Der Klassiker der Regionen innerhalb der Meere des Nordens (海內北經 Hǎinèi běijīng) ist das zwölfte Buch des Klassikers der Berge und Meere und das dritte der „Klassiker der Regionen innerhalb der Meere“ (海內經). Hier begegnet man der Königinmutter des Westens (Xiwangmu) und ihren blauen Vögeln, menschenfressenden Ungeheuern (Taoquan, Qiongqi), dem Land der Hunde, dem Flussgott Bingyi sowie realen Ländern – Yan, Wo (Japan), Joseon (Korea) – und den sagenhaften Inseln wie Penglai. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, der französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
海內北經 — Regionen innerhalb der Meere des Nordens
海內西北陬以東者。
Die Regionen innerhalb der Meere, von der nordwestlichen Ecke nach Osten.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
Der Berg der Schlangenhexe (蛇巫之山): Auf seinem Gipfel steht eine Person, die einen Becher hält und nach Osten blickt. Eine andere Version nennt ihn Schildkrötenberg (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
Die Königinmutter des Westens (西王母, Xiwangmu) lehnt sich an einen kleinen Tisch, trägt die Siegeshaube (勝) und hält einen Stab; im Süden befinden sich drei blaue Vögel (三青鳥), die ihr Nahrung bringen. Es ist nördlich des Kunlun-Hügels.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Dort gibt es eine Person namens Daxingbo (大行伯), die eine Hellebarde hält. Im Osten liegt das Land der Hunde (犬封國), und die Leiche von Erfus (貳負之尸) befindet sich östlich von Daxingbo.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
Das Land der Hunde (犬封國) wird auch Land der Quanrong (犬戎國) genannt; seine Bewohner sehen aus wie Hunde. Es gibt eine Frau, die kniet und ihnen Essen reicht. Dort gibt es ein geschecktes Pferd mit weißem Körper, roter Mähne und goldenen Augen, genannt Jiliang (吉量); wer es reitet, wird tausend Jahre alt.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
Das Land der Geister (鬼國) liegt nördlich von Erfus Leiche; seine Wesen haben ein menschliches Gesicht mit nur einem Auge. Eine andere Version sagt, der Gott Erfus (貳負神) befinde sich im Osten – ein Wesen mit menschlichem Gesicht und Schlangenkörper.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
Der Hund Taoquan (蜪犬) ähnelt einem Hund, ist blau-grün und frisst Menschen beginnend mit dem Kopf.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
Der Qiongqi (窮奇) hat das Aussehen eines Tigers mit Flügeln; er frisst Menschen beginnend mit dem Kopf, und seine Opfer haben zerzaustes Haar. Er befindet sich nördlich des Taoquan. Eine andere Version sagt, er beginne mit den Füßen.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
Die Terrassen des Kaisers Yao (堯), des Kaisers Ku (嚳), des Kaisers Danzhu (丹朱) und des Kaisers Shun (舜): Jede besteht aus zwei Terrassen, quadratisch, gelegen nordöstlich des Kunlun.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
Der große Yi (𧔧) hat das Aussehen einer Heuschrecke (螽); die rote Ameise (朱蛾) ähnelt einem Schmetterling (蛾).
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
Der Jiao (蟜) hat einen menschlichen Körper mit Tigerstreifen und Waden (𦜹). Er befindet sich östlich des Qiongqi. Eine andere Version sagt, er sehe aus wie ein Mensch. Man findet ihn nördlich des Kunlun-Hügels.
闒非,人面而獸身,青色。
Der Tafei (闒非) hat ein menschliches Gesicht und einen tierischen Körper, ist blau-grün.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
Die Leiche von Jubi (據比之尸): Es ist ein Wesen mit gebrochenem Hals, zerzaustem Haar und ohne eine Hand.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
Der Huanju (環拘): ein Wesen mit tierischem Kopf und menschlichem Körper. Eine andere Version beschreibt ihn wie einen Igel (蝟), ähnlich einem Hund, gelb gefärbt.
𥘯,其為物人身黑首從目。
Der Yu (𥘯): ein Wesen mit menschlichem Körper, schwarzem Kopf und senkrechten Augen (從目).
