A Keleti hegység könyve (东山经 Dōngshānjīng) a Hegyek és tengerek könyve negyedik része. Négy hegyláncot sorol fel észak-déli irányban, amelyek bővelkednek vízfolyásokban, különös halakban és csodás állatokban, amelyek árvizeket, szárazságokat és járványokat jeleznek előre. A kínai szöveget pinyin átírással, francia fordítással és jegyzetekkel mutatják be.
Első Keleti Klasszikus — 东山经
《东山经》之首,曰樕𧑤之山,北临乾昧。食水出焉,而东北流注于海。其中多鱅鱅之鱼,其状如犂牛,其音如彘鸣。
A Keleti hegység könyve. Az első hegy neve Szucsu (樕𧑤); északról a Ganmej (乾昧) határolja. A Si (食水) folyó ered innen, és északkelet felé folyik a tengerbe. Bővelkedik a jöngjöng (鱅鱅) nevű halakban, amelyek hasonlítanak a li (犂) marhára, és sertésszerű hangot adnak ki.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
Háromszáz li-re délre található a Lej (藟) hegy. Csúcsa jádét rejt, lába pedig aranyat. A Hu (湖水) folyó ered itt, és kelet felé folyik a Si (食水)-be; bővelkedik a halivadékokban (huoshi 活师).
又南三百里,曰栒状之山,其上多金玉,其下多青碧石。有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自诮。有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰䖪鼠,见则其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴鱼,其状如鲦,其喙如箴,食之无疫疾。
Háromszáz li-re délre található a Hszüncsang (栒状) hegy. Csúcsa arannyal és jádéval, lába pedig türkizkék kővel bővelkedik. Van itt egy kutyához hasonló, hatlábú állat, a Congcong (从从), amelynek hangja a saját nevét ismétli. Van itt egy kakashoz hasonló, de patkánybőrű madár is, a Csu-su (䖪鼠), amelynek megjelenése nagy szárazságot jelez előre. A Cse (𣲵水) folyó ered itt, és északra folyik a Hu (湖水)-be. Bővelkedik a zsen (箴) halakban, amelyek hasonlítanak a tiao (鲦)-ra, csőrük pedig tűre emlékeztet; akik eszik belőlük, mentesülnek a járványoktól.
又南三百里,曰勃亝之山,无草木,无水。
Háromszáz li-re délre található a Pocsin (勃亝) hegy, amely fű és fa nélkül, víz nélkül áll.
又南三百里,曰番条之山,无草木,多沙。减水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Háromszáz li-re délre található a Fantiao (番条) hegy, amely fű és fa nélkül, sok homokkal rendelkezik. A Csien (减水) folyó ered itt, és északra folyik a tengerbe; bővelkedik a gan (鱤) halakban.
又南四百里,曰姑儿之山,其上多漆,其下多桑柘。姑儿之水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
Négyszáz li-re délre található a Ku-er (姑儿) hegy, amelynek csúcsa lakkfákban, lába pedig eper- és selyemfákban bővelkedik. A Ku-er (姑儿) folyó ered itt, és északra folyik a tengerbe; bővelkedik a gan (鱤) halakban.
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。诸绳之水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Négyszáz li-re délre található a Kaosi (高氏) hegy, amelynek csúcsa jádéban, lába pedig zsen (箴) kőben bővelkedik. A Csuseng (诸绳) folyó ered itt, és keletre folyik egy mocsárba; bővelkedik aranyban és jádéban.
又南三百里,曰岳山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
Háromszáz li-re délre található a Jüe (岳) hegy, amelynek csúcsa eperfákban, lába pedig büdösfa (樗)-kban bővelkedik. A Lo (濼水) folyó ered itt, és keletre folyik egy mocsárba; bővelkedik aranyban és jádéban.
又南三百里,曰豺山,其上无草木,其下多水,其中多堪㐨之鱼。有兽焉,其状如夸父而彘毛,其音如呼,见则天下大水。
Háromszáz li-re délre található a Csaj (豺) hegy, amelynek csúcsa fű és fa nélkül, lába pedig sok vízzel rendelkezik, és bővelkedik a kanni (堪㐨) halakban. Van itt egy Kuafu (夸父)-ra hasonlító, de sertésbőrű állat, amelynek hangja kiáltás-szerű; megjelenése nagy árvizeket jelez előre.
又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。末涂之水出焉,而东南流注于沔,其中多𧌁䗤,其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
Háromszáz li-re délre található a Tu (独) hegy, amelynek csúcsa arannyal és jádéval, lába pedig szép kövekkel bővelkedik. A Motu (末涂) folyó ered itt, és délkeletre folyik a Mien (沔)-be; bővelkedik a tiao-jung (𧌁䗤) nevű lényekben, amelyek sárga kígyókra hasonlítanak, de halúszóval rendelkeznek, és fénylenek, amikor be- és kilépnek a vízből; megjelenésük nagy szárazságot jelez előre.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
Háromszáz li-re délre található a Taj (泰) hegy, amelynek csúcsa jádéban, lába pedig aranyban bővelkedik. Van itt egy malacra hasonlító, de gyöngyökkel rendelkező állat, a Tongtong (狪狪), amelynek hangja a saját nevét ismétli. A Huan (环水) folyó ered itt, és keletre folyik a Jangce (江)-be; bővelkedik vízi jádéban.
又南三百里,曰竹山,锐于江,无草木,多瑶碧。激水出焉,而东南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
Háromszáz li-re délre található a Csu (竹) hegy, amely a Jangce (江) partján emelkedik, fű és fa nélkül, de sok jadeit (瑶碧)-vel rendelkezik. A Csi (激水) folyó ered itt, és délkeletre folyik a Csütan (娶檀) folyóba; bővelkedik a ziléj (茈羸) nevű csigákban.
凡《东山经》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神状皆人身龙首。祠:毛用一犬祈,䶳用鱼。
Összességében a Keleti hegység könyve első része, a Szucsu (樕𧑤) hegyétől a Csu (竹) hegyéig tizenkét hegyet sorol fel, 3600 li távolságon. Isten designedjeik emberi testűek, de sárkányfejűek. Áldozat: egy kutyát ajánlanak fel kérőül, és halat áldozati ajándékként.
Második Keleti Klasszikus — 东次二经
又《东次二经》之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望湣泽。有兽焉