Le Classique des montagnes de l'Est (东山经 Dōngshānjīng) est le quatrième livre du Classique des montagnes et des mers. Il parcourt, du nord vers le sud, quatre chaînes de montagnes côtières, riches en cours d'eau, poissons étranges et bêtes-présages annonçant inondations, sécheresses et épidémies. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
Premier Classique de l'Est — 东山经
《東山經》之首,曰樕𧑤之山,北臨乾昧。食水出焉,而東北流注于海。其中多鱅鱅之魚,其狀如犂牛,其音如彘鳴。
Le Classique des montagnes de l'Est. La première montagne se nomme le mont Suzhu (樕𧑤) ; au nord elle borde Ganmei (乾昧). La rivière Shi (食水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la mer. Elle abonde en poissons yongyong (鱅鱅), semblables au bœuf li (犂牛), dont le cri est comme le grognement du porc.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,東流注于食水,其中多活師。
Trois cents li au sud se trouve le mont Lei (藟山). Son sommet recèle du jade, son pied de l'or. La rivière Hu (湖水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Shi (食水) ; elle abonde en têtards (huoshi 活師).
又南三百里,曰栒狀之山,其上多金玉,其下多青碧石。有獸焉,其狀如犬,六足,其名曰從從,其鳴自詨。有鳥焉,其狀如鷄而鼠毛,其名曰䖪鼠,見則其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴魚,其狀如鯈,其喙如箴,食之無疫疾。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Xunzhuang (栒狀). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en pierre bleu-vert (qingbi 青碧石). On y trouve une bête semblable au chien, à six pattes, nommée congcong (從從) ; son cri énonce son propre nom. On y trouve un oiseau semblable au coq mais à poils de rat, nommé zhushu (䖪鼠) ; quand il paraît, la contrée connaît une grande sécheresse. La rivière Fu (𣲵水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Hu (湖水). Elle abonde en poissons zhen (箴魚), semblables au tiao (鯈), au museau en forme d'aiguille ; qui en mange est préservé des épidémies.
又南三百里,曰勃亝之山,無草木,無水。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Bojin (勃亝), dépourvu d'herbe et d'arbres, et sans eau.
又南三百里,曰番條之山,無草木,多沙。減水出焉,北流注于海,其中多鱤魚。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Fantiao (番條), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en sable. La rivière Jian (減水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la mer ; elle abonde en poissons gan (鱤魚).
又南四百里,曰姑兒之山,其上多漆,其下多桑柘。姑兒之水出焉,北流注于海,其中多鱤魚。
Quatre cents li plus au sud se trouve le mont Guer (姑兒). Son sommet abonde en laquiers, son pied en mûriers (sang 桑) et mûriers des teinturiers (zhe 柘). La rivière Guer (姑兒水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la mer ; elle abonde en poissons gan (鱤魚).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。諸繩之水出焉,東流注于澤,其中多金玉。
Quatre cents li plus au sud se trouve le mont Gaoshi (高氏). Son sommet abonde en jade, son pied en pierre zhen (箴石). La rivière Zhusheng (諸繩水) en sort et coule vers l'est se jeter dans un marais ; elle abonde en or et en jade.
又南三百里,曰嶽山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,東流注于澤,其中多金玉。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Yue (嶽山). Son sommet abonde en mûriers, son pied en ailantes (chu 樗). La rivière Luo (濼水) en sort et coule vers l'est se jeter dans un marais ; elle abonde en or et en jade.
又南三百里,曰豺山,其上無草木,其下多水,其中多堪㐨之魚。有獸焉,其狀如夸父而彘毛,其音如呼,見則天下大水。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Chai (豺山). Son sommet est sans herbe ni arbre, son pied abonde en eaux et en poissons kanni (堪㐨). On y trouve une bête semblable à Kuafu (夸父) mais à poils de porc, dont le cri est comme un appel ; quand elle paraît, l'empire connaît de grandes inondations.
