Il Classico dei Monti dell'Est (东山经 Dōngshānjīng) è il quarto libro del Classico dei Monti e dei Mari. Esso attraversa, da nord a sud, quattro catene montuose costiere ricche di corsi d'acqua, pesci strani e bestie presago di inondazioni, siccità ed epidemie. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione italiana e da note.
Primo Classico dell'Est — 东山经
《东山经》之首,曰樕𧑤之山,北临乾昧。食水出焉,而东北流注于海。其中多鱅鱅之鱼,其状如犂牛,其音如彘鸣。
Il Classico dei Monti dell'Est. La prima montagna si chiama monte Suzhu (樕𧑤); a nord esso confina con Ganmei (乾昧). Il fiume Shi (食水) sgorga da esso e scorre verso nord-est per gettarsi nel mare. Vi abbondano pesci yongyong (鱅鱅), simili al bue li (犂牛), il cui verso è simile al grugnito del maiale.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
Trecento li a sud si trova il monte Lei (藟山). La sua cima cela giada, la sua base oro. Il fiume Hu (湖水) sgorga da esso e scorre verso est per gettarsi nel fiume Shi (食水); vi abbondano girini (huoshi 活师).
又南三百里,曰栒状之山,其上多金玉,其下多青碧石。有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自诮。有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰䖪鼠,见则其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴鱼,其状如鲦,其喙如箴,食之无疫疾。
Trecento li più a sud si trova il monte Xunzhuang (栒状). La sua cima abbonda in oro e giada, la sua base in pietra verde-azzurra (qingbi 青碧石). Vi si trova una bestia simile a un cane, con sei zampe, chiamata congcong (从从); il suo verso è il suo stesso nome. Vi si trova un uccello simile a un gallo ma con pelo di topo, chiamato zhushu (䖪鼠); quando appare, la contrada subisce una grande siccità. Il fiume Fu (𣲵水) sgorga da esso e scorre verso nord per gettarsi nel fiume Hu (湖水). Vi abbondano pesci zhen (箴鱼), simili al tiao (鲦), con il becco a forma di ago; chi li mangia è preservato dalle epidemie.
又南三百里,曰勃亝之山,无草木,无水。
Trecento li più a sud si trova il monte Bojin (勃亝), privo di erba e alberi, e senza acqua.
又南三百里,曰番条之山,无草木,多沙。减水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Trecento li più a sud si trova il monte Fantiao (番条), privo di erba e alberi, abbondante di sabbia. Il fiume Jian (减水) sgorga da esso e scorre verso nord per gettarsi nel mare; vi abbondano pesci gan (鱤鱼).
又南四百里,曰姑儿之山,其上多漆,其下多桑柘。姑儿之水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Quattrocento li più a sud si trova il monte Guer (姑儿). La sua cima abbonda in lacca, la sua base in gelso (sang 桑) e gelso tintorio (zhe 柘). Il fiume Guer (姑儿水) sgorga da esso e scorre verso nord per gettarsi nel mare; vi abbondano pesci gan (鱤鱼).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。诸绳之水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Quattrocento li più a sud si trova il monte Gaoshi (高氏). La sua cima abbonda in giada, la sua base in pietra zhen (箴石). Il fiume Zhusheng (诸绳水) sgorga da esso e scorre verso est per gettarsi in una palude; vi abbonda oro e giada.
又南三百里,曰岳山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Trecento li più a sud si trova il monte Yue (岳山). La sua cima abbonda in gelso, la sua base in albero di Giuda (chu 樗). Il fiume Luo (濼水) sgorga da esso e scorre verso est per gettarsi in una palude; vi abbonda oro e giada.
又南三百里,曰豺山,其上无草木,其下多水,其中多堪㐨之鱼。有兽焉,其状如夸父而彘毛,其音如呼,见则天下大水。
Trecento li più a sud si trova il monte Chai (豺山). La sua cima è senza erba né alberi, la sua base abbonda di acqua e pesci kanni (堪㐨). Vi si trova una bestia simile a Kua Fu (夸父) ma con pelo di maiale, il cui verso è simile a un richiamo; quando appare, l'impero subisce grandi inondazioni.
