Класиката на Източните планини (东山经 Dōngshānjīng) е четвъртата книга от „Класика на планините и моретата“. Тя описва четири планински вериги по крайбрежието, богати на водни течения, странни риби и чудовища-предвестници на наводнения, суши и епидемии. Китайският текст е представен с транскрипция на пинин, последвана от френски превод и бележки.
Първи Класик на Изтока — 东山经
《东山经》之首,曰樕𧑤之山,北临乾昧。食水出焉,而东北流注于海。其中多鱅鱅之鱼,其状如犁牛,其音如豕鸣。
Класикът на Източните планини. Първата планина се нарича планината Сушу (樕𧑤); на север тя граничи с Ганмей (乾昧). Оттам извира реката Ши (食水), която тече на североизток и се влива в морето. В нея изобилстват рибите юнюн (鱅鱅), подобни на волове ли (犁牛), чийто звук е като грухтенето на свиня.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
На триста ли на юг се намира планината Лай (藟山). На върха ѝ има жад, а в подножието – злато. Оттам извира реката Ху (湖水), която тече на изток и се влива в Ши (食水); в нея изобилстват поповите лъжички (活师).
又南三百里,曰栒状之山,其上多金玉,其下多青碧石。有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自詨。有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰䖪鼠,见则其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴鱼,其状如鲦,其喙如箴,食之无疫疾。
На още триста ли на юг се намира планината Сюнджуан (栒状). На върха ѝ изобилства злато и жад, а в подножието – синьо-зелени камъни. Там живее животно, подобно на куче, с шест крака, на име Цунцун (从从); то издава звуци, които повтарят името му. Има и птица, подобна на кокошка, но с козина на плъх, наричана Дзишу (䖪鼠); когато се появи, в областта настъпва голяма суша. Оттам извира реката Чжи (𣲵水), която тече на север и се влива в Ху (湖水). В нея изобилстват рибите Джън (箴鱼), подобни на тио (鲦), с човка като игла; яденето им предпазва от епидемии.
又南三百里,曰勃亝之山,无草木,无水。
На още триста ли на юг се намира планината Боци (勃亝), лишена от трева и дървета, и без вода.
又南三百里,曰番条之山,无草木,多沙。减水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
На още триста ли на юг се намира планината Фантъо (番条), лишена от трева и дървета, с много пясък. Оттам извира реката Дзиен (减水), която тече на север и се влива в морето; в нея изобилстват рибите Ган (鱤鱼).
又南四百里,曰姑儿之山,其上多漆,其下多桑柘。姑儿之水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
На четиристотин ли на юг се намира планината Гур (姑儿). На върха ѝ изобилства смола, а в подножието – черници (санг) и черници за багри (же). Оттам извира реката Гур (姑儿水), която тече на север и се влива в морето; в нея изобилстват рибите Ган (鱤鱼).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。诸绳之水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
На още четиристотин ли на юг се намира планината Гаоши (高氏). На върха ѝ изобилства жад, а в подножието – камъни Джън (箴石). Оттам извира реката Джушън (诸绳水), която тече на изток и се влива в блато; в нея изобилстват злато и жад.
又南三百里,曰岳山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
На още триста ли на юг се намира планината Юе (岳山). На върха ѝ изобилстват черници, а в подножието – аилантуси (чу). Оттам извира реката Ло (濼水), която тече на изток и се влива в блато; в нея изобилстват злато и жад.
又南三百里,曰豺山,其上无草木,其下多水,其中多堪㐨之鱼。有兽焉,其状如夸父而豕毛,其音如呼,见则天下大水。
На още триста ли на юг се намира планината Чай (豺山). На върха ѝ няма трева и дървета, а в подножието изобилства вода и рибите Кансю (堪㐨). Там живее животно, подобно на Куафу (夸父), но с козина на свиня, чийто звук е като вик; когато се появи, в империята настъпват големи наводнения.
又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。末涂之水出焉,而东南流注于沔,其中多𧌁䗤,其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
На още триста ли на юг се намира планината Ду (独山). На върха ѝ изобилства злато и жад, а в подножието – красиви камъни. Оттам извира реката Моту (末涂水), която тече на югоизток и се влива в Миен (沔); в нея изобилстват същества Джънтяо (𧌁䗤), подобни на жълта змия, но с перки на риба, които светят при влизане и излизане от водата; когато се появят, в областта настъпва голяма суша.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
На още триста ли на юг се намира планината Тай (泰山). На върха ѝ изобилства жад, а в подножието – злато. Там живее животно, подобно на прасе, но с перли, на име Тунтун (狪狪); то издава звуци, които повтарят името му. Оттам извира реката Хуан (环水), която тече на изток и се влива в река Яндзъ (江); в нея изобилства кристална вода.