又南三百里,曰獨山,其上多金玉,其下多美石。末塗之水出焉,而東南流注于沔,其中多𧌁䗤,其狀如黃蛇,魚翼,出入有光,見則其邑大旱。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Du (獨山). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en belles pierres. La rivière Motu (末塗水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Mian (沔) ; elle abonde en créatures gengtia (𧌁䗤), semblables au serpent jaune mais à nageoires de poisson, qui luisent en entrant et sortant de l'eau ; quand elles paraissent, la contrée connaît une grande sécheresse.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。環水出焉,東流注于江,其中多水玉。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Tai (泰山). Son sommet abonde en jade, son pied en or. On y trouve une bête semblable au porc mais portant des perles, nommée tongtong (狪狪) ; son cri énonce son propre nom. La rivière Huan (環水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le Fleuve Bleu (Jiang 江) ; elle abonde en cristal de roche.
又南三百里,曰竹山,錞于江,無草木,多瑤碧。激水出焉,而東南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Zhu (竹山), adossé au Fleuve Bleu ; dépourvu d'herbe et d'arbres, il abonde en jade yao (瑤) et jaspe. La rivière Ji (激水) en sort et coule vers le sud-est se jeter dans la Qutan (娶檀水) ; elle abonde en escargots zi (茈羸).
凡《東山經》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神狀皆人身龍首。祠:毛用一犬祈,䎶用魚。
En tout, depuis le mont Suzhu jusqu'au mont Zhu, la première chaîne du Classique de l'Est compte douze montagnes, sur trois mille six cents li. Leurs divinités ont toutes un corps humain et une tête de dragon. Culte : on offre un chien en supplique, et du poisson en oblation.
Deuxième Classique de l'Est — 东次二经
《東次二經》之首,曰空桑之山,北臨食水,東望沮吳,南望沙陵,西望湣澤。有獸焉,其狀如牛而虎文,其音如欽,其名曰軨軨,其鳴自叫,見則天下大水。
La première montagne du Deuxième Classique de l'Est se nomme le mont Kongsang (空桑). Au nord elle borde la Shi (食水), à l'est elle regarde vers Juwu (沮吳), au sud vers Shaling (沙陵), à l'ouest vers le marais Min (湣澤). On y trouve une bête semblable au bœuf mais à rayures de tigre, dont le cri est comme un soupir, nommée lingling (軨軨) ; son cri énonce son propre nom ; quand elle paraît, l'empire connaît de grandes inondations.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀而無水,多鳥獸。
Six cents li au sud se trouve le mont Caoxi (曹夕). Son pied abonde en mûriers à papier (gu 穀) mais sans eau ; il abonde en oiseaux et en bêtes.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白堊。嶧皋之水出焉,東流注于激女之水,其中多蜃珧。
Quatre cents li au sud-ouest se trouve le mont Yigao (嶧皋). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en craie blanche (bai'e 白堊). La rivière Yigao (嶧皋水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Jinü (激女水) ; elle abonde en moules et huîtres (shenyao 蜃珧).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,無草木,多砥礪。
Cinq cents li au sud par eau, puis trois cents li de sables mouvants, on parvient à l'extrémité du mont Ge (葛山) ; dépourvue d'herbe et d'arbres, elle abonde en pierre à aiguiser (dili 砥礪).
又南三百八十里,曰葛山之首,無草木。澧水出焉,東流注于余澤,其中多珠蟞魚,其狀如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之無癘。
Trois cent quatre-vingts li plus au sud se trouve la tête du mont Ge (葛山), dépourvue d'herbe et d'arbres. La rivière Li (澧水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Yu (余澤) ; elle abonde en poissons zhubie (珠蟞魚), semblables à un poumon mais pourvus d'yeux, à six pattes et portant des perles, à la saveur aigre-douce ; qui en mange est préservé de la lèpre.
又南三百八十里,曰餘峨之山,其上多梓柟,其下多荊芑。雜余之水出焉,東流注于黃水。有獸焉,其狀如菟而鳥喙,鴟目蛇尾,見人則眠,名曰犰狳,其鳴自䚯,見則螽蝗為敗。
Trois cent quatre-vingts li plus au sud se trouve le mont Yu'e (餘峨). Son sommet abonde en catalpas (zi 梓) et nanmu (柟), son pied en arbustes jing (荊) et qi (芑). La rivière Zayu (雜余水) en sort et coule vers l'est se jeter dans la Huang (黃水). On y trouve une bête semblable au lièvre mais à bec d'oiseau, aux yeux de hibou et queue de serpent, qui s'endort en voyant les hommes, nommée qiuyu (犰狳) ; son cri énonce son propre nom ; quand elle paraît, sauterelles et criquets ravagent les récoltes.
