คัมภีร์ภูเขาแห่งทิศตะวันออก (东山经 Dōngshānjīng) เป็นหนังสือเล่มที่สี่ของชุด คัมภีร์แห่งภูเขาและทะเล มันครอบคลุมตั้งแต่ทิศเหนือลงสู่ทิศใต้ ผ่านไปตามเทือกเขาชายฝั่งทั้งสี่ ซึ่งอุดมไปด้วยแม่น้ำ ลำธาร ปลาแปลก ๆ และสัตว์นิมิตที่ทำนายถึงน้ำท่วม ภัยแล้ง และโรคระบาด ข้อความภาษาจีนนั้นนำเสนอพร้อมด้วยการถอดเสียงด้วยพินอิน ตามด้วยคำแปลภาษาฝรั่งเศสและเชิงอรรถ
คัมภีร์ชุดที่หนึ่งแห่งทิศตะวันออก — 东山经
《東山經》之首,曰樕𧑤之山,北臨乾昧。食水出焉,而東北流注于海。其中多鱅鱅之魚,其狀如犂牛,其音如彘鳴。
คัมภีร์ภูเขาแห่งทิศตะวันออก ชื่อภูเขาลูกแรกคือภูเขาซู่จู (樕𧑤) ทางทิศเหนือมันติดกับกันเหมย์ (乾昧) แม่น้ำชื่อชื่อ (食水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศตะวันออกเฉียงเหนือลงสู่ทะเล มันอุดมไปด้วยปลาชนิดหนึ่งชื่อหยงหยง (鱅鱅) ซึ่งมีรูปร่างคล้ายวัวลิ (犂牛) และมีเสียงร้องดังเหมือนหมู
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,東流注于食水,其中多活師。
สามร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขาเล่ย์ (藟山) ยอดเขามีหยก และเชิงเขามีทองคำ มีแม่น้ำชื่อชื่อ (湖水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศตะวันออกลงสู่แม่น้ำชื่อ (食水) มันอุดมไปด้วยลูกอ๊อดชื่อฮัวซือ (活師)
又南三百里,曰栒狀之山,其上多金玉,其下多青碧石。有獸焉,其狀如犬,六足,其名曰從從,其鳴自詨。有鳥焉,其狀如鷄而鼠毛,其名曰䖪鼠,見則其邑大早。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴魚,其狀如鯈,其喙如箴,食之無疫疾。
สามร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขาซุ่นจ้วง (栒狀) ยอดเขาอุดมไปด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมไปด้วยหินสีเขียวอมฟ้า มีสัตว์ชนิดหนึ่งมีรูปร่างคล้ายสุนัข มีหกขา ชื่อว่าฉงฉง (從從) เสียงร้องของมันคือชื่อของมันเอง มีนกชนิดหนึ่งมีรูปร่างคล้ายไก่แต่มีขนเหมือนหนู ชื่อว่าจือชู (䖪鼠) เมื่อมันปรากฏขึ้นจะเกิดความแห้งแล้งครั้งใหญ่ในเมืองนั้น แม่น้ำชื่อชื่อ (𣲵水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศเหนือลงสู่แม่น้ำชื่อ (湖水) มันอุดมไปด้วยปลาชื่อเจิน (箴魚) ซึ่งมีรูปร่างคล้ายปลาทิว มีจะงอยปากแหลม เมื่อกินมันเข้าไปจะไม่มีโรคภัยไข้เจ็บ
又南三百里,曰勃亝之山,無草木,無水。
สามร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขาปอฉี (勃亝) ไม่มีต้นหญ้า ต้นไม้ และน้ำ
又南三百里,曰番條之山,無草木,多沙。減水出焉,北流注于海,其中多鱤魚。
สามร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขาฟานเถียว (番條) ไม่มีต้นหญ้า ต้นไม้ แต่มีทราย แม่น้ำชื่อเจี่ยน (減水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศเหนือลงสู่ทะเล มันอุดมไปด้วยปลาชื่อกัน (鱤魚)
又南四百里,曰姑兒之山,其上多漆,其下多桑柘。姑兒之水出焉,北流注于海,其中多鱤魚。