又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。末涂之水出焉,而东南流注于沔,其中多𧌁䗤,其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
Trecento li più a sud si trova il monte Du (独山). La sua cima abbonda in oro e giada, la sua base in belle pietre. Il fiume Motu (末涂水) sgorga da esso e scorre verso sud-est per gettarsi nel fiume Mian (沔); vi abbondano creature gengtia (𧌁䗤), simili a serpenti gialli ma con pinne di pesce, che luccicano entrando e uscendo dall'acqua; quando appaiono, la contrada subisce una grande siccità.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
Trecento li più a sud si trova il monte Tai (泰山). La sua cima abbonda in giada, la sua base in oro. Vi si trova una bestia simile a un maiale ma con perle, chiamata tongtong (狪狪); il suo verso è il suo stesso nome. Il fiume Huan (环水) sgorga da esso e scorre verso est per gettarsi nel Fiume Azzurro (Jiang 江); vi abbonda cristallo di rocca.
又南三百里,曰竹山,锐于江,无草木,多瑶碧。激水出焉,而东南流注于/it/qu-tan之水,其中多茈羸。
Trecento li più a sud si trova il monte Zhu (竹山), adagiato sul Fiume Azzurro; privo di erba e alberi, abbonda in giada yao (瑶) e diaspro. Il fiume Ji (激水) sgorga da esso e scorre verso sud-est per gettarsi nel fiume Qutan (娶檀水); vi abbondano chiocciole zi (茈羸).
凡《东山经》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神状皆人身龙首。祠:毛用一犬祈,䎶用鱼。
In tutto, dal monte Suzhu al monte Zhu, il Primo Classico dell'Est conta dodici montagne, su tremilaseicento li. Le loro divinità hanno tutte un corpo umano e una testa di drago. Culto: si offre un cane in supplica e pesce in oblazione.
Secondo Classico dell'Est — 东次二经
《东次二经》之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望湣泽。有兽焉,其状如牛而虎文,其音如钦,其名曰软软,其鸣自叫,见则天下大水。
La prima montagna del Secondo Classico dell'Est si chiama monte Kongsang (空桑). A nord confina con il fiume Shi (食水), a est guarda verso Juwu (沮吴), a sud verso Shaling (沙陵), a ovest verso la palude Min (湣泽). Vi si trova una bestia simile a un bue ma con striature di tigre, il cui verso è simile a un sospiro, chiamata lingling (软软); il suo verso è il suo stesso nome; quando appare, l'impero subisce grandi inondazioni.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多谷而无水,多鸟兽。
Seicento li a sud si trova il monte Caoxi (曹夕). La sua base abbonda in gelso da carta (gu 谷) ma senza acqua; vi abbondano uccelli e bestie.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白垩。嶧皋之水出焉,东流注于激女之水,其中多蜃瑶。
Quattrocento li a sud-ovest si trova il monte Yigao (嶧皋). La sua cima abbonda in oro e giada, la sua base in gesso bianco (bai'e 白垩). Il fiume Yigao (嶧皋水) sgorga da esso e scorre verso est per gettarsi nel fiume Jinü (激女水); vi abbondano cozze e ostriche (shenyao 蜃瑶).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,无草木,多砥礪。
Cinquecento li a sud per via d'acqua, poi trecento li di sabbie mobili, si giunge alla cima del monte Ge (葛山); privo di erba e alberi, vi abbonda pietra da cote (dili 砥礪).
又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。澧水出焉,东流注于余泽,其中多珠鳖鱼,其状如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无痨。
Trecentottanta li più a sud si trova la cima del monte Ge (葛山), privo di erba e alberi. Il fiume Li (澧水) sgorga da esso e scorre verso est per gettarsi nella palude Yu (余泽); vi abbondano pesci zhubie (珠鳖鱼), simili a un polmone ma con occhi, a sei zampe e con perle, dal sapore agro-dolce; chi li mangia è preservato dalla tisi.
又南三百八十里,曰余峨之山,其上多梓楠,其下多荆芑。杂余之水出焉,东流注于黄水。有兽焉,其状如兔而鸟喙,鸱目蛇尾,见人则眠,名曰犰狳,其鸣自䚯,见则蝗虫为败。
Trecentottanta li più a sud si trova il monte Yue (余峨). La sua cima abbonda in catalpe (zi 梓) e nanmu (楠), la sua base in arbusti jing (荆) e qi (芑). Il fiume Zayu (杂余水) sgorga da esso e scorre verso est per gettarsi nel fiume Huang (黄水). Vi si trova una bestia simile a un coniglio ma con becco d'uccello, occhi di civetta e coda di serpente, che si addormenta alla vista degli uomini, chiamata qiuyu (犰狳); il suo verso è il suo stesso nome; quando appare, cavallette e locuste devastano i raccolti.
又南三百里,曰杜父之山,无草木,多水。
Trecento li più a sud si trova il monte Dufu (杜父), privo di erba e alberi, abbondante di acqua.
