焉,其狀如菟而鳥喙,鴟目蛇尾,見人則眠,名曰犰狳,其鳴自䚯,見則螽蝗為敗。
Триста вісімдесят лі на південь розташована гора Юе (餘峨). На її вершині багато катальп (цзи 梓) та нанму (柟), біля підніжжя — кущів цзін (荊) та ци (芑). Річка Цзаюй (雜余水) бере свій початок тут і тече на схід, впадаючи у річку Хуан (黃水). Тут мешкає тварина, схожа на зайця, але з дзьобом птаха, очима сови та хвостом змії, яка засинає, коли бачить людей, названа цююй (犰狳); її крик — це власне ім’я; коли вона з’являється, сарана та коники знищують врожай.
又南三百里,曰杜父之山,無草木,多水。
Триста лі на південь розташована гора Дуюй (杜父), позбавлена трави та дерев, багата на воду.
又南三百里,曰耿山,無草木,多水碧,多大蛇。有獸焉,其狀如狐而魚翼,其名曰朱獳,其鳴自叫,見則其國有恐。
Триста лі на південь розташована гора Ген (耿山), позбавлена трави та дерев, багата на бірюзову воду та великих зміїв. Тут мешкає тварина, схожа на лисицю, але з плавниками риби, названа чжуну (朱獳); її крик — це власне ім’я; коли вона з’являється, країна охоплена страхом.
又南三百里,曰盧其之山,無草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多𪁐鶘,其狀如鴛鴦而人足,其鳴自䚯,見則其國多土功。
Триста лі на південь розташована гора Луці (盧其), позбавлена трави та дерев, багата на пісок та каміння. Річка Ша (沙水) бере свій початок тут і тече на південь, впадаючи у річку Цень (涔水); вона багата на пеліканів хуаньху (𪁐鶘), схожих на мандаринок, але з людськими ногами; їхній крик — це власне ім’я; коли вони з’являються, країна здійснює великі земляні роботи.
又南三百八十里,曰姑射之山,無草木,多水。
Триста вісімдесят лі на південь розташована гора Гуше (姑射), позбавлена трави та дерев, багата на воду.
又南水行三百里