สี่ร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขากู่อร์ (姑兒) ยอดเขาอุดมไปด้วยยาง เชิงเขาอุดมไปด้วยต้นหม่อนและต้นหม่อนสี เมื่อแม่น้ำชื่อกู่อร์ (姑兒水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศเหนือลงสู่ทะเล มันอุดมไปด้วยปลาชื่อกัน (鱤魚)
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。諸繩之水出焉,東流注于澤,其中多金玉。
สี่ร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขาเกาซื่อ (高氏) ยอดเขาอุดมไปด้วยหยก เชิงเขาอุดมไปด้วยหินเจิน (箴石) แม่น้ำชื่อจูเซิง (諸繩水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศตะวันออกลงสู่หนองน้ำ มันอุดมไปด้วยทองคำและหยก
又南三百里,曰嶽山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,東流注于澤,其中多金玉。
สามร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขายฺวี่ (嶽山) ยอดเขาอุดมไปด้วยต้นหม่อน เชิงเขาอุดมไปด้วยต้นไม้ชื่อฉู (樗) แม่น้ำชื่อลั่ว (濼水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศตะวันออกลงสู่หนองน้ำ มันอุดมไปด้วยทองคำและหยก
又南三百里,曰豺山,其上無草木,其下多水,其中多堪㐨之魚。有獸焉,其狀如夸父而彘毛,其音如呼,見則天下大水。
สามร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขาไฉ (豺山) ยอดเขาไม่มีต้นหญ้า ต้นไม้ เชิงเขาอุดมไปด้วยน้ำ มีปลาชื่อค่านซี (堪㐨) เมื่อสัตว์ชนิดหนึ่งมีรูปร่างคล้ายขวาดฟู่ (夸父) แต่มีขนเหมือนหมู เสียงร้องของมันดังเหมือนการร้องเรียก เมื่อมันปรากฏขึ้นจะเกิดน้ำท่วมครั้งใหญ่ทั่วแผ่นดิน
又南三百里,曰獨山,其上多金玉,其下多美石。末塗之水出焉,而東南流注于沔,其中多𧌁䗤,其如黃蛇,魚翼,出入有光,見則其邑大旱。
สามร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขาตู (獨山) ยอดเขาอุดมไปด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมไปด้วยหินสวยงาม แม่น้ำชื่อหมั่วถู (末塗水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำเหมี่ยน (沔) มันอุดมไปด้วยสัตว์ชื่อเถียวหยง (𧌁䗤) ซึ่งมีรูปร่างคล้ายงูสีเหลือง แต่มีปีกเหมือนปลา สว่างไสวเมื่อออกหากิน เมื่อมันปรากฏขึ้นจะเกิดความแห้งแล้งครั้งใหญ่ในเมืองนั้น
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有獸焉,其狀如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。環水出焉,東流注于江,其中多水玉。
สามร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขาไท่ (泰山) ยอดเขาอุดมไปด้วยหยก เชิงเขาอุดมไปด้วยทองคำ มีสัตว์ชนิดหนึ่งมีรูปร่างคล้ายหมูอ้วนแต่มีไข่มุก ชื่อว่าทงทง (狪狪) เสียงร้องของมันคือชื่อของมันเอง แม่น้ำชื่อหฺวาน (環水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศตะวันออกลงสู่แม่น้ำแยงซี (江) มันอุดมไปด้วยผลึกหยก
又南三百里,曰竹山,錞于江,無草木,多瑤碧。激水出焉,而東南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
