«Классика гор Востока» (东山经 Dōngshānjīng) — это четвёртая книга из сборника «Классика гор и морей». Она охватывает четыре прибрежные горные цепи, богатые водными потоками, странными рыбами и животными-знамениями, предвещающими наводнения, засухи и эпидемии. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, за которой следует французский перевод и примечания.
Первая классика Востока — 东山经
《东山经》之首,曰樕𧑤之山,北临乾昧。食水出焉,而东北流注于海。其中多鱅鱅之鱼,其状如犁牛,其音如豕鸣。
Первая гора Первой классики Востока называется гора Суйчжу (樕𧑤); на севере она граничит с Ганмэй (乾昧). Из неё вытекает река Ши (食水), которая течёт на северо-восток и впадает в море. В ней водится много рыбы юнъюн (鱅鱅), похожей на корову-ли (犁牛), крик которой напоминает хрюканье свиньи.
又南三百里,曰藟山,其上有玉,其下有金。湖水出焉,东流注于食水,其中多活师。
В трёхстах ли к югу находится гора Лэй (藟山). На её вершине — нефрит, у подножия — золото. Из неё вытекает река Ху (湖水), которая течёт на восток и впадает в реку Ши (食水); в ней водится много головастиков (хоши 活师).
又南三百里,曰栒状之山,其上多金玉,其下多青碧石。有兽焉,其状如犬,六足,其名曰从从,其鸣自詨。有鸟焉,其状如鸡而鼠毛,其名曰䖪鼠,见则其邑大旱。𣲵水出焉,而北流注于湖水。其中多箴鱼,其状如鲦,其喙如箴,食之无疫疾。
В трёхстах ли к югу находится гора Сюньчжуан (栒状). На её вершине — много золота и нефрита, у подножия — много сине-зелёных камней (цинбиши 青碧石). Здесь обитает зверь, похожий на собаку, с шестью лапами, по имени Цунцун (从从); его крик сам себя называет. Здесь также обитает птица, похожая на петуха, но с шерстью крысы, по имени Цзышу (䖪鼠); когда она появляется, в округе случается великая засуха. Из горы вытекает река Чжишуй (𣲵水), которая течёт на север и впадает в реку Ху (湖水). В ней водится много рыбы чжэнь (箴鱼), похожей на тё (鲦), с клювом в виде шила; тот, кто её съест, будет защищён от эпидемий.
又南三百里,曰勃亝之山,无草木,无水。
В трёхстах ли к югу находится гора Боци (勃亝), лишённая трав и деревьев, а также воды.
又南三百里,曰番条之山,无草木,多沙。减水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
В трёхстах ли к югу находится гора Фаньтяо (番条), лишённая трав и деревьев, но обильная песком. Из неё вытекает река Цзяньшуй (减水), которая течёт на север и впадает в море; в ней водится много рыбы гань (鱤鱼).
又南四百里,曰姑儿之山,其上多漆,其下多桑柘。姑儿之水出焉,北流注于海,其中多鱤鱼。
В четырёхстах ли к югу находится гора Гужэр (姑儿). На её вершине — много лака, у подножия — много тутовых и красильных деревьев. Из неё вытекает река Гужэршуй (姑儿水), которая течёт на север и впадает в море; в ней водится много рыбы гань (鱤鱼).
又南四百里,曰高氏之山,其上多玉,其下多箴石。诸绳之水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
В четырёхстах ли к югу находится гора Гаоши (高氏). На её вершине — много нефрита, у подножия — много камня чжэнь (箴石). Из неё вытекает река Чжушэншуй (诸绳水), которая течёт на восток и впадает в болото; в ней водится много золота и нефрита.
又南三百里,曰岳山,其上多桑,其下多樗。濼水出焉,东流注于泽,其中多金玉。
В трёхстах ли к югу находится гора Юэ (岳山). На её вершине — много тутовых деревьев, у подножия — много айлантов (чу 樗). Из неё вытекает река Лошуй (濼水), которая течёт на восток и впадает в болото; в ней водится много золота и нефрита.
又南三百里,曰豺山,其上无草木,其下多水,其中多堪㐨之鱼。有兽焉,其状如夸父而豕毛,其音如呼,见则天下大水。
В трёхстах ли к югу находится гора Чай (豺山). На её вершине нет трав и деревьев, у подножия — много воды, а в ней — много рыбы каньсюй (堪㐨). Здесь обитает зверь, похожий на Куафу (夸父), но с шерстью свиньи; его крик похож на зов. Когда он появляется, Поднебесная страдает от великих наводнений.
