O Clássico das Montanhas do Leste (东山经 Dōngshānjīng) é o quarto livro do Clássico das Montanhas e dos Mares. Percorre, do norte para o sul, quatro cadeias de montanhas costeiras, ricas em cursos de água, peixes estranhos e animais de mau agoiro que anunciam inundações, secas e epidemias. O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução francesa e de notas.
Primeiro Clássico do Leste — 东山经
《东山经》之首,曰樕𧑤之山,北临乾昧。食水出焉,而东北流注于海。其中多鱅鱅之鱼,其状如犁牛,其音如彘鸣。
O Clássico das Montanhas do Leste. A primeira montanha chama-se monte Suzhu (樕𧑤); ao norte, faz fronteira com Ganmei (乾昧). O rio Shi (食水) nasce aí e flui para nordeste, desaguando no mar. É abundante em peixes yongyong (鱅鱅), semelhantes ao boi-li (犁牛), cujo grito é como o de um porco.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
Trezentos li a sul fica o monte Lei (藟山). No seu cume há jade, na sua base há ouro. O rio Hu (湖水) nasce aí e flui para leste, desaguando no rio Shi (食水); é abundante em girinos (huoshi 活师).
又南三百里,曰栒状之山,其上多金玉,其下多青碧石。有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自詨。有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰䖪鼠,见则其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴鱼,其状如鲦,其喙如箴,食之无疫疾。
Trezentos li mais a sul fica o monte Xunzhuang (栒状). No seu cume há abundância de ouro e jade, na sua base há abundância de pedra azul-esverdeada (qingbi 青碧石). Encontra-se aí um animal semelhante a um cão, com seis patas, chamado congcong (从从); o seu grito é o seu próprio nome. Encontra-se aí um pássaro semelhante a uma galinha, mas com pêlo de rato, chamado zhushu (䖪鼠); quando aparece, a região sofre uma grande seca. O rio Fu (𣲵水) nasce aí e flui para norte, desaguando no rio Hu (湖水). É abundante em peixes zhen (箴鱼), semelhantes ao tiao (鲦), com bicos em forma de agulha; quem os comer não terá doenças epidémicas.
又南三百里,曰勃亝之山,无草木,无水。
Trezentos li mais a sul fica o monte Bojin (勃亝), sem ervas nem árvores, e sem água.
又南三百里,曰番条之山,无草木,多沙。减水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Trezentos li mais a sul fica o monte Fantiao (番条), sem ervas nem árvores, com abundância de areia. O rio Jian (减水) nasce aí e flui para norte, desaguando no mar; é abundante em peixes gan (鱤鱼).
又南四百里,曰姑儿之山,其上多漆,其下多桑柘。姑儿之水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Quatrocentos li mais a sul fica o monte Guer (姑儿). No seu cume há abundância de laca, na sua base há abundância de amoreiras (sang 桑) e amoreiras-da-tintureira (zhe 柘). O rio Guer (姑儿水) nasce aí e flui para norte, desaguando no mar; é abundante em peixes gan (鱤鱼).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。诸绳之水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Quatrocentos li mais a sul fica o monte Gaoshi (高氏). No seu cume há abundância de jade, na sua base há abundância de pedra zhen (箴石). O rio Zhusheng (诸绳水) nasce aí e flui para leste, desaguando num pântano; é abundante em ouro e jade.
又南三百里,曰岳山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Trezentos li mais a sul fica o monte Yue (岳山). No seu cume há abundância de amoreiras, na sua base há abundância de árvores-choupo (chu 樗). O rio Luo (濼水) nasce aí e flui para leste, desaguando num pântano; é abundante em ouro e jade.
又南三百里,曰豺山,其上无草木,其下多水,其中多堪㐨之鱼。有兽焉,其状如夸父而彘毛,其音如呼,见则天下大水。
Trezentos li mais a sul fica o monte Chai (豺山). No seu cume não há ervas nem árvores, na sua base há abundância de água e de peixes kanni (堪㐨). Encontra-se aí um animal semelhante a Kuafu (夸父), mas com pêlo de porco, cujo grito é como um chamado; quando aparece, o mundo sofre grandes inundações.