又南三百里,曰竹山,锲于江,无草木,多瑶碧。激水出焉,而东南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
На още триста ли на юг се намира планината Джу (竹山), разположена до река Яндзъ; лишена е от трева и дървета, но изобилства от жад и бисери. Оттам извира реката Дзи (激水), която тече на югоизток и се влива в реката Цюйтан (娶檀水); в нея изобилстват охлювите Дзилей (茈羸).
凡《东山经》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神状皆人身龙首。祠:毛用一犬祈,䶳用鱼。
Общо, от планината Сушу до планината Джу, първият Класик на Източните планини включва дванадесет планини с обща дължина три хиляди и шестстотин ли. Божествата им имат човешки тела и глави на дракони. За тяхното почитание се предлага куче в молба и риба в жертвоприношение.
Втори Класик на Изтока — 东次二经
又《东次二经》之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望湣泽。有兽焉,其状如牛而虎文,其音如钦,其名曰軨軨,其鸣自叫,见则天下大水。
Първата планина от Втория Класик на Изтока се нарича планината Кунгсан (空桑). На север тя граничи с реката Ши (食水), на изток гледа към Джуу (沮吴), на юг към Шалин (沙陵), а на запад към блатото Мин (湣泽). Там живее животно, подобно на вол, но с тигрова шарка, чийто звук е като въздишка, на име Линлин (軨軨); то издава звуци, които повтарят името му; когато се появи, в империята настъпват големи наводнения.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀而无水,多鸟兽。
На шестстотин ли на юг се намира планината Цаоси (曹夕). В подножието ѝ изобилстват дърветата гу (穀), но няма вода; там живеят много птици и животни.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白堊。嶧皋之水出焉,东流注于激女之水,其中多蜃珧。
На четиристотин ли на югозапад се намира планината Игао (嶧皋). На върха ѝ изобилства злато и жад, а в подножието – бял креда. Оттам извира реката Игао (嶧皋水), която тече на изток и се влива в реката Дзиню (激女水); в нея изобилстват миди и стриди (шеньяо 蜃珧).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,无草木,多砥礪。
На петстотин ли на юг по вода, после триста ли пясъци, се стига до края на планината Ге (葛山); там няма трева и дървета, но изобилстват точилни камъни.
又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。澧水出焉,东流注于余泽,其中多珠蟞鱼,其状如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无癞。
На триста осемдесет ли на юг се намира началото на планината Ге (葛山), лишена от трева и дървета. Оттам извира реката Ли (澧水), която тече на изток и се влива в блатото Ю (余泽); в нея изобилстват рибите Джубъе (珠蟞鱼), подобни на бял дроб, но с очи, с шест крака и перли; вкусът им е кисело-сладък; яденето им предпазва от проказа.
又南三百八十里,曰余峨之山,其上多梓柟,其下多荆芑。杂余之水出焉,东流注于黄水。有兽焉,其状如菟而鸟喙,鸱目蛇尾,见人则眠,名曰犰狳,其鸣自䚯,见则蝗虫为败。
На триста осемдесет ли на юг се намира планината Юе (余峨). На върха ѝ изобилстват дърветата дзи и нан (梓柟), а в подножието – храстите дзин и ци (荆芑). Оттам извира реката Дзаю (杂余水), която тече на изток и се влива в реката Хуан (黄水). Там живее животно, подобно на заек, но с човка на птица, очи на бухал и опашка на змия, което заспива при вида на хората, на име Циюй (犰狳); то издава звуци, които повтарят името му; когато се появи, скакалците и щурците унищожават реколтата.
又南三百里,曰杜父之山,无草木,多水。
На триста ли на юг се намира планината Дуфу (杜父), лишена от трева и дървета, но с много вода.