又南三百里,曰独山,其上多金玉,其下多美石。末涂之水出焉,而东南流注于沔,其中多𧌁䗤,其状如黄蛇,鱼翼,出入有光,见则其邑大旱。
В трёхстах ли к югу находится гора Ду (独山). На её вершине — много золота и нефрита, у подножия — много прекрасных камней. Из неё вытекает река Мотушуй (末涂水), которая течёт на юго-восток и впадает в реку Мянь (沔); в ней водится много существ гэндяо (𧌁䗤), похожих на жёлтых змей, но с рыбьими плавниками, которые светятся при входе и выходе из воды; когда они появляются, в округе случается великая засуха.
又南三百里,曰泰山,其上多玉,其下多金。有兽焉,其状如豚而有珠,名曰狪狪,其名自䚯。环水出焉,东流注于江,其中多水玉。
В трёхстах ли к югу находится гора Тай (泰山). На её вершине — много нефрита, у подножия — много золота. Здесь обитает зверь, похожий на поросёнка, но с жемчужиной, по имени Тунтун (狪狪); его крик сам себя называет. Из горы вытекает река Хуаньшуй (环水), которая течёт на восток и впадает в реку Цзян (江); в ней водится много речной яшмы.
又南三百里,曰竹山,锞于江,无草木,多瑶碧。激水出焉,而东南流注于娶檀之水,其中多茈羸。
В трёхстах ли к югу находится гора Чжу (竹山), прилегающая к реке Цзян; она лишена трав и деревьев, но богата яшмой яо (瑶) и би (碧). Из неё вытекает река Цзишуй (激水), которая течёт на юго-восток и впадает в реку Цюйтаньшуй (娶檀水); в ней водится много улиток цзылэй (茈羸).
凡《东山经》之首,自樕𧑤之山以至于竹山,凡十二山,三千六百里。其神状皆人身龙首。祠:毛用一犬祈,䶳用鱼。
В целом, от горы Суйчжу до горы Чжу Первая классика Востока охватывает двенадцать гор, на три тысячи шестьсот ли. Божества всех этих гор имеют человеческое тело и голову дракона. Для жертвоприношений: используют одну собаку в качестве жертвы и рыбу в качестве подношения.
Вторая классика Востока — 东次二经
又《东次二经》之首,曰空桑之山,北临食水,东望沮吴,南望沙陵,西望湣泽。有兽焉,其状如牛而虎文,其音如欽,其名曰软软,其鸣自叫,见则天下大水。
Первая гора Второй классики Востока называется гора Кунсан (空桑). На севере она граничит с рекой Ши (食水), на востоке смотрит на Цзюйу (沮吴), на юге — на Шалин (沙陵), на западе — на болото Минь (湣泽). Здесь обитает зверь, похожий на быка, но с полосами тигра, по имени Жуаньжуань (软软); его крик похож на вздох. Когда он появляется, Поднебесная страдает от великих наводнений.
又南六百里,曰曹夕之山,其下多穀而无水,多鸟兽。
В шестистах ли к югу находится гора Цаоси (曹夕). У её подножия — много бумажных деревьев (гу 穀), но нет воды; здесь много птиц и зверей.
又西南四百里,曰嶧皋之山,其上多金玉,其下多白堊。嶧皋之水出焉,东流注于激女之水,其中多蜃珧。
В четырёхстах ли к юго-западу находится гора Игао (嶧皋). На её вершине — много золота и нефрита, у подножия — много белой извести (байэ 白堊). Из неё вытекает река Игаошуй (嶧皋水), которая течёт на восток и впадает в реку Цзинюйшуй (激女水); в ней водится много моллюсков шэньяо (蜃珧).
又南水行五百里,流沙三百里,至于葛山之尾,无草木,多砥礪。
Пятьсот ли на юг по воде, затем триста ли по дюнам, и вы достигаете конца горы Гэ (葛山); здесь нет трав и деревьев, но много точильных камней (дили 砥礪).
又南三百八十里,曰葛山之首,无草木。澧水出焉,东流注于余泽,其中多珠蟞鱼,其状如肺而有目,六足有珠,其味酸甘,食之无疠。
Триста восемьдесят ли к югу находится вершина горы Гэ (葛山), лишённая трав и деревьев. Из неё вытекает река Лишуй (澧水), которая течёт на восток и впадает в болото Юй (余泽); в ней водится много рыбы чжубе (珠蟞鱼), похожей на лёгкое, но с глазами, с шестью лапами и жемчужинами; на вкус кисло-сладкая; тот, кто её съест, будет защищён от проказы.