又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。末涂之水出焉,而东南流注于沔,其中多𧌁䗤,其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
Trezentos li mais a sul fica o monte Du (独山). No seu cume há abundância de ouro e jade, na sua base há abundância de belas pedras. O rio Motu (末涂水) nasce aí e flui para sudeste, desaguando no rio Mian (沔); é abundante em criaturas gengtia (𧌁䗤), semelhantes a uma serpente amarela, mas com barbatanas de peixe, que brilham ao entrar e sair da água; quando aparecem, a região sofre uma grande seca.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
Trezentos li mais a sul fica o monte Tai (泰山). No seu cume há abundância de jade, na sua base há abundância de ouro. Encontra-se aí um animal semelhante a um porco, mas com pérolas, chamado tongtong (狪狪); o seu grito é o seu próprio nome. O rio Huan (环水) nasce aí e flui para leste, desaguando no rio Yangtzé (江); é abundante em cristal de rocha.
又南三百里,曰竹山,椎于江,无草木,多瑶碧。激水出焉,而东南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
Trezentos li mais a sul fica o monte Zhu (竹山), encostado ao rio Yangtzé; sem ervas nem árvores, com abundância de jade yao (瑶) e jaspe. O rio Ji (激水) nasce aí e flui para sudeste, desaguando no rio Qutan (娶檀水); é abundante em caracóis zi (茈羸).
凡《东山经》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神状皆人身龙首。祠:毛用一犬祈,䎶用鱼。
No total, desde o monte Suzhu até ao monte Zhu, o Primeiro Clássico do Leste conta doze montanhas, num total de três mil e seiscentos li. As suas divindades têm todas um corpo humano e cabeça de dragão. Culto: oferece-se um cão em sacrifício e peixe em oferenda.
Segundo Clássico do Leste — 东次二经
《东次二经》之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望湣泽。有兽焉,其状如牛而虎文,其音如钦,其名曰轈轈,其鸣自叫,见则天下大水。
A primeira montanha do Segundo Clássico do Leste chama-se monte Kongsang (空桑). Ao norte faz fronteira com o rio Shi (食水), a leste olha para Juwu (沮吴), a sul para Shaling (沙陵), a oeste para o pântano Min (湣泽). Encontra-se aí um animal semelhante a um boi, mas com riscas de tigre, cujo grito é como um suspiro, chamado lingling (轈轈); o seu grito é o seu próprio nome; quando aparece, o mundo sofre grandes inundações.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多谷而无水,多鸟兽。
Seiscentos li a sul fica o monte Caoxi (曹夕). Na sua base há abundância de amoreiras-da-papel (gu 谷), mas sem água; há abundância de aves e animais.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白垩。嶧皋之水出焉,东流注于激女之水,其中多蜃瑶。
Quatrocentos li a sudoeste fica o monte Yigao (嶧皋). No seu cume há abundância de ouro e jade, na sua base há abundância de giz branco (bai'e 白垩). O rio Yigao (嶧皋水) nasce aí e flui para leste, desaguando no rio Jinü (激女水); é abundante em mexilhões e ostras (shenyao 蜃瑶).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,无草木,多砥礪。
Cincocentos li a sul por água, depois trezentos li de areias movediças, chega-se à extremidade do monte Ge (葛山); sem ervas nem árvores, com abundância de pedra de amolar (dili 砥礪).
又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。澧水出焉,东流注于余泽,其中多珠蟞鱼,其状如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无癞。
Trezentos e oitenta li mais a sul fica a cabeça do monte Ge (葛山), sem ervas nem árvores. O rio Li (澧水) nasce aí e flui para leste, desaguando no pântano Yu (余泽); é abundante em peixes zhubie (珠蟞鱼), semelhantes a um pulmão, mas com olhos, com seis patas e pérolas, de sabor azedo-doce; quem os comer não terá lepra.