又南三百里,曰耿山,无草木,多水碧,多大蛇。有兽焉,其状如狐而鱼翼,其名曰朱獳,其鸣自叫,见则其国有恐。
Trecento li più a sud si trova il monte Geng (耿山), privo di erba e alberi, abbondante di giada acquatica (shuibi 水碧) e di grandi serpenti. Vi si trova una bestia simile a una volpe ma con pinne di pesce, chiamata zhuru (朱獳); il suo verso è il suo stesso nome; quando appare, il paese è colto dal terrore.
又南三百里,曰卢其之山,无草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多𪁐鹕,其状如鸳鸯而人足,其鸣自䚯,见则其国多土功。
Trecento li più a sud si trova il monte Luqi (卢其), privo di erba e alberi, abbondante di sabbia e pietre. Il fiume Sha (沙水) sgorga da esso e scorre verso sud per gettarsi nel fiume Cen (涔水); vi abbondano pellicani huanhu (𪁐鹕), simili all'anatra mandarina ma con zampe umane; il loro verso è il loro stesso nome; quando appaiono, il paese conosce grandi opere di terrazzamento.
又南三百八十里,曰姑射之山,无草木,多水。
Trecentottanta li più a sud si trova il monte Guye (姑射), privo di erba e alberi, abbondante di acqua.
又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,无草木,多石。
Trecento li a sud per via d'acqua, poi cento li di sabbie mobili, si trova il monte Beiguye (北姑射), privo di erba e alberi, abbondante di pietre.
又南三百里,曰南姑射之山,无草木,多水。
Trecento li più a sud si trova il monte Nanguye (南姑射), privo di erba e alberi, abbondante di acqua.
又南三百里,曰碧山,无草木,多大蛇,多碧水玉。
Trecento li più a sud si trova il monte Bi (碧山), privo di erba e alberi, abbondante di grandi serpenti e di giada-crisolito (bishuiyu 碧水玉).
又南五百里,曰维氏之山,无草木,多金玉。原水出焉,东流注于沙泽。
Cinquecento li più a sud si trova il monte Weishi (维氏), privo di erba e alberi, abbondante in oro e giada. Il fiume Yuan (原水) sgorga da esso e scorre verso est per gettarsi nella palude Sha (沙泽).
又南三百里,曰姑逢之山,无草木,多金玉。有兽焉,其状如狐而有翼,其音如鸿雁,其名曰獙獙,见则天下大旱。
Trecento li più a sud si trova il monte Gufeng (姑逢), privo di erba e alberi, abbondante in oro e giada. Vi si trova una bestia simile a una volpe ma alata, il cui verso è simile a quello delle oche selvatiche, chiamata biebie (獙獙); quando appare, l'impero subisce una grande siccità.
又南五百里,曰凫丽之山,其上多金玉,其下多箴石。有兽焉,其状如狐,而九尾、九首、虎爪,名曰龙姪,其音如婴儿,是食人。
Cinquecento li più a sud si trova il monte Fuli (凫丽). La sua cima abbonda in oro e giada, la sua base in pietra zhen (箴石). Vi si trova una bestia simile a una volpe, con nove code, nove teste e artigli di tigre, chiamata longzhi (龙姪), il cui verso è simile a quello di un neonato; divora gli uomini.
又南五百里,曰𨰻山,南临𨰻水,东望湖泽。有兽焉,其状如马,而羊目、四角、牛尾,其音如嚎犬,其名曰峳峳,见则其国多狡客。有鸟焉,其状如凫而鼠尾,善登木,其名曰洁钩,见则其国多疫。
Cinquecento li più a sud si trova il monte Pin (𨰻山); a sud confina con il fiume Pin (𨰻水), a est guarda verso la palude Hu (湖泽). Vi si trova una bestia simile a un cavallo, con occhi di capra, quattro corna e coda di bue, il cui verso è simile all'ululato di un cane, chiamata youyou (峳峳); quando appare, il paese abbonda di ospiti subdoli. Vi si trova un uccello simile al germano reale ma con coda di topo, abile ad arrampicarsi sugli alberi, chiamato jiegou (洁钩); quando appare, il paese è colpito da molte epidemie.
凡《东次二经》之首,自空桑之山至于𨰻山,凡十七山,六千六百四十里。其神状皆兽身人面载觡。其祠:毛用一鸡祈,婴用一璧瘗。
In tutto, dal monte Kongsang al monte Pin, il Secondo Classico dell'Est conta diciassette montagne, su seimilaseicentoquaranta li. Le loro divinità hanno tutte un corpo di bestia, una faccia umana e portano corna (ge 觡). Per il loro culto: si offre un gallo in supplica e si seppellisce un disco di giada (bi 璧) in oblazione.