又南三百里,曰杜父之山,無草木,多水。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Dufu (杜父), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en eaux.
又南三百里,曰耿山,無草木,多水碧,多大蛇。有獸焉,其狀如狐而魚翼,其名曰朱獳,其鳴自叫,見則其國有恐。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Geng (耿山), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en jaspe aquatique (shuibi 水碧) et en grands serpents. On y trouve une bête semblable au renard mais à nageoires de poisson, nommée zhuru (朱獳) ; son cri énonce son propre nom ; quand elle paraît, le pays connaît la terreur.
又南三百里,曰盧其之山,無草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多𪁐鶘,其狀如鴛鴦而人足,其鳴自䚯,見則其國多土功。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Luqi (盧其), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en sable et en pierres. La rivière Sha (沙水) en sort et coule vers le sud se jeter dans la Cen (涔水) ; elle abonde en pélicans huanhu (𪁐鶘), semblables au canard mandarin mais à pattes humaines ; leur cri énonce leur propre nom ; quand ils paraissent, le pays connaît de grands travaux de terrassement.
又南三百八十里,曰姑射之山,無草木,多水。
Trois cent quatre-vingts li plus au sud se trouve le mont Guye (姑射), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en eaux.
又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,無草木,多石。
Trois cents li au sud par eau, puis cent li de sables mouvants, se trouve le mont Beiguye (北姑射), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en pierres.
又南三百里,曰南姑射之山,無草木,多水。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Nanguye (南姑射), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en eaux.
又南三百里,曰碧山,無草木,多大蛇,多碧水玉。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Bi (碧山), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en grands serpents et en jaspe-cristal (bishuiyu 碧水玉).
又南五百里,曰維氏之山,無草木,多金玉。原水出焉,東流注于沙澤。
Cinq cents li plus au sud se trouve le mont Weishi (維氏), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. La rivière Yuan (原水) en sort et coule vers l'est se jeter dans le marais Sha (沙澤).
又南三百里,曰姑逢之山,無草木,多金玉。有獸焉,其狀如狐而有翼,其音如鴻鴈,其名曰獙獙,見則天下大旱。
Trois cents li plus au sud se trouve le mont Gufeng (姑逢), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en or et en jade. On y trouve une bête semblable au renard mais ailée, dont le cri est comme celui des oies sauvages, nommée biebie (獙獙) ; quand elle paraît, l'empire connaît une grande sécheresse.
又南五百里,曰鳧麗之山,其上多金玉,其下多箴石。有獸焉,其狀如狐,而九尾、九首、虎爪,名曰蠪姪,其音如嬰兒,是食人。
Cinq cents li plus au sud se trouve le mont Fuli (鳧麗). Son sommet abonde en or et en jade, son pied en pierre zhen (箴石). On y trouve une bête semblable au renard, à neuf queues, neuf têtes et griffes de tigre, nommée longzhi (蠪姪), dont le cri est comme celui d'un nourrisson ; elle dévore les hommes.
又南五百里,曰䃌山,南臨䃌水,東望湖澤。有獸焉,其狀如馬,而羊目、四角、牛尾,其音如獋狗,其名曰峳峳,見則其國多狡客。有鳥焉,其狀如鳧而鼠尾,善登木,其名曰絜鉤,見則其國多疫。
Cinq cents li plus au sud se trouve le mont Pin (䃌山) ; au sud il borde la rivière Pin (䃌水), à l'est il regarde vers le marais Hu (湖澤). On y trouve une bête semblable au cheval, aux yeux de mouton, quatre cornes et queue de bœuf, dont le cri est comme le hurlement du chien, nommée youyou (峳峳) ; quand elle paraît, le pays abonde en hôtes fourbes. On y trouve un oiseau semblable au canard sauvage mais à queue de rat, habile à grimper aux arbres, nommé jiegou (絜鉤) ; quand il paraît, le pays connaît de nombreuses épidémies.
