Klassikko Merien sisäisten alueiden klassikko Pohjoismeriltä (海內北經 Hǎinèi běijīng) on Vuorten ja merien klassikon kahdestoista kirja sekä kolmas Meriensimmäisten alueiden klassikoista (海內經). Siinä kohtaa Lännen Äiti (Xiwangmu) sinisine lintuineen, ihmisiä syöviä hirviöitä (Taoquan, Qiongqi), Koiravaltion, joen jumala Bingyi sekä todellisia maita — Yan, Wo (Japani), Joseon (Korea) — sekä tarumaisia saaria kuten Penglai. Kiinalainen teksti esitetään pinyin-latinisaation, ranskankielisen käännöksen sekä huomautuksineen.
海內北經 — Pohjoismerien sisäiset alueet
海內西北陬以東者。
Meriensimmäiset alueet luoteiskulmasta itään päin.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
Käärme-taikuri -vuori (蛇巫之山): vuoren huipulla seisoo hahmo, joka pitää maljaa ja katsoo itään. Toisen version mukaan se on kilpikonna-vuori (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
Lännen Äiti (西王母, Xiwangmu) nojaa pöytään, käyttää voitonmerkkiä (勝) ja kantaa sauvaa; etelässä kolme sinistä lintua (三青鳥) tuo hänelle ruokaa. Tämä on pohjoisessa Kunlunin kummun takana.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Siellä on hahmo nimeltä Daxingbo (大行伯), joka kantaa keihästä. Idässä on Koiravaltio (犬封國), ja Erfun ruumis (貳負之尸) on Daxingbon itäpuolella.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
Koiravaltio (犬封國) tunnetaan myös Quanrong-valtiona (犬戎國); sen asukkaat muistuttavat koiria. Siellä on nainen, joka polvistuneena tarjoaa heille ruokaa. Siellä on myös kirjavan värinen hevonen, valkea ruumis ja punainen harja, kultaiset silmät, nimeltään Jiliang (吉量); sen selässä ratsastaminen takaa tuhannen vuoden iän.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
Henkien valtio (鬼國) on Erfun ruumiin pohjoispuolella; sen olennot ovat ihmiskasvoisia, mutta yksisilmäisiä. Toisen version mukaan jumala Erfu on idässä, olento, jolla on ihmiskasvot ja käärmeen ruumis.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
Taoquan-koira (蜪犬) muistuttaa koiraa ja on sinivihreä; se syö ihmisiä alkaen päästä.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
Qiongqi (窮奇) muistuttaa tiikeriä, siivellinen; se syö ihmisiä alkaen päästä, ja sen uhrin hiukset ovat pystyssä. Se on Taoquanin pohjoispuolella. Toisen version mukaan se alkaa jaloista.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
Keisari Yaon (堯) terassi, keisari Kun (嚳) terassi, keisari Danzhun (丹朱) terassi ja keisari Shunin (舜) terassi: jokaisella on kaksi neliskulmaista terassia, jotka sijaitsevat Kunlunin koillispuolella.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
Suuri Yi (𧔧) muistuttaa heinäsirkkaa (螽). Punainen muurahainen (朱蛾) muistuttaa perhosta (蛾).
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
Jiao (蟜) on ihmisen ruumis tiikerin raidat, säärissä on jotain (𦜹). Se on Qiongqin itäpuolella. Toisen version mukaan se muistuttaa ihmistä. Sitä löytyy Kunlunin kummun pohjoispuolelta.
闒非,人面而獸身,青色。
Tafei (闒非) on ihmiskasvoinen ja eläimen ruumis, sinivihreä.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
Jubin (據比之尸) ruumis: se on olento, jolla on katkennut kaula, pystyssä olevat hiukset ja yksi käsi poissa.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
Huanju (環拘) on olento, jolla on eläimen pää ja ihmisen ruumis. Toisen version mukaan se on kuin siili (蝟), koiran näköinen, keltainen.
𥘯,其為物人身黑首從目。
Yu (𥘯) on olento, jolla on ihmisen ruumis, musta pää ja pystysuorat silmät (從目).
