Kuzeyin Denizlerinin İçindeki Bölgelerin Klasikleri (海內北經 Hǎinèi běijīng), Dağlar ve Denizlerin Klasikleri serisinin on ikinci kitabı ve "Denizlerin İçindeki Bölgelerin Klasikleri" (海內經) serisinin üçüncüsüdür. Burada Batı Ana Tanrıçası (Xiwangmu) ve mavi kuşları, insan yiyen canavarları (Taoquan, Qiongqi), Köpekler Ülkesi'ni, Bingyi Nehri Tanrısı'nı ve hem gerçek toprakları — Yan, Wo (Japonya), Joseon (Kore) — hem de efsanevi Penglai adasını bulabilirsiniz. Çin metni pinyin çevirisiyle birlikte sunulmakta, ardından Fransızca çevirisi ve notlar yer almaktadır.
海內北經 — Kuzey Denizlerinin İçindeki Bölgeler
海內西北陬以東者。
Kuzeybatı köşesinden doğuya doğru denizlerin içindeki bölgeler.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
Yılan Büyücü Dağı (蛇巫之山): Dağın zirvesinde bir kişi bir kupa tutmuş ve doğuya bakmaktadır. Bir başka versiyonda bu dağ Kaplumbağa Dağı (龜山) olarak adlandırılır.
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
Batı Ana Tanrıçası (西王母, Xiwangmu) bir sehpaya dayanmış, sheng (勝) süsünü takmış ve bir asa tutmaktadır; güneyinde üç mavi kuş (三青鳥) onun yiyeceğini getirir. Bu yer Kunlun tepesinin kuzeyindedir.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Burada Daxingbo (大行伯) adlı bir kişi bir mızrak tutmaktadır. Doğusunda Köpekler Ülkesi (犬封國) bulunur ve Erfu'nun cesedi (貳負之尸) Daxingbo'nun doğusundadır.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
Köpekler Ülkesi (犬封國) aynı zamanda Quanrong Ülkesi (犬戎國) olarak da adlandırılır; sakinleri köpek gibi görünür. Yere diz çökmüş bir kadın onlara yiyecek sunmaktadır. Burada alacalı bir at vardır; beyaz bir vücuda ve kırmızı yele sahip, altın rengi gözleri olan bu ata Jiliang (吉量) adı verilir; bu atı binmek bin yıl yaşamayı sağlar.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
Ölüler Ülkesi (鬼國) Erfu'nun cesedinin kuzeyindedir; bu yaratıkların insan yüzü ve tek gözü vardır. Bir başka versiyonda Erfu Tanrısı doğusunda yer alır; insan yüzlü ve yılan vücutlu bir varlıktır.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
Taoquan (蜪犬) köpek gibi görünür ve mavi-yeşildir; insanları başından başlayarak yer.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
Qiongqi (窮奇) bir kaplan gibi görünür, kanatları vardır; insanları başından yemeye başlar ve kurbanlarının saçları dağılmıştır. Taoquan'ın kuzeyindedir. Bir başka versiyonda ise ayaklarından yemeye başladığı söylenir.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
İmparator Yao'nun (堯) terası, İmparator Ku'nun (嚳) terası, İmparator Danzhu'nun (丹朱) terası ve İmparator Shun'un (舜) terası: her birinin iki terası vardır, kare şeklinde, Kunlun'un kuzeydoğusunda bulunurlar.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
Büyük Yi (𧔧) bir cırcır böceği (螽) gibi görünür; kırmızı karınca (朱蛾) ise bir kelebek (蛾) gibi görünür.
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
Jiao (蟜) insan vücuduna sahip, kaplan çizgili, baldırlarında 𦜹 denen bir şey bulunan bir varlıktır. Qiongqi'nin doğusundadır. Bir başka versiyonda ise insan gibi göründüğü söylenir. Kunlun tepesinin kuzeyinde bulunur.
闒非,人面而獸身,青色。
Tafei (闒非) insan yüzüne ve hayvan vücuduna sahip, mavi-yeşil renkte bir varlıktır.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
Jubi'nin cesedi (據比之尸): boynu kırılmış, saçları dağılmış, tek eli olmayan bir varlıktır.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
Huanju (環拘): hayvan başına ve insan vücuduna sahip bir varlıktır. Bir başka versiyonda köpek gibi görünen bir kirpiye (蝟) benzediği söylenir, sarı renktedir.
𥘯,其為物人身黑首從目。
Yu (𥘯): insan vücuduna sahip, siyah başlı, dikey gözleri (從目) olan bir varlıktır.