สามร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขาจู (竹山) ตั้งอยู่ริมแม่น้ำแยงซี ไม่มีต้นหญ้า ต้นไม้ แต่มีหยกและหินสีเขียวอมฟ้า แม่น้ำชื่อจี (激水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศตะวันออกเฉียงใต้ลงสู่แม่น้ำฉวีถัน (娶檀水) มันอุดมไปด้วยหอยชื่อจื่อเล่ย์ (茈羸)
凡《東山經》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神狀皆人身龍首。祠:毛用一犬祈,䎶用魚。
โดยสรุปรวมแล้ว คัมภีร์ชุดที่หนึ่งแห่งทิศตะวันออก ตั้งแต่ภูเขาซู่จูไปจนถึงภูเขาจู มีทั้งหมดสิบสองภูเขา ครอบคลุมระยะทางสามพันหกร้อยลี้ เทพเจ้าประจำภูเขาเหล่านี้มีรูปร่างกายเป็นมนุษย์แต่มีหัวเป็นมังกร การบูชาเทพเจ้าเหล่านี้จะใช้สุนัขหนึ่งตัวเป็นเครื่องสังเวย และใช้ปลาเป็นเครื่องเซ่นไหว้
คัมภีร์ชุดที่สองแห่งทิศตะวันออก — 东次二经
《東次二經》之首,曰空桑之山,北臨食水,東望沮吳,南望沙陵,西望湣澤。有獸焉,其狀如牛而虎文,其音如欽,其名曰軨軨,其鳴自叫,見則天下大水。
ชื่อภูเขาลูกแรกของคัมภีร์ชุดที่สองแห่งทิศตะวันออกคือภูเขาคงซาง (空桑) ทางทิศเหนือมันติดกับแม่น้ำชื่อ (食水) ทางทิศตะวันออกมันมองไปยังจูอู (沮吳) ทางทิศใต้มันมองไปยังชาหลิง (沙陵) และทางทิศตะวันตกมันมองไปยังหนองน้ำหมิ่น (湣澤) มีสัตว์ชนิดหนึ่งมีรูปร่างคล้ายวัวแต่มีลายเสือ เสียงร้องของมันดังเหมือนถอนหายใจ ชื่อว่าหลิงหลิง (軨軨) เสียงร้องของมันคือชื่อของมันเอง เมื่อมันปรากฏขึ้นจะเกิดน้ำท่วมครั้งใหญ่ทั่วแผ่นดิน
又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀而無水,多鳥獸。
หกร้อยลี้ทางทิศใต้คือภูเขาเถาซี (曹夕) เชิงเขาอุดมไปด้วยต้นหม่อนกระดาษ (穀) แต่ไม่มีน้ำ มันอุดมไปด้วยนกและสัตว์
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白堊。嶧皋之水出焉,東流注于激女之水,其中多蜃珧。
สี่ร้อยลี้ทางทิศตะวันตกเฉียงใต้คือภูเขาอี้เถา (嶧皋) ยอดเขาอุดมไปด้วยทองคำและหยก เชิงเขาอุดมไปด้วยดินขาว (白堊) แม่น้ำชื่ออี้เถา (嶧皋水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศตะวันออกลงสู่แม่น้ำจีนǚ (激女水) มันอุดมไปด้วยหอยเป่าฮื้อและหอยนางรม
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,無草木,多砥礪。
เดินทางทางน้ำไปทางทิศใต้ห้าร้อยลี้ จากนั้นเดินทางผ่านทรายสามร้อยลี้ ก็จะถึงปลายสุดของภูเขาเกอ (葛山) ไม่มีต้นหญ้า ต้นไม้ แต่มีหินลับมีด (砥礪)
又南三百八十里,曰葛山之首,無草木。澧水出焉,東流注于余澤,其中多珠蟞魚,其如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之無癘。
สามร้อยแปดสิบลี้ทางทิศใต้คือต้นของภูเขาเกอ (葛山) ไม่มีต้นหญ้า ต้นไม้ แม่น้ำชื่อลี่ (澧水) ไหลออกจากภูเขานี้ไปทางทิศตะวันออกลงสู่หนองน้ำชื่อยฺหวี (余澤) มันอุดมไปด้วยปลาชื่อจูเปีย (珠蟞魚) ซึ่งมีรูปร่างคล้ายปอดแต่มีตา มีหกขาและมีไข่ เมื่อกินมันเข้าไปจะไม่เป็นโรคเรื้อน
又南三百八十里,曰餘峨之山,其多梓柟,其下多荊芑。雜余之水出焉,東流注于黃水。有獸焉,其狀如菟而鳥喙,鴟目蛇尾,見則眠,名曰犰狳,其鳴自