又南三百八十里,曰余峨之山,其上多梓楠,其下多荆芑。杂余之水出焉,东流注于黄水。有兽焉,其状如兔而鸟喙,鸱目蛇尾,见人则眠,名曰犰狳,其鸣自䚯,见则螽蝗为败。
Триста восемьдесят ли к югу находится гора Юйэ (余峨). На её вершине — много катальп (цзы 梓) и нанму (楠), у подножия — много кустарников цзин (荆) и ци (芑). Из неё вытекает река Цзаюйшуй (杂余水), которая течёт на восток и впадает в реку Хуаншуй (黄水). Здесь обитает зверь, похожий на зайца, но с птичьим клювом, глазами совы и змеиным хвостом; увидев человека, он засыпает. По имени — цююй (犰狳); его крик сам себя называет; когда он появляется, саранча и кузнечики наносят ущерб урожаю.
又南三百里,曰杜父之山,无草木,多水。
В трёхстах ли к югу находится гора Дyфу (杜父), лишённая трав и деревьев, но богатая водой.
又南三百里,曰耿山,无草木,多水碧,多大蛇。有兽焉,其状如狐而鱼翼,其名曰朱獳,其鸣自叫,见则其国有恐。
В трёхстах ли к югу находится гора Гэн (耿山), лишённая трав и деревьев, но богатая водным яшмовым камнем (шуйби 水碧) и большими змеями. Здесь обитает зверь, похожий на лису, но с рыбьими плавниками, по имени Чжуну (朱獳); его крик сам себя называет; когда он появляется, в стране возникает страх.
又南三百里,曰卢其之山,无草木,多沙石。沙水出焉,南流注于涔水,其中多𪁐鹕,其状如鸳鸯而人足,其鸣自䚯,见则其国多土功。
В трёхстах ли к югу находится гора Луци (卢其), лишённая трав и деревьев, но богатая песком и камнями. Из неё вытекает река Шашуй (沙水), которая течёт на юг и впадает в реку Цэньшуй (涔水); в ней водится много пеликанов лиху (𪁐鹕), похожих на уток-мандаринок, но с человеческими ногами; их крик сам себя называет; когда они появляются, в стране начинаются большие строительные работы.
又南三百八十里,曰姑射之山,无草木,多水。
Триста восемьдесят ли к югу находится гора Гуше (姑射), лишённая трав и деревьев, но богатая водой.
又南水行三百里,流沙百里,曰北姑射之山,无草木,多石。
Триста ли на юг по воде, затем сто ли по дюнам, и вы достигаете горы Бэйгуше (北姑射), лишённой трав и деревьев, но богатой камнями.
又南三百里,曰南姑射之山,无草木,多水。
В трёхстах ли к югу находится гора Наньгуше (南姑射), лишённая трав и деревьев, но богатая водой.
又南三百里,曰碧山,无草木,多大蛇,多碧水玉。
В трёхстах ли к югу находится гора Би (碧山), лишённая трав и деревьев, но богатая большими змеями и водной яшмой (бишуйюй 碧水玉).
又南五百里,曰维氏之山,无草木,多金玉。原水出焉,东流注于沙泽。
В пятистах ли к югу находится гора Вэйши (维氏), лишённая трав и деревьев, но богатая золотом и яшмой. Из неё вытекает река Юаньшуй (原水), которая течёт на восток и впадает в болото Ша (沙泽).
又南三百里,曰姑逢之山,无草木,多金玉。有兽焉,其状如狐而有翼,其音如鸿雁,其名曰獙獙,见则天下大旱。
В трёхстах ли к югу находится гора Гуфэн (姑逢), лишённая трав и деревьев, но богатая золотом и яшмой. Здесь обитает зверь, похожий на лису, но с крыльями; его крик похож на крик диких гусей. По имени — биби (獙獙); когда он появляется, Поднебесная страдает от великой засухи.
又南五百里,曰凫丽之山,其上多金玉,其下多箴石。有兽焉,其状如狐,而九尾、九首、虎爪,名曰龙姪,其音如婴儿,是食人。
В пятистах ли к югу находится гора Фули (凫丽). На её вершине — много золота и яшмы, у подножия — много камня чжэнь (箴石). Здесь обитает зверь, похожий на лису, но с девятью хвостами, девятью головами и тигриными когтями, по имени лунчжи (龙姪); его крик похож на плач младенца; он пожирает людей.