又南三百里,曰耿山,无草木,多水碧,多大蛇。有兽焉,其状如狐而鱼翼,其名曰朱獳,其鸣自叫,见则其国有恐。
На триста ли на юг се намира планината Гън (耿山), лишена от трева и дървета, с много воден бисер (шуйби 水碧) и големи змии. Там живее животно, подобно на лисица, но с перки на риба, на име Джуну (朱獳); то издава звуци, които повтарят името му; когато се появи, страната изпада в терор.
又南三百里,曰卢其之山,无草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多𪁐鹕,其状如鸳鸯而人足,其鸣自䚯,见则其国多土功。
На триста ли на юг се намира планината Луци (卢其), лишена от трева и дървета, с много пясък и камъни. Оттам извира реката Ша (沙水), която тече на юг и се влива в реката Цън (涔水); в нея изобилстват пеликаните Хуанху (𪁐鹕), подобни на патици мандаринки, но с човешки крака; те издават звуци, които повтарят името си; когато се появят, страната извършва големи строителни работи.
又南三百八十里,曰姑射之山,无草木,多水。
На триста осемдесет ли на юг се намира планината Гуше (姑射), лишена от трева и дървета, с много вода.
又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,无草木,多石。
На триста ли на юг по вода, после сто ли пясъци, се намира планината Бейгуше (北姑射), лишена от трева и дървета, с много камъни.
又南三百里,曰南姑射之山,无草木,多水。
На триста ли на юг се намира планината Нангуше (南姑射), лишена от трева и дървета, с много вода.
又南三百里,曰碧山,无草木,多大蛇,多碧水玉。
На триста ли на юг се намира планината Би (碧山), лишена от трева и дървета, с много големи змии и воден бисер.
又南五百里,曰维氏之山,无草木,多金玉。原水出焉,东流注于沙泽。
На петстотин ли на юг се намира планината Вейши (维氏), лишена от трева и дървета, с много злато и жад. Оттам извира реката Юан (原水), която тече на изток и се влива в блатото Ша (沙泽).
又南三百里,曰姑逢之山,无草木,多金玉。有兽焉,其状如狐而有翼,其音如鸿雁,其名曰獙獙,见则天下大旱。
На триста ли на юг се намира планината Гуфън (姑逢), лишена от трева и дървета, с много злато и жад. Там живее животно, подобно на лисица, но с криле, чийто звук е като на диви гъски, на име Бибе (獙獙); когато се появи, в империята настъпва голяма суша.
又南五百里,曰凫丽之山,其上多金玉,其下多箴石。有兽焉,其状如狐,而九尾、九首、虎爪,名曰龙姪,其音如婴儿,是食人。
На петстотин ли на юг се намира планината Фули (凫丽). На върха ѝ изобилства злато и жад, а в подножието – камъни Джън (箴石). Там живее животно, подобно на лисица, но с девет опашки, девет глави и лапи на тигър, на име Лунджъ (龙姪), чийто звук е като на бебе; то изяжда хората.
又南五百里,曰𨨏山,南临𨨏水,东望湖泽。有兽焉,其状如马,而羊目、四角、牛尾,其音如嚎犬,其名曰哟哟,见则其国多狡客。有鸟焉,其状如凫而鼠尾,善登木,其名曰洁钩,见则其国多疫。
На петстотин ли на юг се намира планината Джън (𨨏山); на юг граничи с реката Джън (𨨏水), а на изток гледа към блатото Ху (湖泽). Там живее животно, подобно на кон, с очи на коза, четири рога и опашка на вол, чийто звук е като на куче, виещо на луна, на име Йо-Йо (哟哟); когато се появи, страната изобилства от коварни гости. Там живее птица, подобна на дива патица, но с опашка на мишка, която умее да катери дървета, на име Дзегоу (洁钩); когато се появи, страната изпада в епидемии.
凡《东次二经》之首,自空桑之山至于𨨏山,凡十七山,六千六百四十里。其神状皆兽身人面载觡。其祠:毛用一鸡祈,嬰用一璧瘗。
Общо, от планината Кунгсан до планината Джън, Вторият Класик на Изтока включва седемнадесет планини с обща дължина шест хиляди и шестстотин и четиридесет ли. Божествата им имат тела на животни, човешки лица и носят рога. За тяхното почитание се предлага кокошка в молба и диск от жад, заровен като жертвоприношение.