Terzo Classico dell'Est — 东次三经
又《东次三经》之首,曰尸胡之山,北望襄山,其上多金玉,其下多棘。有兽焉,其状如麋而鱼目,名曰妴胡,其鸣自䚯。
La prima montagna del Terzo Classico dell'Est si chiama monte Shihu (尸胡). A nord guarda verso il monte Xiang (襄山); la sua cima abbonda in oro e giada, la sua base in spine (ji 棘). Vi si trova una bestia simile all'alce ma con occhi di pesce, chiamata yuanhu (妴胡); il suo verso è il suo stesso nome.
又南水行八百里,曰岐山,其木多桃李,其兽多虎。
Ottocento li a sud per via d'acqua si trova il monte Qi (岐山). I suoi alberi sono soprattutto peschi e susini, le sue bestie soprattutto tigri.
又南水行五百里,曰诸钩之山,无草木,多沙石。是山也,广员百里,多寐鱼。
Cinquecento li a sud per via d'acqua si trova il monte Zhugou (诸钩), privo di erba e alberi, abbondante di sabbia e pietre. Questa montagna ha cento li di diametro e abbonda di pesci mei (寐鱼).
又南水行七百里,曰中父之山,无草木,多沙。
Settecento li a sud per via d'acqua si trova il monte Zhongfu (中父), privo di erba e alberi, abbondante di sabbia.
又东水行千里,曰胡射之山,无草木,多沙石。
Mille li a est per via d'acqua si trova il monte Hushe (胡射), privo di erba e alberi, abbondante di sabbia e pietre.
又南水行七百里,曰孟子之山,其木多梓桐,多桃李,其草多菌蒲,其兽多麋鹿。是山也,广员百里。其上有水出焉,名曰碧阳,其中多鳣鲔。
Settecento li a sud per via d'acqua si trova il monte Mengzi (孟子). I suoi alberi sono soprattutto catalpe (zi 梓) e paulownie (tong 桐), con molti peschi e susini; le sue erbe soprattutto funghi e giunchi (junpu 菌蒲), le sue bestie soprattutto alci e cervi. Questa montagna ha cento li di diametro. Al suo vertice sgorga una sorgente chiamata Biyang (碧阳); vi abbondano pesci zhan (鳣) e wei (鲔).
又南水行五百里,曰流沙,行五百里,有山焉,曰跂踵之山,广员二百里,无草木,有大蛇,其上多玉。有水焉,广员四十里皆涌,其名曰深泽,其中多鼋龟。有鱼焉,其状如鲤,而六足鸟尾,名曰鲯鲯之鱼,其鸣自叫。
Cinquecento li a sud per via d'acqua, poi cinquecento li di sabbie mobili, si erge una montagna chiamata monte Qizhong (跂踵), di duecento li di diametro, priva di erba e alberi, popolata di grandi serpenti; la sua cima abbonda in giada. Vi si trova un'acqua di quaranta li di diametro, interamente ribollente, chiamata palude Profonda (Shenze 深泽); vi abbondano tartarughe yuan (鼋龟). Vi si trova un pesce simile alla carpa ma con sei zampe e coda d'uccello, chiamato qiqie (鲯鲯); il suo verso è il suo stesso nome.
又南水行九百里,曰踇隅之山,其上有草木,多金玉,多赭。有兽焉,其状如牛而马尾,名曰精精,其鸣自叫。
Novecento li a sud per via d'acqua si trova il monte Mouyu (踇隅). La sua cima porta erba e alberi, abbondante in oro, giada e ocra. Vi si trova una bestia simile a un bue ma con coda di cavallo, chiamata jingjing (精精); il suo verso è il suo stesso nome.
又南水行五百里,流沙三百里,至于无皋之山,南望幼海,东望榑木,无草木,多风。是山也,广员百里。
Cinquecento li a sud per via d'acqua, poi trecento li di sabbie mobili, si giunge al monte Wugao (无皋). A sud guarda verso il mare Giovane (Youhai 幼海), a est verso l'albero Fu (榑木); privo di erba e alberi, è battuto da molti venti. Questa montagna ha cento li di diametro.
凡《东次三经》之首,自尸胡之山至于无睪之山,凡九山,六千九百里。其神状皆人身而羊角。其祠:用一牡羊,米用黍。是神也