Capítulo 4 do Clássico das Montanhas e dos Mares

O Clássico das Montanhas do Leste (东山经 Dōngshānjīng) é o quarto livro do Clássico das Montanhas e dos Mares. Percorre, do norte para o sul, quatro cadeias de montanhas costeiras, ricas em cursos de água, peixes estranhos e animais de mau agoiro que anunciam inundações, secas e epidemias. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução francesa e de notas.

Primeiro Clássico do Leste — 东山经

dōngshānjīngzhīshǒuyuē𧑤zhūzhīshānběilínqiánmèishíshuǐchūyānérdōngběiliúzhùhǎi其中qízhōngduōyōngyōngzhīzhuàngniúyīnzhìmíng

O Clássico das Montanhas do Leste. A primeira montanha chama-se monte Suzhu (樕𧑤); ao norte, faz fronteira com Ganmei (乾昧). O rio Shi (食水) nasce aí e flui para nordeste, desaguando no mar. É abundante em peixes yongyong (鱅鱅), semelhantes ao boi-li (犁牛), cujo grito é como o de um porco.


yòunánsānbǎiyuēlěishānshàngyǒuxiàyǒujīnshuǐchūyāndōngliúzhùshíshuǐ其中qízhōngduōhuóshī

Trezentos li a sul fica o monte Lei (藟山). No seu cume há jade, na sua base há ouro. O rio Hu (湖水) nasce aí e flui para leste, desaguando no rio Shi (食水); é abundante em girinos (huoshi 活师).


yòunánsānbǎiyuēxúnzhuàngzhīshānshàngduōjīnxiàduōqīngshíyǒushòuyānzhuàngquǎnliùmíngyuēcóngcóngmíngxiàoyǒuniǎoyānzhuàngérshǔmáomíngyuēshǔjiànzǎo𣲵zhǐshuǐchūyānérběiliúzhùshuǐ其中qízhōngduōzhēnzhuàngtiáohuìzhēnshízhī

Trezentos li mais a sul fica o monte Xunzhuang (栒状). No seu cume há abundância de ouro e jade, na sua base há abundância de pedra azul-esverdeada (qingbi 青碧石). Encontra-se aí um animal semelhante a um cão, com seis patas, chamado congcong (从从); o seu grito é o seu próprio nome. Encontra-se aí um pássaro semelhante a uma galinha, mas com pêlo de rato, chamado zhushu (䖪鼠); quando aparece, a região sofre uma grande seca. O rio Fu (𣲵水) nasce aí e flui para norte, desaguando no rio Hu (湖水). É abundante em peixes zhen (箴鱼), semelhantes ao tiao (鲦), com bicos em forma de agulha; quem os comer não terá doenças epidémicas.


yòunánsānbǎiyuēzhīshāncǎoshuǐ

Trezentos li mais a sul fica o monte Bojin (勃亝), sem ervas nem árvores, e sem água.


yòunánsānbǎiyuēfāntiáozhīshāncǎoduōshājiǎnshuǐchūyānběiliúzhùhǎi其中qízhōngduōgǎn

Trezentos li mais a sul fica o monte Fantiao (番条), sem ervas nem árvores, com abundância de areia. O rio Jian (减水) nasce aí e flui para norte, desaguando no mar; é abundante em peixes gan (鱤鱼).


yòunánbǎiyuēérzhīshānshàngduōxiàduōsāngzhèérzhīshuǐchūyānběiliúzhùhǎi其中qízhōngduōgǎn

Quatrocentos li mais a sul fica o monte Guer (姑儿). No seu cume há abundância de laca, na sua base há abundância de amoreiras (sang 桑) e amoreiras-da-tintureira (zhe 柘). O rio Guer (姑儿水) nasce aí e flui para norte, desaguando no mar; é abundante em peixes gan (鱤鱼).


yòunánbǎiyuēgāoshìzhīshānshàngduōxiàduōzhēnshízhūshéngzhīshuǐchūyāndōngliúzhù其中qízhōngduōjīn

Quatrocentos li mais a sul fica o monte Gaoshi (高氏). No seu cume há abundância de jade, na sua base há abundância de pedra zhen (箴石). O rio Zhusheng (诸绳水) nasce aí e flui para leste, desaguando num pântano; é abundante em ouro e jade.


yòunánsānbǎiyuēyuèshānshàngduōsāngxiàduōchūluòshuǐchūyāndōngliúzhù其中qízhōngduōjīn

Trezentos li mais a sul fica o monte Yue (岳山). No seu cume há abundância de amoreiras, na sua base há abundância de árvores-choupo (chu 樗). O rio Luo (濼水) nasce aí e flui para leste, desaguando num pântano; é abundante em ouro e jade.


yòunánsānbǎiyuēcháishānshàngcǎoxiàduōshuǐ其中qízhōngduōkānzhīyǒushòuyānzhuàngkuāérzhìmáoyīnjiàntiānxiàshuǐ