又南五百里,曰𨰃山,南临𨰃水,东望湖泽。有兽焉,其状如马,而羊目、四角、牛尾,其音如嚎犬,其名曰由由,见则其国多狡客。有鸟焉,其状如凫而鼠尾,善登木,其名曰洁钩,见则其国多疫。
В пятистах ли к югу находится гора Чжэнь (𨰃山); на юге она граничит с рекой Чжэньшуй (𨰃水), на востоке смотрит на озеро Ху (湖泽). Здесь обитает зверь, похожий на лошадь, но с глазами барана, четырьмя рогами и коровьим хвостом; его крик похож на вой собаки. По имени — юю (由由); когда он появляется, в стране много хитрых пришельцев. Здесь также обитает птица, похожая на дикую утку, но с хвостом крысы, умеющая лазать по деревьям, по имени цзегоу (洁钩); когда она появляется, в стране много эпидемий.
凡《东次二经》之首,自空桑之山至于𨰃山,凡十七山,六千六百四十里。其神状皆兽身人面载觡。其祠:毛用一鸡祈,嬰用一璧瘗。
В целом, от горы Кунсан до горы Чжэнь Вторая классика Востока охватывает семнадцать гор, на шесть тысяч шестьсот сорок ли. Божества всех этих гор имеют тело зверя, человеческое лицо и носят рога (гэ 觡). Для жертвоприношений: используют одну курицу в качестве жертвы и закапывают один диск из яшмы (би 璧) в качестве подношения.
Третья классика Востока — 东次三经
又《东次三经》之首,曰尸胡之山,北望襄山,其上多金玉,其下多棘。有兽焉,其状如麋而鱼目,名曰妴胡,其鸣自䚯。
Первая гора Третьей классики Востока называется гора Шиху (尸胡). На севере она смотрит на гору Сян (襄山); на её вершине — много золота и яшмы, у подножия — много колючих кустарников (цзи 棘). Здесь обитает зверь, похожий на милу (китайский олень), но с глазами рыбы, по имени юаньху (妴胡); его крик сам себя называет.
又南水行八百里,曰歧山,其木多桃李,其兽多虎。
Восемьсот ли на юг по воде находится гора Ци (歧山). Её деревья — в основном персиковые и сливовые, а звери — в основном тигры.
又南水行五百里,曰诸钩之山,无草木,多沙石。是山也,广员百里,多寐鱼。
Пятьсот ли на юг по воде находится гора Чжугоу (诸钩), лишённая трав и деревьев, но богатая песком и камнями. Эта гора имеет сто ли в окружности и изобилует рыбой мэй (寐鱼).
又南水行七百里,曰中父之山,无草木,多沙。
Семьсот ли на юг по воде находится гора Чжунфу (中父), лишённая трав и деревьев, но богатая песком.
又东水行千里,曰胡射之山,无草木,多沙石。
Тысяча ли на восток по воде находится гора Хуше (胡射), лишённая трав и деревьев, но богатая песком и камнями.
又南水行七百里,曰孟子之山,其木多梓桐,多桃李,其草多菌蒲,其兽多麋鹿。是山也,广员百里。其上有水出焉,名曰碧阳,其中多鳣鲔。
Семьсот ли на юг по воде находится гора Мэнцзы (孟子). Её деревья — в основном катальпы (цзы 梓) и павловнии (тун 桐), много персиковых и сливовых деревьев; её травы — в основном грибы и камыш (цзюньпу 菌蒲), а звери — в основном милы (олени) и олени. Эта гора имеет сто ли в окружности. На её вершине бьёт источник по имени Биян (碧阳); в нём водится много рыбы чжань и вэй (鳣鲔).
又南水行五百里,流沙五百里,有山焉,曰跂踵之山,广员二百里,无草木,有大蛇,其上多玉。有水焉,广员四十里皆涌,其名曰深泽,其中多鼋龟。有鱼焉,其状如鲤,而六足鸟尾,名曰鲯鲯之鱼,其鸣自叫。
Пятьсот ли на юг по воде, затем пятьсот ли по дюнам, и вы достигаете горы Цичжун (跂踵), имеющей двести ли в окружности, лишённой трав и деревьев, но с большими змеями; на её вершине — много яшмы. Здесь есть вода сорока ли в окружности, вся бурлящая, по имени Глубокое озеро (Шэньцзэ 深泽); в ней водится много черепах юань (鼋龟). Здесь также есть рыба, похожая на карпа, но с шестью лапами и птичьим хвостом, по имени цици (鲯鲯); её крик сам себя называет.
又南水行九百里,曰踇隅之山,其