Klasyczny tekst Klasyki regionów wewnątrz mórz północnych (海內北經 Hǎinèi běijīng) jest dwunastą księgą Klasyki gór i mórz oraz trzecią z „Klasyk regionów wewnątrz mórz” (海內經). Znajdujemy tu Królową Matkę Zachodu (Xiwangmu) wraz z jej niebieskimi ptakami, potwory pożerające ludzi (Taoquan, Qiongqi), kraj psów, boga rzeki Bingyi oraz rzeczywiste ziemie – Yan, Wo (Japonia), Joseon (Korea) – oraz legendarne wyspy, takie jak Penglai. Tekst chiński przedstawiony jest z transkrypcją pinyin, a następnie tłumaczeniem na język francuski i komentarzami.
海內北經 — Regiony wewnątrz mórz północnych
海內西北陬以東者。
Regiony wewnątrz mórz, od północno-zachodniego narożnika na wschód.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
Góra Czarownika-Węża (蛇巫之山): na jej szczycie stoi postać trzymająca kielich i zwrócona na wschód. Inna wersja nazywa ją Górą Żółwia (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
Królowa Matka Zachodu (西王母, Xiwangmu) opiera się o stolik, ma na głowie ozdobę sheng (勝) i trzyma laskę; na południe od niej znajdują się trzy niebieskie ptaki (三青鳥), które przynoszą jej pożywienie. Jest to na północ od pagórka Kunlun.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Tam znajduje się postać zwana Daxingbo (大行伯), która trzyma halabardę. Na wschodzie leży kraj psów (犬封國), a ciało Erfu (貳負之尸) znajduje się na wschód od Daxingbo.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
Kraj psów (犬封國) nazywany jest także krajem Quanrong (犬戎國); jego mieszkańcy mają wygląd psów. Jest tam kobieta, klęcząca i podająca im jedzenie. Znajduje się tam także koń pstry, o białym ciele i czerwonej grzywie, ze złotymi oczami, zwany Jiliang (吉量); jeździec na nim żyje tysiąc lat.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
Kraj Duchów (鬼國) znajduje się na północ od ciała Erfu; jego mieszkańcy mają ludzkie twarze z jednym okiem. Inna wersja mówi, że bóg Erfu jest na wschodzie, będący istotą o ludzkiej twarzy i wężowym ciele.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
Pies Taoquan (蜪犬) przypomina psa, jest niebiesko-zielony; pożera ludzi, zaczynając od głowy.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
Qiongqi (窮奇) ma postać tygrysa ze skrzydłami; pożera ludzi, zaczynając od głowy, a jego ofiary mają rozwichrzone włosy. Znajduje się na północ od Taoquan. Inna wersja mówi, że zaczyna od stóp.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
Tarasy cesarza Yao (堯), cesarza Ku (嚳), cesarza Danzhu (丹朱) oraz cesarza Shuna (舜): każde z nich składa się z dwóch tarasów, kwadratowych, położonych na północny-wschód od Kunlun.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
Wielki Yi (𧔧) ma postać konika polnego (螽); czerwony mrówek (朱蛾) ma postać motyla (蛾).
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
Jiao (蟜) ma ciało człowieka z pasiastym umaszczeniem tygrysa i łydkami (𦜹). Znajduje się na wschód od Qiongqi. Inna wersja mówi, że ma postać człowieka. Można go spotkać na północ od pagórka Kunlun.
闒非,人面而獸身,青色。
Tafei (闒非) ma ludzką twarz i zwierzęce ciało, jest niebiesko-zielony.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
Ciało Jubi (據比之尸): jest to istota ze złamaną szyją, z rozwichrzonymi włosami, bez jednej ręki.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
Huanju (環拘): jest to istota o zwierzęcej głowie i ludzkim ciele. Inna wersja mówi, że jest podobny do jeża (蝟), przypominający psa, żółty.
𥘯,其為物人身黑首從目。
Yu (𥘯): jest to istota o ludzkim ciele, czarnej głowie i pionowych oczach (從目).