Trezentos li mais a sul fica o monte Chai (豺山). No seu cume não há ervas nem árvores, na sua base há abundância de água e de peixes kanni (堪㐨). Encontra-se aí um animal semelhante a Kuafu (夸父), mas com pêlo de porco, cujo grito é como um chamado; quando aparece, o mundo sofre grandes inundações.


yòunánsānbǎiyuēshānshàngduōjīnxiàduōměishízhīshuǐchūyānérdōngnánliúzhùmiǎn其中qízhōngduō𧌁tiáoyóngzhuànghuángshéchūyǒuguāngjiànhàn

Trezentos li mais a sul fica o monte Du (独山). No seu cume há abundância de ouro e jade, na sua base há abundância de belas pedras. O rio Motu (末涂水) nasce aí e flui para sudeste, desaguando no rio Mian (沔); é abundante em criaturas gengtia (𧌁䗤), semelhantes a uma serpente amarela, mas com barbatanas de peixe, que brilham ao entrar e sair da água; quando aparecem, a região sofre uma grande seca.


yòunánsānbǎiyuētàishānshàngduōxiàduōjīnyǒushòuyānzhuàngtúnéryǒuzhūmíngyuētóngtóngmíngtǎohuánshuǐchūyāndōngliúzhùjiāng其中qízhōngduōshuǐ

Trezentos li mais a sul fica o monte Tai (泰山). No seu cume há abundância de jade, na sua base há abundância de ouro. Encontra-se aí um animal semelhante a um porco, mas com pérolas, chamado tongtong (狪狪); o seu grito é o seu próprio nome. O rio Huan (环水) nasce aí e flui para leste, desaguando no rio Yangtzé (江); é abundante em cristal de rocha.


yòunánsānbǎiyuēzhúshānduījiāngcǎoduōyáoshuǐchūyānérdōngnánliúzhùtánzhīshuǐ其中qízhōngduōléi

Trezentos li mais a sul fica o monte Zhu (竹山), encostado ao rio Yangtzé; sem ervas nem árvores, com abundância de jade yao (瑶) e jaspe. O rio Ji (激水) nasce aí e flui para sudeste, desaguando no rio Qutan (娶檀水); é abundante em caracóis zi (茈羸).


fándōngshānjīngzhīshǒu𧑤zhūzhīshānzhìzhúshānfánshíèrshānsānqiānliùbǎishénzhuàngjiērénshēnlóngshǒumáoyòngquǎnèryòng

No total, desde o monte Suzhu até ao monte Zhu, o Primeiro Clássico do Leste conta doze montanhas, num total de três mil e seiscentos li. As suas divindades têm todas um corpo humano e cabeça de dragão. Culto: oferece-se um cão em sacrifício e peixe em oferenda.


Segundo Clássico do Leste — 东次二经

dōngèrjīngzhīshǒuyuēkōngsāngzhīshānběilínshíshuǐdōngwàngnánwàngshālíng西wàngmǐnyǒushòuyānzhuàngniúérwényīnqīnmíngyuēlínglíngmíngjiàojiàntiānxiàshuǐ

A primeira montanha do Segundo Clássico do Leste chama-se monte Kongsang (空桑). Ao norte faz fronteira com o rio Shi (食水), a leste olha para Juwu (沮吴), a sul para Shaling (沙陵), a oeste para o pântano Min (湣泽). Encontra-se aí um animal semelhante a um boi, mas com riscas de tigre, cujo grito é como um suspiro, chamado lingling (轈轈); o seu grito é o seu próprio nome; quando aparece, o mundo sofre grandes inundações.


yòunánliùbǎiyuēcáozhīshānxiàduōérshuǐduōniǎoshòu

Seiscentos li a sul fica o monte Caoxi (曹夕). Na sua base há abundância de amoreiras-da-papel (gu 谷), mas sem água; há abundância de aves e animais.


yòu西nánbǎiyuēgāozhīshānshàngduōjīnxiàduōbáiègāozhīshuǐchūyāndōngliúzhùzhīshuǐ其中qízhōngduōshènyáo

Quatrocentos li a sudoeste fica o monte Yigao (嶧皋). No seu cume há abundância de ouro e jade, na sua base há abundância de giz branco (bai'e 白垩). O rio Yigao (嶧皋水) nasce aí e flui para leste, desaguando no rio Jinü (激女水); é abundante em mexilhões e ostras (shenyao 蜃瑶).


yòunánshuǐxíngbǎiliúshāsānbǎizhìshānzhīwěicǎoduō

Cincocentos li a sul por água, depois trezentos li de areias movediças, chega-se à extremidade do monte Ge (葛山); sem ervas nem árvores, com abundância de pedra de amolar (dili 砥礪).