凡《東次二經》之首,自空桑之山至于䃌山,凡十七山,六千六百四十里。其神狀皆獸身人面載觡。其祠:毛用一鷄祈,嬰用一璧瘞。
En tout, depuis le mont Kongsang jusqu'au mont Pin, le Deuxième Classique de l'Est compte dix-sept montagnes, sur six mille six cent quarante li. Leurs divinités ont toutes un corps de bête, une face humaine et portent des bois (ge 觡). Pour leur culte : on offre un coq en supplique et l'on enfouit un disque de jade (bi 璧) en oblation.
Troisième Classique de l'Est — 东次三经
又《東次三經》之首,曰尸胡之山,北望𦍲山,其上多金玉,其下多棘。有獸焉,其狀如麋而魚目,名曰妴胡,其鳴自䚯。
La première montagne du Troisième Classique de l'Est se nomme le mont Shihu (尸胡). Au nord elle regarde vers le mont Lü (𦍲山) ; son sommet abonde en or et en jade, son pied en ronces (ji 棘). On y trouve une bête semblable à l'élaphure mais aux yeux de poisson, nommée yuanhu (妴胡) ; son cri énonce son propre nom.
又南水行八百里,曰岐山,其木多桃李,其獸多虎。
Huit cents li au sud par eau se trouve le mont Qi (岐山). Ses arbres sont surtout des pêchers et pruniers, ses bêtes surtout des tigres.
又南水行五百里,曰諸鉤之山,無草木,多沙石。是山也,廣員百里,多寐魚。
Cinq cents li au sud par eau se trouve le mont Zhugou (諸鉤), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en sable et en pierres. Cette montagne a cent li de tour et abonde en poissons mei (寐魚).
又南水行七百里,曰中父之山,無草木,多沙。
Sept cents li au sud par eau se trouve le mont Zhongfu (中父), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en sable.
又東水行千里,曰胡射之山,無草木,多沙石。
Mille li à l'est par eau se trouve le mont Hushe (胡射), dépourvu d'herbe et d'arbres, abondant en sable et en pierres.
又南水行七百里,曰孟子之山,其木多梓桐,多桃李,其草多菌蒲,其獸多麋鹿。是山也,廣員百里。其上有水出焉,名曰碧陽,其中多鱣鮪。
Sept cents li au sud par eau se trouve le mont Mengzi (孟子). Ses arbres sont surtout des catalpas (zi 梓) et paulownias (tong 桐), avec beaucoup de pêchers et pruniers ; ses herbes surtout champignons et joncs (junpu 菌蒲), ses bêtes surtout des cerfs et élaphures. Cette montagne a cent li de tour. À son sommet sourd une eau nommée Biyang (碧陽) ; elle abonde en poissons zhan (鱣) et wei (鮪).
又南水行五百里,曰流沙,行五百里,有山焉,曰跂踵之山,廣員二百里,無草木,有大蛇,其上多玉。有水焉,廣員四十里皆涌,其名曰深澤,其中多蠵龜。有魚焉,其狀如鯉,而六足鳥尾,名曰鮯鮯之魚,其鳴自叫。
Cinq cents li au sud par eau, puis cinq cents li de sables mouvants, se dresse une montagne nommée le mont Qizhong (跂踵), de deux cents li de tour, dépourvue d'herbe et d'arbres, peuplée de grands serpents ; son sommet abonde en jade. Il s'y trouve une eau de quarante li de tour, tout entière bouillonnante, nommée le marais Profond (Shenze 深澤) ; elle abonde en tortues xie (蠵龜). On y trouve un poisson semblable à la carpe mais à six pattes et queue d'oiseau, nommé gege (鮯鮯) ; son cri énonce son propre nom.
又南水行九百里,曰踇隅之山,其上有草木,多金玉,多赭。有獸焉,其狀如牛而馬尾,名曰精精,其鳴自叫。
Neuf cents li au sud par eau se trouve le mont Mouyu (踇隅). Son sommet porte herbes et arbres, abondant en or, en jade et en ocre. On y trouve une bête semblable au bœuf mais à queue de cheval, nommée jingjing (精精) ; son cri énonce son propre nom.
又南水行五百里,流沙三百里,至于無皋之山,南望幼海,東望榑木,無草木,多風。是山也,廣員百里。
Cinq cents li au sud par eau, puis trois cents li de sables mouvants, on parvient au mont Wugao (無皋). Au sud il regarde vers la mer Jeune (Youhai 幼海), à l'est vers l'arbre Fu (榑木) ; dépourvu d'herbe et d'arbres, il connaît beaucoup de vent. Cette montagne a cent li de tour.