又南三百八十里,曰余峨之山,其上多梓楠,其下多荆芑。杂余之水出焉,东流注于黄水。有兽焉,其状如兔而鸟喙,鸱目蛇尾,见人则眠,名曰犰狳,其鸣自䚯,见则蝗蝻为败。
Trezentos e oitenta li mais a sul fica o monte Yue (余峨). No seu cume há abundância de catalpas (zi 梓) e nanmus (楠), na sua base há abundância de arbustos jing (荆) e qi (芑). O rio Zayu (杂余水) nasce aí e flui para leste, desaguando no rio Huang (黄水). Encontra-se aí um animal semelhante a um coelho, mas com bico de ave, olhos de coruja e cauda de serpente, que adormece ao ver pessoas, chamado qiuyu (犰狳); o seu grito é o seu próprio nome; quando aparece, gafanhotos e nymphs de gafanhotos causam devastação.
又南三百里,曰杜父之山,无草木,多水。
Trezentos li mais a sul fica o monte Dufu (杜父), sem ervas nem árvores, com abundância de água.
又南三百里,曰耿山,无草木,多水碧,多大蛇。有兽焉,其状如狐而鱼翼,其名曰朱獳,其鸣自叫,见则其国有恐。
Trezentos li mais a sul fica o monte Geng (耿山), sem ervas nem árvores, com abundância de jaspe aquático (shuibi 水碧) e de grandes serpentes. Encontra-se aí um animal semelhante a uma raposa, mas com barbatanas de peixe, chamado zhuru (朱獳); o seu grito é o seu próprio nome; quando aparece, o país sofre terror.
又南三百里,曰卢其之山,无草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多𪁐鹕,其状如鸳鸯而人足,其鸣自䚯,见则其国多土功。
Trezentos li mais a sul fica o monte Luqi (卢其), sem ervas nem árvores, com abundância de areia e pedras. O rio Sha (沙水) nasce aí e flui para sul, desaguando no rio Cen (涔水); é abundante em pelicanos huanhu (𪁐鹕), semelhantes a um pato mandarim, mas com pés humanos; o seu grito é o seu próprio nome; quando aparecem, o país conhece grandes obras de terraplanagem.
又南三百八十里,曰姑射之山,无草木,多水。
Trezentos e oitenta li mais a sul fica o monte Guye (姑射), sem ervas nem árvores, com abundância de água.
又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,无草木,多石。
Trezentos li a sul por água, depois cem li de areias movediças, fica o monte Beiguye (北姑射), sem ervas nem árvores, com abundância de pedras.
又南三百里,曰南姑射之山,无草木,多水。
Trezentos li mais a sul fica o monte Nanguye (南姑射), sem ervas nem árvores, com abundância de água.
又南三百里,曰碧山,无草木,多大蛇,多碧水玉。
Trezentos li mais a sul fica o monte Bi (碧山), sem ervas nem árvores, com abundância de grandes serpentes e de jaspe-cristal (bishuiyu 碧水玉).
又南五百里,曰维氏之山,无草木,多金玉。原水出焉,东流注于沙泽。
Cinqüentos li mais a sul fica o monte Weishi (维氏), sem ervas nem árvores, com abundância de ouro e jade. O rio Yuan (原水) nasce aí e flui para leste, desaguando no pântano Sha (沙泽).
又南三百里,曰姑逢之山,无草木,多金玉。有兽焉,其状如狐而有翼,其音如鸿雁,其名曰獙獙,见则天下大旱。
Trezentos li mais a sul fica o monte Gufeng (姑逢), sem ervas nem árvores, com abundância de ouro e jade. Encontra-se aí um animal semelhante a uma raposa, mas com asas, cujo grito é como o de gansos selvagens, chamado biebie (獙獙); quando aparece, o mundo sofre uma grande seca.
又南五百里,曰凫丽之山,其上多金玉,其下多箴石。有兽焉,其状如狐,而九尾、九