El Clásico de las regiones al interior de los mares del Norte (海內北經 Hǎinèi běijīng) es el duodécimo libro del Clásico de las montañas y los mares y el tercero de los «Clásicos de las regiones al interior de los mares» (海內經). En él se mencionan a la Reina Madre del Oeste (Xiwangmu) y sus pájaros azules, monstruos devoradores de hombres (Taoquan, Qiongqi), el país de los Perros, el dios del Río Bingyi, así como tierras reales — Yan, el Wo (Japón), Joseon (Corea) — y las islas fabulosas como Penglai. El texto chino se presenta con su transcripción en pinyin, seguido de la traducción al francés y notas.
海內北經 — Regiones al interior de los mares del Norte
海內西北陬以東者。
Las regiones al interior de los mares, desde la esquina noroeste hacia el este.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
El monte del Chamán Serpiente (蛇巫之山): en su cima hay una figura que sostiene una copa y mira hacia el este. Otra versión lo denomina monte de la Tortuga (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
La Reina Madre del Oeste (西王母, Xiwangmu) se apoya en un pequeño taburete, lleva el adorno sheng (勝) y sostiene un bastón; al sur hay tres pájaros azules (三青鳥) que le traen comida. Se encuentra al norte del monte Kunlun.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Hay allí un personaje llamado Daxingbo (大行伯), que sostiene una alabarda. Al este se encuentra el país de los Perros (犬封國), y el cadáver de Erfu (貳負之尸) está al este de Daxingbo.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
El país de los Perros (犬封國) también se denomina país de los Quanrong (犬戎國); sus habitantes tienen aspecto de perros. Hay una mujer arrodillada que les ofrece comida. Allí se encuentra un caballo atigrado, de cuerpo blanco y crin roja, ojos dorados, llamado Jiliang (吉量); montarlo otorga una vida de mil años.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
El país de los Espíritus (鬼國) está al norte del cadáver de Erfu; sus seres tienen rostro humano con un solo ojo. Otra versión dice que el dios Erfu está al este, siendo un ser de rostro humano y cuerpo de serpiente.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
El perro Taoquan (蜪犬) se asemeja a un perro y es de color verde azulado; devora a los hombres empezando por la cabeza.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
El Qiongqi (窮奇) tiene aspecto de tigre, con alas; devora a los hombres empezando por la cabeza, y sus víctimas tienen el cabello despeinado. Está al norte del Taoquan. Otra versión dice que empieza por los pies.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
Las terrazas del emperador Yao (堯), del emperador Ku (嚳), del emperador Danzhu (丹朱) y del emperador Shun (舜): cada una tiene dos terrazas, cuadradas, situadas al noreste del Kunlun.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
El gran Yi (𧔧) tiene aspecto de saltamontes (螽); la hormiga roja (朱蛾) se asemeja a una mariposa (蛾).
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
El Jiao (蟜) tiene cuerpo humano con rayas de tigre y pantorrillas (𦜹). Está al este del Qiongqi. Otra versión dice que tiene aspecto humano. Se encuentra al norte del monte Kunlun.
闒非,人面而獸身,青色。
El Tafei (闒非) tiene rostro humano y cuerpo de bestia, de color verde azulado.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
El cadáver de Jubi (據比之尸): es un ser de cuello roto, con cabello despeinado y sin una mano.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
El Huanju (環拘): es un ser de cabeza de bestia y cuerpo humano. Otra versión lo describe como similar a un erizo (蝟), con aspecto de perro y color amarillo.
𥘯,其為物人身黑首從目。
El Yu (𥘯): es un ser de cuerpo humano, cabeza negra y ojos verticales (從目).
戎,其為人人首三角。
El Rong (戎): es un ser de cabeza humana con tres cuernos.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
El país de Lin (林氏國) posee una bestia preciosa, del tamaño de un tigre, con los cinco colores completos y la cola más larga que el cuerpo: se denomina Zouwu (騶吾); montarla permite recorrer mil li al día.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
Al sur del monte Kunlun se encuentra el bosque Fanlin (氾林), de trescientos li por lado.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
El abismo de Congji (從極之淵) tiene trescientos ren de profundidad: allí reside permanentemente Bingyi (冰夷, el dios del Río, también llamado Fengyi). Bingyi tiene rostro humano y cabalga sobre dos dragones. Otra versión lo denomina abismo de Zhongji (忠極).
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
Del monte Yangwu (陽汙之山) surge el Río (河); del monte Lingmen (凌門之山) también surge el Río.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
El cadáver del príncipe Ye (王子夜之尸): sus dos manos, sus dos muslos, su pecho, su cabeza y sus dientes fueron todos cortados y dispersados en lugares distintos.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
La esposa del emperador Shun, dama Dengbi (登比氏), dio a luz a Xiaoming (宵明) y Zhuguang (燭光), quienes habitan en el Gran Pantano del Río; el resplandor de estas dos hijas ilumina el lugar en un radio de cien li. Otra versión la denomina dama Dengbei (登北氏).
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
El país de Gai (蓋國) está al sur del gran Yan (鉅燕) y al norte del Wo (倭, Japón). El Wo depende de Yan.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
Joseon (朝鮮, Corea) está al este de Lieyang (列陽), al norte del mar y al sur de las montañas. Lieyang depende de Yan.
列姑射在海河洲中。
Lieguye (列姑射) se encuentra en medio de un islote, en el mar del Río.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
El país de Guye (姑射國) está en medio del mar, dependiendo de Lieguye, al suroeste y rodeado de montañas.
大蟹在海中。
Los grandes cangrejos (大蟹) están en medio del mar.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
El pez Lingyu (陵魚) tiene rostro humano, manos y pies, y cuerpo de pez; está en medio del mar.
大鯾居海中。
La gran carpa (大鯾) habita en medio del mar.
明組邑居海中。
La ciudad de Mingzu (明組邑) se encuentra en medio del mar.
蓬萊山在海中。
El monte Penglai (蓬萊山) está en medio del mar.
大人之市在海中。
El mercado de los Gigantes (大人之市) está en medio del mar.
Notas
Xiwangmu (西王母), la Reina Madre del Oeste. El texto la muestra apoyada en un pequeño taburete, con el adorno sheng (勝) y servida por tres pájaros azules, al norte del Kunlun: es una de las imágenes más antiguas de esta gran diosa, futura soberana de la inmortalidad en el taoísmo.
Monstruos devoradores. El capítulo presenta varias criaturas antropófagas —el perro Taoquan (蜪犬) y, sobre todo, el Qiongqi (窮奇), un tigre alado que devora a los hombres por la cabeza— que más tarde formarán parte de los «cuatro flagelos» de la mitología.
El dios del Río. Bingyi (冰夷, también llamado Fengyi 馮夷), de rostro humano y montado sobre dos dragones, reside en el fondo de un abismo: es el espíritu del Río Amarillo (Hebo), figura clave de los cultos fluviales antiguos.
Una geografía que se une a la historia. Hacia el final, el texto nombra entidades políticas reales de la antigüedad: el reino de Yan (燕), el Wo (倭, el Japón insular) y Joseon (朝鮮, Corea). Es una de las menciones más antiguas de China sobre Japón y Corea, mezcladas con las islas míticas de Penglai (蓬萊), morada de los inmortales.
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de seres (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) y bestias (騶吾, 蜪犬…) no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al francés siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.