Le Classique des régions à l'intérieur des mers du Nord (海內北經 Hǎinèi běijīng) est le douzième livre du Classique des montagnes et des mers et le troisième des « Classiques des régions à l'intérieur des mers » (海內經). On y croise la Reine-Mère d'Occident (Xiwangmu) et ses oiseaux bleus, des monstres dévoreurs d'hommes (Taoquan, Qiongqi), le pays des Chiens, le dieu du Fleuve Bingyi, ainsi que des terres bien réelles — Yan, le Wo (Japon), Joseon (Corée) — et les îles fabuleuses dont Penglai. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
海內北經 — Régions à l'intérieur des mers du Nord
海內西北陬以東者。
Les régions à l'intérieur des mers, depuis l'angle nord-ouest vers l'est.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
Le mont du Sorcier-serpent (蛇巫之山) : à son sommet se tient un personnage qui tient une coupe et regarde vers l'est. Une autre version l'appelle mont de la Tortue (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
La Reine-Mère d'Occident (西王母, Xiwangmu) est appuyée à un guéridon, coiffée de l'ornement sheng (勝) et tenant un bâton ; au sud se trouvent trois oiseaux bleus (三青鳥) qui lui apportent sa nourriture. C'est au nord de la butte du Kunlun.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Il y a là un personnage nommé Daxingbo (大行伯), qui tient une hallebarde. À l'est se trouve le pays des Chiens (犬封國), et le cadavre d'Erfu (貳負之尸) est à l'est de Daxingbo.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
Le pays des Chiens (犬封國) est aussi appelé pays des Quanrong (犬戎國) ; ses habitants ont l'aspect de chiens. Il y a une femme, agenouillée, qui leur présente à manger. On y trouve un cheval tacheté, au corps blanc et à la crinière rouge, aux yeux d'or, nommé Jiliang (吉量) ; le monter procure une vie de mille ans.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
Le pays des Revenants (鬼國) est au nord du cadavre d'Erfu ; ses êtres ont une face humaine avec un seul œil. Une autre version dit que le dieu Erfu est à l'est, être à face humaine et corps de serpent.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
Le chien Taoquan (蜪犬) ressemble à un chien et est bleu-vert ; il dévore les hommes en commençant par la tête.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
Le Qiongqi (窮奇) a l'aspect d'un tigre, avec des ailes ; il dévore les hommes en commençant par la tête, et ses victimes ont les cheveux épars. Il est au nord du Taoquan. Une autre version dit qu'il commence par les pieds.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
La terrasse de l'empereur Yao (堯), celle de l'empereur Ku (嚳), celle de l'empereur Danzhu (丹朱) et celle de l'empereur Shun (舜) : chacune comprend deux terrasses, carrées, situées au nord-est du Kunlun.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
Le grand Yi (𧔧) a l'aspect d'un criquet (螽) ; la fourmi rouge (朱蛾) a l'aspect d'un papillon (蛾).
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
Le Jiao (蟜) a un corps d'homme aux rayures de tigre, avec des mollets (𦜹). Il est à l'est du Qiongqi. Une autre version dit qu'il a l'aspect d'un homme. On le trouve au nord de la butte du Kunlun.
闒非,人面而獸身,青色。
Le Tafei (闒非) a une face humaine et un corps de bête, de couleur bleu-vert.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
Le cadavre de Jubi (據比之尸) : c'est un être au cou brisé, aux cheveux épars, sans une main.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
Le Huanju (環拘) : c'est un être à tête de bête et corps d'homme. Une autre version le dit semblable à un hérisson (蝟), ayant l'aspect d'un chien, de couleur jaune.
𥘯,其為物人身黑首從目。
Le Yu (𥘯) : c'est un être à corps d'homme, à tête noire, aux yeux verticaux (從目).