戎,其為人人首三角。
Rong (戎): insan başına sahip, üç boynuzu olan bir varlıktır.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
Lin Halkının Ülkesi (林氏國) değerli bir hayvana sahiptir; bir kaplan kadar büyük, tam beş renge sahip, kuyruğu vücudundan daha uzun olan bu hayvana Zouwu (騶吾) adı verilir; bu hayvana binmek günde bin li yol almayı sağlar.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
Kunlun tepesinin güneyinde Fanlin (氾林) ormanı bulunur; her yanı üç yüz li uzunluğundadır.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
Congji Çukuru (從極之淵) üç yüz renk derinliğindedir; burada sürekli olarak Bingyi (冰夷, Nehri Tanrısı, lakap Fengyi) ikamet eder. Bingyi insan yüzüne sahiptir ve iki ejderha üzerinde durur. Bir başka versiyonda Zhongji Çukuru (忠極) olarak adlandırılır.
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
Yangwu Dağı'ndan (陽汙之山) Nehir (河) çıkar; Lingmen Dağı'ndan (凌門之山) da Nehir çıkar.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
Prens Ye'nin cesedi (王子夜之尸): iki eli, iki uyluğu, göğsü, başı ve dişleri farklı yerlere dağılmış şekilde kesilmiştir.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
İmparator Shun'un eşi Dengbi (登比氏), Xiaoming (宵明) ve Zhuguang'ı (燭光) doğurmuştur; bu iki kız Nehir'in Büyük Bataklığı'nda ikamet ederler ve bu iki kızın ışığı yüz li yarıçapındaki alanı aydınlatır. Bir başka versiyonda Dengbei (登北氏) olarak adlandırılırlar.
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
Gai Ülkesi (蓋國) Büyük Yan'ın (鉅燕) güneyinde ve Wo'nun (倭, Japonya) kuzeyindedir. Wo, Yan'a bağlıdır.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
Joseon (朝鮮, Kore) Lieyang'ın (列陽) doğusunda, denizin kuzeyinde ve dağların güneyinde bulunur. Lieyang, Yan'a bağlıdır.
列姑射在海河洲中。
Lieguye (列姑射) Nehri Denizi'ndeki bir adanın ortasında bulunur.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
Guye Ülkesi (姑射國) denizin ortasında, Lieguye'ye bağlı, güneybatıda bulunur ve dağlarla çevrilidir.
大蟹在海中。
Büyük yengeçler (大蟹) denizin ortasında bulunur.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
Lingyu balığı (陵魚) insan yüzüne, ellere ve ayaklara sahip, balık vücuduna sahiptir; denizin ortasında bulunur.
大鯾居海中。
Büyük bir kefal (大鯾) denizin ortasında yaşar.
明組邑居海中。
Mingzu yerleşimi (明組邑) denizin ortasında bulunur.
蓬萊山在海中。
Penglai Dağı (蓬萊山) denizin ortasında bulunur.
大人之市在海中。
Devlerin Pazarı (大人之市) denizin ortasında bulunur.
Notlar
Xiwangmu (西王母), Batı Ana Tanrıçası. Metin onu bir sehpaya dayanmış, sheng (勝) süsü takmış ve mavi kuşlar tarafından hizmet edilen biri olarak Kunlun'un kuzeyinde gösterir: bu, daha sonra taoizmde ölümsüzlüğün hükümdarı olacak olan büyük tanrıçanın en eski görüntülerinden biridir.
İnsan yiyen canavarlar. Bu bölümde Taoquan (蜪犬) adlı köpek ve özellikle de kafasından insan yiyen kanatlı bir kaplan olan Qiongqi (窮奇) gibi birçok insan yiyen yaratık yer alır; bunlar daha sonra mitolojinin "dört bela"sı arasında yer alacaktır.
Nehir Tanrısı. Bingyi (冰夷, lakap Fengyi 馮夷), insan yüzüne sahip ve iki ejderha üzerinde duran, bir çukurun dibinde yaşayan bir varlıktır: Bu, antik nehir kültlerinin önemli bir figürü olan Sarı Nehir'in (Hebo) ruhudur.
Tarihle kesişen bir coğrafya. Sonlara doğru metin, antik çağların gerçek siyasi varlıklarını adlandırır: Yan Krallığı (燕), Wo (倭, Japonya) ve Joseon (朝鮮, Kore). Bu, Penglai (蓬萊) gibi ölümsüzlerin ikametgâhı olan efsanevi adalarla karışık olarak Çin'in Japonya ve Kore hakkındaki en eski anlatımlarından biridir.
Belirsiz tanımlamalar. Birçok varlığın (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) ve hayvanın (騶吾, 蜪犬…) kesin bir karşılığı yoktur; bunlar pinyin olarak verilmiş ve karakterlerle birlikte geleneksel yorumlara (Guo Pu, Hao Yixing) göre Fransızca çevirileri yapılmıştır.
Çin metni Chinese Text Project'e (ctext.org) göre. Çeviri ve notlar: Chine-culture.com.