凡《東次三經》之首,自尸胡之山至于無睪之山,凡九山,六千九百里。其神狀皆人身而羊角。其祠:用一牡羊,米用黍。是神也,見則風雨水為敗。
En tout, depuis le mont Shihu jusqu'au mont Wugao, le Troisième Classique de l'Est compte neuf montagnes, sur six mille neuf cents li. Leurs divinités ont toutes un corps humain et des cornes de mouton. Pour leur culte : on offre un bélier, et du millet (shu 黍) comme grain. Quand ces divinités paraissent, vents, pluies et eaux causent des ravages.
Quatrième Classique de l'Est — 东次四经
又《東次四經》之首,曰北號之山,臨于北海。有木焉,其狀如楊,赤華,其實如棗而無核,其味酸甘,食之不瘧。食水出焉,而東北流注于海。有獸焉,其狀如狼,赤首鼠目,其音如豚,名曰猲狙,是食人。有鳥焉,其狀如鷄而白首,鼠足而虎爪,其名曰鬿雀,亦食人。
La première montagne du Quatrième Classique de l'Est se nomme le mont Beihao (北號), au bord de la mer septentrionale. On y trouve un arbre semblable au peuplier, à fleurs rouges, dont le fruit ressemble à la jujube mais sans noyau, à la saveur aigre-douce ; qui en mange ne contracte pas la malaria. La rivière Shi (食水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la mer. On y trouve une bête semblable au loup, à tête rouge et yeux de rat, dont le cri est comme celui du porc, nommée jeju (猲狙) ; elle dévore les hommes. On y trouve un oiseau semblable au coq mais à tête blanche, à pattes de rat et griffes de tigre, nommé qique (鬿雀) ; lui aussi dévore les hommes.
又南三百里,曰旄山,無草木。蒼體之水出焉,而西流注于展水。其中多鱃魚,其狀如鯉而大首,食者不疣。
Trois cents li au sud se trouve le mont Mao (旄山), dépourvu d'herbe et d'arbres. La rivière Cangti (蒼體水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Zhan (展水) ; elle abonde en poissons xiu (鱃魚), semblables à la carpe mais à grosse tête ; qui en mange n'a pas de verrues.
又南三百二十里,曰東始之山,上多蒼玉。有木焉,其狀如楊而赤理,其汁如血,不實,其名曰芑,可以服馬。泚水出焉,而東北流注于海,其中多美貝,多茈魚,其狀如鮒,一首而十身,其臭如蘪蕪,食之不屁。
Trois cent vingt li plus au sud se trouve le mont Dongshi (東始). Son sommet abonde en jade vert sombre (cangyu 蒼玉). On y trouve un arbre semblable au peuplier mais aux veines rouges, dont la sève est comme du sang ; il ne porte pas de fruit et se nomme qi (芑) ; on peut s'en servir pour dompter les chevaux. La rivière Ci (泚水) en sort et coule vers le nord-est se jeter dans la mer ; elle abonde en beaux coquillages et en poissons zi (茈魚), semblables à la brème, à une tête et dix corps, dont l'odeur rappelle l'angélique (miwu 蘪蕪) ; qui en mange ne pète pas.
又東南三百里,曰女烝之山,其上無草木。石膏水出焉,而西注于鬲水,其中多薄魚,其狀如鱣魚而一目,其音如歐,見則天下大旱。
Trois cents li au sud-est se trouve le mont Nüzheng (女烝). Son sommet est sans herbe ni arbre. La rivière Shigao (石膏水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans la Ge (鬲水) ; elle abonde en poissons bo (薄魚), semblables au poisson zhan (鱣) mais à un seul œil, dont le cri est comme un haut-le-cœur ; quand ils paraissent, l'empire connaît une grande sécheresse.