戎,其為人人首三角。
Rong (戎) on olento, jolla on ihmiskasvot ja kolme sarvea.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
Lin-klaanin valtio (林氏國) omistaa harvinaisen pedon, joka on tiikerin kokoinen, täynnä viittä väriä, ja jonka häntä on pidempi kuin ruumis; se on nimeltään Zouwu (騶吾); sen selässä ratsastaminen mahdollistaa tuhannen li:n matkan päivässä.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
Kunlunin kummun eteläpuolella on Fanlin metsä (氾林), jonka sivut ovat kolme sataa li:ta.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
Congjin kuilu (從極之淵) on kolme sataa ren:iä syvä: siellä Bingyi (冰夷, joen jumala, myös Fengyi) asuu pysyvästi. Bingyillä on ihmiskasvot ja se ratsastaa kahdella lohikäärmeellä. Toisen version mukaan se on Zhongjin kuilu (忠極之淵).
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
Yangwun vuorelta (陽汙之山) virtaa Joki (河); Lingmenin vuorelta (凌門之山) se myös virtaa.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
Prinssi Yen (王子夜) ruumis: hänen kaksi kätensä, kaksi lonkkaansa, rintansa, päänsä ja hampaansa kaikki katkaistiin ja sijoitettiin eri paikkoihin.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
Shunin puoliso, rouva Dengbi (登比氏), synnytti Xiaomingin (宵明) ja Zhuguangin (燭光), jotka asuvat Suuressa Joen suossa; näiden kahden tyttären hengen valo valaisee tätä paikkaa sata li:n säteellä. Toisen version mukaan hän on rouva Dengbei (登北氏).
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
Gai-valtio (蓋國) on suuren Yanin (鉅燕) eteläpuolella ja Wo:n (倭, Japani) pohjoispuolella. Wo kuuluu Yanille.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
Joseon (朝鮮, Korea) on Lieyangin (列陽) itäpuolella, meren pohjoispuolella ja vuorten eteläpuolella. Lieyang kuuluu Yanille.
列姑射在海河洲中。
Lieguye (列姑射) sijaitsee joen meressä olevan saaren keskellä.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
Guyen valtio (姑射國) on meren keskellä, kuuluu Lieguyelle, sijaitsee lounaassa ja on ympäröity vuorilla.
大蟹在海中。
Suuret raput (大蟹) ovat meren keskellä.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
Lingyu-kala (陵魚) on ihmiskasvoinen, sillä on kädet ja jalat sekä kalan ruumis; se on meren keskellä.
大鯾居海中。
Suuri lahna (大鯾) elää meren keskellä.
明組邑居海中。
Mingzu-kaupunki (明組邑) sijaitsee meren keskellä.
蓬萊山在海中。
Penglai-vuori (蓬萊山) on meren keskellä.
大人之市在海中。
Jättiläisten markkinat (大人之市) ovat meren keskellä.
Huomautukset
Xiwangmu (西王母), Lännen Äiti. Teksti näyttää hänet nojaamassa pöytään, käyttämässä voitonmerkkiä ja palveluksessa kolmea sinistä lintua, pohjoisessa Kunlunista: tämä on yksi tämän suurjumalattaren varhaisimmista kuvauksista, joka myöhemmin muuttui kuolemattomuuden hallitsijaksi taolaisuudessa.
Ihmisiä syövät hirviöt. Luku esittelee useita ihmisiä syöviä olentoja — Taoquan-koiran (蜪犬) ja erityisesti Qiongqin (窮奇), siivellisen tiikerin, joka syö ihmisiä päästä — jotka myöhemmin kuuluivat neljänä vitsauksena mytologiaan.
Joen jumala. Bingyi (冰夷, myös Fengyi 馮夷), ihmiskasvoinen ja ratsastamassa kahta lohikäärmettä, asuu kuilun pohjalla: tämä on Keltaisenjoen henki (Hebo), merkittävä hahmo muinaisissa jokikulteissa.
Maantiede, joka yhdistyy historiaan. Lopussa teksti mainitsee todellisia muinaisen ajan poliittisia yksiköitä: Yan-valtion (燕), Wo:n (倭, saaristo-Japani) ja Joseonin (朝鮮, Korea). Tämä on yksi varhaisimmista kiinalaisista maininnoista Japanista ja Koreasta, sekoittuneena myyttisiin Penglain (蓬萊) saariin, kuolemattomien asuinsijoihin.
Epävarmat tunnistukset. Monet olentojen (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) ja petojen (騶吾, 蜪犬…) nimet eivät ole varmoja; ne on kirjoitettu pinyinillä ja merkkeinä, ranskankieliset käännökset seuraavat perinteisiä selityksiä (Guo Pu, Hao Yixing).
Kiinalainen teksti lähteenä Chinese Text Project (ctext.org). Käännös ja huomautukset: Chine-culture.com.