«Класичний опис регіонів у Північних морях» (海內北經 Hǎinèi běijīng) — це дванадцята книга збірника «Класика гір та морів» та третя з циклу «Класичні описи регіонів у морях» (海內經). У ній згадуються Західна Небесна Матір (Xiwangmu) з її блакитними птахами, людиноподібні монстри-людожери (Taoquan, Qiongqi), країна Песів, бог річки Бін'ї, а також реальні землі — Янь, Во (Японія), Чосон (Корея) — та легендарні острови, зокрема Пенлай. Китайський текст подається з транскрипцією піньїнь, французьким перекладом та примітками.
海內北經 — Регіони у Північних морях
海內西北陬以東者。
Регіони у морях, починаючи з північно-західного кута на схід.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
Гора Зміїного Чаклуна (蛇巫之山): на її вершині стоїть людина з чашею, яка дивиться на схід. Інша версія називає її Черепашача гора (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
Західна Небесна Матір (西王母, Xiwangmu) спирається на столик, прикрашена шенгом (勝) та тримає посох; на півдні перебувають три блакитні птахи (三青鳥), які приносять їй їжу. Це місце розташоване на північ від пагорба Куньлунь.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Тут живе персонаж на ім’я Дасінбо (大行伯), який тримає алебарду. На схід від нього розташована країна Песів (犬封國), а труп Ерфу (貳負之尸) знаходиться на схід від Дасінбо.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
Країна Песів (犬封國) також називається країна Цюаньжун (犬戎國); її жителі схожі на собак. Тут є жінка, яка стоїть на колінах і приносить їжу. Також є плямистий кінь з білим тілом, червоною гривою та золотистими очима, якого звуть Цзілян (吉量); їздити на ньому дарує життя на тисячу років.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
Країна Привидів (鬼國) розташована на північ від трупа Ерфу; її мешканці мають людське обличчя з одним оком. Інша версія стверджує, що бог Ерфу знаходиться на сході — це істота з людським обличчям та тілом змії.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
Собака Таоцюань (蜪犬) схожа на собаку та має блакитно-зелений колір; вона пожирає людей, починаючи з голови.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
Чудовисько Цюнці (窮奇) має вигляд тигра з крилами; воно пожирає людей, починаючи з голови, а жертви мають розпущене волосся. Воно розташоване на північ від Таоцюань. Інша версія стверджує, що воно починає з ніг.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
Тераси імператора Яо (堯), імператора Ку (嚳), імператора Даньчжу (丹朱) та імператора Шунь (舜): кожна з них складається з двох терас, квадратних, розташованих на північному сході від Куньлуня.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
Великий Ї (𧔧) має вигляд цвіркуна (螽); червоний мурахоїд (朱蛾) схожий на метелика (蛾).
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
Цзяо (蟜) має тіло людини з тигровими смугами та гомілки (𦜹). Він розташований на схід від Цюнці. Інша версія стверджує, що він схожий на людину. Його можна знайти на північ від пагорба Куньлунь.
闒非,人面而獸身,青色。
Тяфей (闒非) має людське обличчя та тіло звіра, блакитного кольору.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
Труп Цзюйбі (據比之尸): це істота з зламаним горлом, розпущеним волоссям та без однієї руки.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
Хуаньцзюй (環拘): це істота з головою звіра та тілом людини. Інша версія описує його як схожого на їжака (蝟), що має вигляд собаки та жовтий колір.
𥘯,其為物人身黑首從目。
Юй (𥘯): це істота з тілом людини, чорною головою та вертикальними очима (從目).
戎,其為人人首三角。
Жителі країни Жун (戎): це люди з трьома рогами на голові.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
У країні Лінь (林氏國) живе цінна тварина, велика як тигр, вкрита всіма п’ятьма кольорами, з хвостом довшим за тіло, яку звуть Цзоуу (騶吾); їздити на ній дозволяє подорожувати на тисячу лі на день.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
На південь від пагорба Куньлунь розташований ліс Фаньлінь (氾林), сторона якого складає триста лі.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
Безодня Цзунцзі (從極之淵) має глибину триста жень: саме там постійно перебуває Бін’ї (冰夷, бог річки, також відомий як Феньї). Бін’ї має людське обличчя та їздить на двох драконах. Інша версія називає її безоднею Чжунцзі (忠極).
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
З гори Ян’у (陽汙之山) витікає річка (河); з гори Лінмень (凌門之山) також витікає річка.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
Труп князя Є (王子夜之尸): його дві руки, два стегна, груди, голова та зуби були всі відрубані та розкидані в різних місцях.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
Дружина Шунь, пані Денбі (登比氏), народила Сяомін (宵明) та Чжугуан (燭光), які живуть у Великому Болоті річки; сяйво цих двох дів може освітити місце на сто лі навколо. Інша версія називає її пані Денбей (登北氏).
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
Країна Гай (蓋國) розташована на південь від великого Янь (鉅燕) та на північ від Во (倭, Японія). Во підпорядковується Янь.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
Чосон (朝鮮, Корея) розташований на схід від Ліеян (列陽), на північ від моря та на південь від гір. Ліеян підпорядковується Янь.
列姑射在海河洲中。
Легує (列姑射) знаходиться на острові посеред моря.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
Країна Гує (姑射國) розташована посеред моря, підпорядковується Легує, на південний захід, оточена горами.
大蟹在海中。
Великі краби (大蟹) знаходяться посеред моря.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
Риба Лін’юй (陵魚) має людське обличчя, руки та ноги, а тіло — риб’яче; вона живе посеред моря.
大鯾居海中。
Великий короп (大鯾) живе посеред моря.
明組邑居海中。
Місто Мінцзу (明組邑) розташоване посеред моря.
蓬萊山在海中。
Гора Пенлай (蓬萊山) розташована посеред моря.
大人之市在海中。
Ринок Велетнів (大人之市) розташований посеред моря.
Примітки
Західна Небесна Матір (西王母, Xiwangmu). У тексті вона зображена спираючись на столик, прикрашена шенгом (勝) та оточена трьома блакитними птахами на північ від Куньлуня: це одне з найдавніших зображень цієї великої богині, яка згодом стала володаркою безсмертя в даосизмі.
Людожери. У цьому розділі описано кілька людиноподібних монстрів-людожерів — собаку Таоцюань (蜪犬) та особливо Цюнці (窮奇), крилатого тигра, який пожирає людей з голови, — які згодом увійшли до «чотирьох лиходіїв» китайської міфології.
Бог річки. Бін’ї (冰夷, також відомий як Феньї), з людським обличчям, який їздить на двох драконах, живе на дні безодні: це дух Жовтої річки (Хебо), важлива фігура в стародавніх річкових культах.
Географія, яка перетинається з історією. У кінці тексту згадуються реальні політичні утворення стародавності: царство Янь (燕), Во (倭, Японський архіпелаг) та Чосон (朝鮮, Корея). Це одне з найдавніших китайських згадок про Японію та Корею, змішаних з міфічними островами Пенлай (蓬萊), місцем перебування безсмертних.
Невпевнені ідентифікації. Багато назв істот (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) та тварин (騶吾, 蜪犬…) не мають точних відповідників; вони записані транслітерацією піньїнь з китайськими ієрогліфами, а французькі переклади базуються на традиційних тлумаченнях (Го Пу, Хао Їсін).
Китайський текст за версією Chinese Text Project (ctext.org). Переклад та примітки: Chine-culture.com.