又東南二百里,曰欽山,多金玉而無石。師水出焉,而北流注于皋澤,其中多鱃魚,多文貝。有獸焉,其狀如豚而有牙,其名曰當康,其鳴自叫,見則天下大穰。
Deux cents li au sud-est se trouve le mont Qin (欽山), abondant en or et en jade mais sans pierre. La rivière Shi (師水) en sort et coule vers le nord se jeter dans le marais Gao (皋澤) ; elle abonde en poissons xiu (鱃魚) et en coquillages tachetés. On y trouve une bête semblable au porc mais pourvue de défenses, nommée dangkang (當康) ; son cri énonce son propre nom ; quand elle paraît, l'empire connaît une grande récolte.
又東南二百里,曰子桐之山。子桐之水出焉,而西流注于餘如之澤。其中多䱻魚,其狀如魚而鳥翼,出入有光,其音如鴛鴦,見則天下大旱。
Deux cents li au sud-est se trouve le mont Zitong (子桐). La rivière Zitong (子桐水) en sort et coule vers l'ouest se jeter dans le marais Yuru (餘如澤) ; elle abonde en poissons hua (䱻魚), semblables au poisson mais à ailes d'oiseau, qui luisent en entrant et sortant de l'eau, dont le cri est comme celui des canards mandarins ; quand ils paraissent, l'empire connaît une grande sécheresse.
又東北二百里,曰剡山,多金玉。有獸焉,其狀如彘而人面,黃身而赤尾,其名曰合窳,其音如嬰兒。是獸也,食人,亦食蟲蛇,見則天下大水。
Deux cents li au nord-est se trouve le mont Yan (剡山), abondant en or et en jade. On y trouve une bête semblable au porc mais à face humaine, à corps jaune et queue rouge, nommée heyu (合窳), dont le cri est comme celui d'un nourrisson. Cette bête dévore les hommes, ainsi que les insectes et les serpents ; quand elle paraît, l'empire connaît de grandes inondations.
又東二百里,曰太山,上多金玉、楨木。有獸焉,其狀如牛而白首,一目而蛇尾,其名曰蜚,行水則竭,行草則死,見則天下大疫。鉤水出焉,而北流注于勞水,其中多鱃魚。
Deux cents li à l'est se trouve le mont Tai (太山). Son sommet abonde en or, en jade et en bois zhen (楨木). On y trouve une bête semblable au bœuf mais à tête blanche, à un seul œil et queue de serpent, nommée fei (蜚) : là où elle passe sur l'eau, l'eau tarit ; là où elle passe sur l'herbe, l'herbe meurt ; quand elle paraît, l'empire connaît une grande épidémie. La rivière Gou (鉤水) en sort et coule vers le nord se jeter dans la Lao (勞水) ; elle abonde en poissons xiu (鱃魚).
凡《東次四經》之首,自北號之山至于大山,凡八山,一千七百二十里。
En tout, depuis le mont Beihao jusqu'au mont Tai, le Quatrième Classique de l'Est compte huit montagnes, sur mille sept cent vingt li.
Récapitulatif général du Classique de l'Est
右東經之山志,凡四十六山,萬八千八百六十里。
Tel est le registre des montagnes du Classique de l'Est : elles font en tout quarante-six montagnes, sur dix-huit mille huit cent soixante li.
Notes
Structure du chapitre. Le 东山经 comprend quatre « classiques » successifs : le premier (douze monts), le Deuxième (dix-sept monts), le Troisième (neuf monts) et le Quatrième (huit monts), soit quarante-six monts au total et 18 860 li. Chaque section se clôt par un colophon donnant le nombre de monts, la distance, l'aspect des divinités et le rite sacrificiel.
Un monde côtier et aquatique. À la différence des autres chaînes, beaucoup d'étapes se franchissent « par eau » (水行) ou à travers des « sables mouvants » (流沙), et la plupart des monts sont arides mais riches en rivières et en poissons fabuleux. Les créatures y sont surtout des présages de catastrophes : inondation (大水), sécheresse (大旱), épidémie (大疫), invasion de criquets.
Versant sud / versant nord (其阳 / 其阴). 阳 (yáng) = versant ensoleillé (sud) ; 阴 (yīn) = versant ombragé (nord).
Formules récurrentes. « Qui en mange… » (食之) introduit les vertus médicinales ; « quand il paraît… » (见则) signale les créatures-présages ; « son cri énonce son propre nom » (其鸣自叫 / 自詨 / 自䚯) désigne un animal dont le cri imite son nom.
Identifications incertaines. Beaucoup de noms de poissons, plantes et créatures n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.