戎,其為人人首三角。
Le Rong (戎) : c'est un être à tête humaine, portant trois cornes.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
Le pays de Lin (林氏國) possède une bête précieuse, grande comme un tigre, parée des cinq couleurs au complet, la queue plus longue que le corps : elle se nomme Zouwu (騶吾) ; la monter permet de parcourir mille li par jour.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
Au sud de la butte du Kunlun se trouve la forêt Fanlin (氾林), de trois cents li de côté.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
Le gouffre de Congji (從極之淵) est profond de trois cents ren : c'est là que réside en permanence Bingyi (冰夷, le dieu du Fleuve, alias Fengyi). Bingyi a une face humaine et chevauche deux dragons. Une autre version l'appelle gouffre de Zhongji (忠極).
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
Du mont Yangwu (陽汙之山) sort le Fleuve (河) ; du mont Lingmen (凌門之山) sort également le Fleuve.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
Le cadavre du prince Ye (王子夜之尸) : ses deux mains, ses deux cuisses, sa poitrine, sa tête et ses dents furent tous tranchés et dispersés en des lieux différents.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
L'épouse de Shun, dame Dengbi (登比氏), enfanta Xiaoming (宵明) et Zhuguang (燭光), qui demeurent au Grand Marais du Fleuve ; l'éclat de ces deux filles illumine ce lieu sur cent li à la ronde. Une autre version l'appelle dame Dengbei (登北氏).
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
Le pays de Gai (蓋國) est au sud du grand Yan (鉅燕) et au nord du Wo (倭, le Japon). Le Wo relève de Yan.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
Joseon (朝鮮, la Corée) est à l'est de Lieyang (列陽), au nord de la mer et au sud des montagnes. Lieyang relève de Yan.
列姑射在海河洲中。
Lieguye (列姑射) se trouve au milieu d'un îlot, dans la mer du Fleuve.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
Le pays de Guye (姑射國) est au milieu de la mer, rattaché à Lieguye, au sud-ouest, entouré de montagnes.
大蟹在海中。
Les grands crabes (大蟹) sont au milieu de la mer.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
Le poisson Lingyu (陵魚) a une face humaine, des mains et des pieds, et un corps de poisson ; il est au milieu de la mer.
大鯾居海中。
La grande brème (大鯾) vit au milieu de la mer.
明組邑居海中。
La cité de Mingzu (明組邑) se trouve au milieu de la mer.
蓬萊山在海中。
Le mont Penglai (蓬萊山) est au milieu de la mer.
大人之市在海中。
Le marché des Géants (大人之市) est au milieu de la mer.
Notes
Xiwangmu (西王母), la Reine-Mère d'Occident. Le texte la montre appuyée à un guéridon, coiffée du sheng (勝) et servie par trois oiseaux bleus, au nord du Kunlun : c'est l'une des plus anciennes images de cette grande déesse, future souveraine de l'immortalité dans le taoïsme.
Monstres dévoreurs. Le chapitre aligne plusieurs créatures anthropophages — le chien Taoquan (蜪犬) et surtout le Qiongqi (窮奇), tigre ailé qui dévore les hommes par la tête — qui figureront plus tard parmi les « quatre fléaux » de la mythologie.
Le dieu du Fleuve. Bingyi (冰夷, alias Fengyi 馮夷), à face humaine et monté sur deux dragons, demeure au fond d'un gouffre : c'est le génie du Fleuve Jaune (Hebo), figure majeure des cultes fluviaux antiques.
Une géographie qui rejoint l'histoire. Vers la fin, le texte nomme des entités politiques réelles de l'Antiquité : le royaume de Yan (燕), le Wo (倭, le Japon insulaire) et Joseon (朝鮮, la Corée). C'est l'une des plus anciennes mentions chinoises du Japon et de la Corée, mêlée aux îles mythiques de Penglai (蓬萊), séjour des immortels.
Identifications incertaines. De nombreux noms d'êtres (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) et de bêtes (騶吾, 蜪犬…) n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.