戎,其為人人首三角。
Der Rong (戎): ein Wesen mit menschlichem Kopf und drei Hörnern.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
Das Land von Lin (林氏國) besitzt ein wertvolles Tier, so groß wie ein Tiger, in allen fünf Farben schillernd, mit einem Schwanz länger als der Körper: Es heißt Zouwu (騶吾); wer es reitet, legt täglich tausend Li zurück.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
Südlich des Kunlun-Hügels liegt der Wald Fanlin (氾林), dreißig Meilen im Quadrat.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
Der Abgrund von Congji (從極之淵) ist dreihundert Ren tief: Dort residiert ständig Bingyi (冰夷, der Flussgott, auch Fengyi), mit menschlichem Gesicht und auf zwei Drachen reitend. Eine andere Version nennt ihn Abgrund von Zhongji (忠極之淵).
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
Vom Berg Yangwu (陽汙之山) fließt der Fluss (河); vom Berg Lingmen (凌門之山) fließt ebenfalls der Fluss.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
Die Leiche des Prinzen Ye (王子夜之尸): Seine beiden Hände, beide Oberschenkel, seine Brust, sein Kopf und seine Zähne wurden alle getrennt und an verschiedenen Orten verstreut.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
Shuns Gemahlin, Dame Dengbi (登比氏), gebar Xiaoming (宵明) und Zhuguang (燭光), die im großen Sumpf des Flusses leben; das Licht dieser beiden Töchter erhellt diesen Ort auf hundert Li im Umkreis. Eine andere Version nennt sie Dame Dengbei (登北氏).
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
Das Land Gai (蓋國) liegt südlich des großen Yan (鉅燕) und nördlich des Wo (倭, Japan). Das Wo untersteht Yan.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
Joseon (朝鮮, Korea) liegt östlich von Lieyang (列陽), nördlich des Meeres und südlich der Berge. Lieyang untersteht Yan.
列姑射在海河洲中。
Lieguye (列姑射) befindet sich auf einer kleinen Insel mitten im Flussmeer.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
Das Land Guye (姑射國) liegt mitten im Meer, untersteht Lieguye, südwestlich davon und ist von Bergen umgeben.
大蟹在海中。
Die großen Krebse (大蟹) sind mitten im Meer.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
Der Fisch Lingyu (陵魚) hat ein menschliches Gesicht, Hände und Füße sowie einen Fischkörper; er lebt mitten im Meer.
大鯾居海中。
Die große Brasse (大鯾) lebt mitten im Meer.
明組邑居海中。
Die Siedlung Mingzu (明組邑) liegt mitten im Meer.
蓬萊山在海中。
Der Berg Penglai (蓬萊山) liegt mitten im Meer.
大人之市在海中。
Der Markt der Riesen (大人之市) liegt mitten im Meer.
Anmerkungen
Xiwangmu (西王母), die Königinmutter des Westens. Der Text zeigt sie an einen Tisch gelehnt, mit der Siegeshaube (勝) geschmückt und von drei blauen Vögeln bedient, nördlich des Kunlun: eines der ältesten Bilder dieser großen Göttin, die später in der daoistischen Tradition zur Herrscherin über die Unsterblichkeit wurde.
Menschenfressende Ungeheuer. Das Kapitel führt mehrere anthropophage Kreaturen auf – den Hund Taoquan (蜪犬) und vor allem den Qiongqi (窮奇), einen geflügelten Tiger, der Menschen vom Kopf her verschlingt – die später zu den „vier Plagen“ der Mythologie zählen werden.
Der Flussgott. Bingyi (冰夷, auch Fengyi 馮夷), mit menschlichem Gesicht und auf zwei Drachen reitend, residiert in der Tiefe eines Abgrunds: Er ist der Geist des Gelben Flusses (Hebo), eine zentrale Figur der antiken Flusskulte.
Eine Geografie, die Geschichte berührt. Gegen Ende nennt der Text reale politische Einheiten der Antike: das Königreich Yan (燕), das Wo (倭, das Inseljapan) und Joseon (朝鮮, Korea). Es handelt sich um eine der ältesten chinesischen Erwähnungen Japans und Koreas, vermischt mit den sagenhaften Inseln wie Penglai (蓬萊), dem Aufenthaltsort der Unsterblichen.
Unsichere Identifizierungen. Zahlreiche Namen von Wesen (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) und Tieren (騶吾, 蜪犬…) haben keine gesicherten Entsprechungen; sie werden in Pinyin mit den Schriftzeichen wiedergegeben, die französischen Wiedergaben folgen traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.