戎,其為人人首三角。
Rong (戎): jest to istota o ludzkiej głowie, z trzema rogami.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
Kraj Lin (林氏國) posiada cenne zwierzę, wielkości tygrysa, ozdobione wszystkimi pięcioma kolorami, z ogonem dłuższym niż ciało, zwane Zouwu (騶吾); jeżdżąc na nim, można przemierzać tysiąc li dziennie.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
Na południe od pagórka Kunlun znajduje się las Fanlin (氾林), o boku trzechset li.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
Głębina Congji (從極之淵) ma trzyście renów głębokości: tam stale przebywa Bingyi (冰夷, bóg rzeki, alias Fengyi). Bingyi ma ludzką twarz i jeździ na dwóch smokach. Inna wersja nazywa ją głębiną Zhongji (忠極).
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
Z góry Yangwu (陽汙之山) wypływa Rzeka (河); z góry Lingmen (凌門之山) również wypływa Rzeka.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
Ciało księcia Ye (王子夜之尸): jego dwie ręce, dwie uda, klatka piersiowa, głowa i zęby zostały wszystkie odcięte i rozrzucone w różnych miejscach.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
Żona Shuna, dama Dengbi (登比氏), urodziła Xiaoming (宵明) i Zhuguang (燭光), które mieszkają w Wielkim Bagnie Rzeki; blask tych dwóch córek oświetla to miejsce na sto li wokół. Inna wersja nazywa ją damą Dengbei (登北氏).
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
Kraj Gai (蓋國) znajduje się na południe od wielkiego Yan (鉅燕) i na północ od Wo (倭, Japonia). Wo należy do Yan.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
Joseon (朝鮮, Korea) znajduje się na wschód od Lieyang (列陽), na północ od morza i na południe od gór. Lieyang należy do Yan.
列姑射在海河洲中。
Lieguye (列姑射) znajduje się na środku wyspy, w morzu Rzeki.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
Kraj Guye (姑射國) znajduje się na środku morza, należący do Lieguye, na południowy-zachód, otoczony górami.
大蟹在海中。
Wielkie kraby (大蟹) znajdują się na środku morza.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
Ryba Lingyu (陵魚) ma ludzką twarz, ręce i nogi oraz ciało ryby; znajduje się na środku morza.
大鯾居海中。
Wielka brzeszczotka (大鯾) żyje na środku morza.
明組邑居海中。
Miasto Mingzu (明組邑) znajduje się na środku morza.
蓬萊山在海中。
Góra Penglai (蓬萊山) znajduje się na środku morza.
大人之市在海中。
Targ Olbrzymów (大人之市) znajduje się na środku morza.
Uwagi
Xiwangmu (西王母), Królowa Matka Zachodu. Tekst przedstawia ją opartą o stolik, z ozdobą sheng (勝) na głowie i służącą jej przez trzy niebieskie ptaki, na północ od Kunlun: jest to jedna z najstarszych wizerunków tej wielkiej bogini, która później stanie się władczynią nieśmiertelności w taoizmie.
Potwory pożerające ludzi. Rozdział przedstawia kilka antropofagicznych stworzeń – psa Taoquan (蜪犬) oraz przede wszystkim Qiongqi (窮奇), skrzydlatego tygrysa pożerającego ludzi od głowy – które później pojawią się wśród „czterech plag” mitologii.
Bóg rzeki. Bingyi (冰夷, alias Fengyi 馮夷), o ludzkiej twarzy i jeżdżący na dwóch smokach, przebywa na dnie głębiny: jest duchem Żółtej Rzeki (Hebo), ważną postacią starożytnych kultów rzecznych.
Geografia łącząca się z historią. Pod koniec tekstu wymienione są rzeczywiste jednostki polityczne starożytności: królestwo Yan (燕), Wo (倭, wyspiarska Japonia) i Joseon (朝鮮, Korea). Jest to jedna z najstarszych wzmianek chińskich o Japonii i Korei, zmieszana z mitycznymi wyspami Penglai (蓬萊), siedzibą nieśmiertelnych.
Niepewne identyfikacje. Wiele nazw istot (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) i zwierząt (騶吾, 蜪犬…) nie ma pewnych odpowiedników; są one zapisane w transkrypcji pinyin z odpowiednimi znakami, a tłumaczenia francuskie opierają się na tradycyjnych glosach (Guo Pu, Hao Yixing).
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Tłumaczenie i uwagi: Chine-culture.com.