Трети Класик на Изтока — 东次三经
又《东次三经》之首,曰尸胡之山,北望𦍲山,其上多金玉,其下多棘。有兽焉,其状如麋而鱼目,名曰妴胡,其鸣自䚯。
Първата планина от Третия Класик на Изтока се нарича планината Шиху (尸胡). На север тя гледа към планината Сян (𦍲山); на върха ѝ изобилства злато и жад, а в подножието – тръни (джи 棘). Там живее животно, подобно на елен, но с очи на риба, на име Юанху (妴胡); то издава звуци, които повтарят името му.
又南水行八百里,曰岐山,其木多桃李,其兽多虎。
На осемстотин ли на юг по вода се намира планината Ци (岐山). Дърветата там са предимно праскови и сливи, а животните – тигри.
又南水行五百里,曰诸钩之山,无草木,多沙石。是山也,广员百里,多寐鱼。
На петстотин ли на юг по вода се намира планината Джугоу (诸钩), лишена от трева и дървета, с много пясък и камъни. Тази планина е с диаметър сто ли и изобилства от рибите Мей (寐鱼).
又南水行七百里,曰中父之山,无草木,多沙。
На седемстотин ли на юг по вода се намира планината Джунфу (中父), лишена от трева и дървета, с много пясък.
又东水行千里,曰胡射之山,无草木,多沙石。
На хиляда ли на изток по вода се намира планината Хуше (胡射), лишена от трева и дървета, с много пясък и камъни.
又南水行七百里,曰孟子之山,其木多梓桐,多桃李,其草多菌蒲,其兽多麋鹿。是山也,广员百里。其上有水出焉,名曰碧阳,其中多鳣鲔。
На седемстотин ли на юг по вода се намира планината Мънцъ (孟子山). Дърветата там са предимно дърветата дзи и тун (梓桐), с много праскови и сливи; тревите са предимно гъби и папур (джунпу 菌蒲), а животните – еленчета и елени. Тази планина е с диаметър сто ли. От върха ѝ извира вода на име Биян (碧阳); в нея изобилстват рибите Джан и Вей (鳣鲔).
又南水行五百里,流沙五百里,有山焉,曰跂踵之山,广员二百里,无草木,有大蛇,其上多玉。有水焉,广员四十里皆涌,其名曰深泽,其中多鼋龟。有鱼焉,其状如鲤,而六足鸟尾,名曰鲯鲯之鱼,其鸣自叫。
На петстотин ли на юг по вода, после петстотин ли пясъци, се издига планината Цичжун (跂踵), с диаметър двеста ли, лишена от трева и дървета, с големи змии; на върха ѝ изобилства жад. Там има вода с диаметър четиридесет ли, изцяло бушуваща, на име Дънцзе (深泽); в нея изобилстват костенурките Юан (鼋龟). Там живее риба, подобна на шаран, но с шест крака и опашка на птица, на име Геге (鲯鲯); то издава звуци, които повтарят името му.
又南水行九百里,曰踇隅之山,其上有草木,多金玉,多赭。有兽焉,其状如牛而马尾,名曰精精,其鸣自叫。
На деветстотин ли на юг по вода се намира планината Мую (踇隅). На върха ѝ растат треви и дървета, изобилства злато, жад и охра. Там живее животно, подобно на вол, но с опашка на кон, на име Дзин-Дзин (精精); то издава звуци, които повтарят името му.
又南水行五百里,流沙三百里,至于无皋之山,南望幼海,东望榑木,无草木,多风。是山也,广员百里。
На петстотин ли на юг по вода, после триста ли пясъци, се стига до планината Угао (无皋). На юг тя гледа към Младото море (幼海), а на изток – към дървото Фу (榑木); лишена е от трева и дървета, но с много вятър. Тази планина е с диаметър сто ли.
凡《东次三经》之首,自尸胡之山至于无睪之山,凡九山,六千九百里。其神状皆人身而羊角。其祠:用一牡羊,米用黍。是神也,见则风雨水为败。
Общо, от планината Шиху до планината Угао, Третият Класик на Изтока включва девет планини с обща дължина шест хиляди и деветстотин ли. Божествата им имат човешки тела и рога на овца. За тяхното почитание се предлага овен и просо (шу 黍) като зърно. Когато тези божества се появят, ветровете, дъждовете и водите причиняват разрушения.
Четвърти Класик на Изтока — 东次四经
又《东次四经》之首,曰北号之山,临于北海。有木焉,其状如杨,赤华,其实如枣而无核,其味酸甘,食之不疟。食水出焉,而东北流注于海。有