yòunánsānbǎishíyuēshānzhīshǒucǎoshuǐchūyāndōngliúzhù其中qízhōngduōzhūbiēzhuàngfèiéryǒuliùyǒuzhūwèisuāngānshízhīlài

Trezentos e oitenta li mais a sul fica a cabeça do monte Ge (葛山), sem ervas nem árvores. O rio Li (澧水) nasce aí e flui para leste, desaguando no pântano Yu (余泽); é abundante em peixes zhubie (珠蟞鱼), semelhantes a um pulmão, mas com olhos, com seis patas e pérolas, de sabor azedo-doce; quem os comer não terá lepra.


yòunánsānbǎishíyuēézhīshānshàngduōnánxiàduōjīngzhīshuǐchūyāndōngliúzhùhuángshuǐyǒushòuyānzhuàngérniǎohuìchīshéwěijiànrénmiánmíngyuēqiúmíngtǎojiànhuángnǎnwéibài

Trezentos e oitenta li mais a sul fica o monte Yue (余峨). No seu cume há abundância de catalpas (zi 梓) e nanmus (楠), na sua base há abundância de arbustos jing (荆) e qi (芑). O rio Zayu (杂余水) nasce aí e flui para leste, desaguando no rio Huang (黄水). Encontra-se aí um animal semelhante a um coelho, mas com bico de ave, olhos de coruja e cauda de serpente, que adormece ao ver pessoas, chamado qiuyu (犰狳); o seu grito é o seu próprio nome; quando aparece, gafanhotos e nymphs de gafanhotos causam devastação.


yòunánsānbǎiyuēzhīshāncǎoduōshuǐ

Trezentos li mais a sul fica o monte Dufu (杜父), sem ervas nem árvores, com abundância de água.


yòunánsānbǎiyuēgěngshāncǎoduōshuǐduōshéyǒushòuyānzhuàngérmíngyuēzhūnòumíngjiàojiànguóyǒukǒng

Trezentos li mais a sul fica o monte Geng (耿山), sem ervas nem árvores, com abundância de jaspe aquático (shuibi 水碧) e de grandes serpentes. Encontra-se aí um animal semelhante a uma raposa, mas com barbatanas de peixe, chamado zhuru (朱獳); o seu grito é o seu próprio nome; quando aparece, o país sofre terror.


yòunánsānbǎiyuēzhīshāncǎoduōshāshíshāshuǐchūyānnánliúzhùcénshuǐ其中qízhōngduō𪁐zhuàngyuānyāngérrénmíngtǎojiànguóduōgōng

Trezentos li mais a sul fica o monte Luqi (卢其), sem ervas nem árvores, com abundância de areia e pedras. O rio Sha (沙水) nasce aí e flui para sul, desaguando no rio Cen (涔水); é abundante em pelicanos huanhu (𪁐鹕), semelhantes a um pato mandarim, mas com pés humanos; o seu grito é o seu próprio nome; quando aparecem, o país conhece grandes obras de terraplanagem.


yòunánsānbǎishíyuēshèzhīshāncǎoduōshuǐ

Trezentos e oitenta li mais a sul fica o monte Guye (姑射), sem ervas nem árvores, com abundância de água.


yòunánshuǐxíngsānbǎiliúshābǎiyuēběishèzhīshāncǎoduōshí

Trezentos li a sul por água, depois cem li de areias movediças, fica o monte Beiguye (北姑射), sem ervas nem árvores, com abundância de pedras.


yòunánsānbǎiyuēnánshèzhīshāncǎoduōshuǐ

Trezentos li mais a sul fica o monte Nanguye (南姑射), sem ervas nem árvores, com abundância de água.


yòunánsānbǎiyuēshāncǎaduōshéduōshuǐ

Trezentos li mais a sul fica o monte Bi (碧山), sem ervas nem árvores, com abundância de grandes serpentes e de jaspe-cristal (bishuiyu 碧水玉).


yòunánbǎiyuēwéishìzhīshāncǎoduōjīnyuánshuǐchūyāndōngliúzhùshā

Cinqüentos li mais a sul fica o monte Weishi (维氏), sem ervas nem árvores, com abundância de ouro e jade. O rio Yuan (原水) nasce aí e flui para leste, desaguando no pântano Sha (沙泽).


yòunánsānbǎiyuēféngzhīshāncǎoduōjīnyǒushòuyānzhuàngéryǒuyīn鸿hóngyànmíngyuējiàntiānxiàhàn

Trezentos li mais a sul fica o monte Gufeng (姑逢), sem ervas nem árvores, com abundância de ouro e jade. Encontra-se aí um animal semelhante a uma raposa, mas com asas, cujo grito é como o de gansos selvagens, chamado biebie (獙獙); quando aparece, o mundo sofre uma grande seca.


yòunánbǎiyuēzhīshānshàngduōjīnxiàduōzhēnshíyǒushòuyānzhuàngérjiǔwěiji