Il Classico delle regioni all'interno dei mari del Nord (海內北經 Hǎinèi běijīng) è il dodicesimo libro del Classico dei monti e dei mari e il terzo dei « Classici delle regioni all'interno dei mari » (海內經). Qui si incontrano la Regina Madre dell'Occidente (Xiwangmu) con i suoi uccelli azzurri, mostri antropófagi (Taoquan, Qiongqi), il paese dei Cani, il dio del Fiume Bingyi, nonché terre reali — Yan, il Wo (Giappone), Joseon (Corea) — e le isole leggendarie come Penglai. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione francese e da note.
海內北經 — Regioni all'interno dei mari del Nord
海內西北陬以東者。
Le regioni all'interno dei mari, dall'angolo nord-occidentale verso est.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
Il monte del Mago-serpente (蛇巫之山): sulla sua cima si erge una figura che regge una coppa e guarda verso est. Un'altra versione lo chiama monte della Tartaruga (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
La Regina Madre dell'Occidente (西王母, Xiwangmu) è appoggiata a un tavolino, con l'ornamento sheng (勝) sul capo e tiene un bastone; a sud ci sono tre uccelli azzurri (三青鳥) che le portano il cibo. Si trova a nord della collina del Kunlun.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Qui c'è una figura di nome Daxingbo (大行伯), che impugna un'alabarda. A est si trova il paese dei Cani (犬封國), e il cadavere di Erfu (貳負之尸) è a est di Daxingbo.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
Il paese dei Cani (犬封國) è anche chiamato paese dei Quanrong (犬戎國); i suoi abitanti hanno l'aspetto di cani. C'è una donna inginocchiata che offre loro cibo. Qui si trova un cavallo screziato, dal corpo bianco e criniera rossa, con occhi dorati, chiamato Jiliang (吉量); montarlo concede una vita di mille anni.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
Il paese dei Fantasmi (鬼國) è a nord del cadavere di Erfu; i suoi abitanti hanno un volto umano con un solo occhio. Un'altra versione dice che il dio Erfu si trova a est, con un volto umano e corpo di serpente.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
Il cane Taoquan (蜪犬) assomiglia a un cane ed è verde-blu; divora gli uomini iniziando dalla testa.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
Il Qiongqi (窮奇) ha l'aspetto di una tigre alata; divora gli uomini iniziando dalla testa, e le sue vittime hanno i capelli scompigliati. Si trova a nord del Taoquan. Un'altra versione dice che inizia dai piedi.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
La terrazza dell'imperatore Yao (堯), quella dell'imperatore Ku (嚳), quella dell'imperatore Danzhu (丹朱) e quella dell'imperatore Shun (舜): ognuna ha due terrazze, quadrate, situate a nord-est del Kunlun.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
Il grande Yi (𧔧) ha l'aspetto di un grillo (螽); la formica rossa (朱蛾) ha l'aspetto di una farfalla (蛾).
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
Il Jiao (蟜) ha un corpo umano con striature di tigre e polpacci (𦜹); si trova a est del Qiongqi. Un'altra versione dice che ha l'aspetto di un uomo. Lo si trova a nord della collina del Kunlun.
闒非,人面而獸身,青色。
Il Tafei (闒非) ha un volto umano e un corpo di bestia, di colore verde-blu.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
Il cadavere di Jubi (據比之尸): è una creatura dal collo spezzato, con i capelli scompigliati e senza una mano.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
L'Huanju (環拘) è una creatura con testa di bestia e corpo d'uomo. Un'altra versione lo descrive simile a un istrice (蝟), dall'aspetto di un cane, di colore giallo.
𥘯,其為物人身黑首從目。
Lo Yu (𥘯) è una creatura dal corpo umano, testa nera e occhi verticali (從目).
戎,其為人人首三角。
Il Rong (戎) è una creatura con testa umana e tre corna.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
Il paese di Lin (林氏國) possiede una bestia preziosa, grande come una tigre, adornata di tutti e cinque i colori, con la coda più lunga del corpo: si chiama Zouwu (騶吾); montarla permette di percorrere mille li al giorno.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
A sud della collina del Kunlun si trova la foresta Fanlin (氾林), di trecento li di lato.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰極之淵。
Il baratro di Congji (從極之淵) è profondo trecento ren: qui risiede permanentemente Bingyi (冰夷, il dio del Fiume, alias Fengyi). Bingyi ha un volto umano e cavalca due draghi. Un'altra versione lo chiama baratro di Zhongji (忠極).
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
Dal monte Yangwu (陽汙之山) sgorga il Fiume (河); dal monte Lingmen (凌門之山) sgorga anch'esso il Fiume.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
Il cadavere del principe Ye (王子夜之尸): le sue due mani, le due cosce, il petto, la testa e i denti furono tutti tranciati e dispersi in luoghi diversi.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
L'imperatrice Shun, dama Dengbi (登比氏), generò Xiaoming (宵明) e Zhuguang (燭光), che dimorano nella Grande Palude del Fiume; lo splendore di queste due figlie illumina questo luogo per cento li all'intorno. Un'altra versione la chiama dama Dengbei (登北氏).
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
Il paese di Gai (蓋國) si trova a sud del grande Yan (鉅燕) e a nord del Wo (倭, il Giappone). Il Wo dipende da Yan.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
Joseon (朝鮮, la Corea) si trova a est di Lieyang (列陽), a nord del mare e a sud delle montagne. Lieyang dipende da Yan.
列姑射在海河洲中。
Lieguye (列姑射) si trova al centro di un isolotto, nel mare del Fiume.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
Il paese di Guye (姑射國) si trova in mezzo al mare, dipendente da Lieguye, a sud-ovest, circondato da montagne.
大蟹在海中。
I granchi giganti (大蟹) si trovano in mezzo al mare.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
Il pesce Lingyu (陵魚) ha un volto umano, mani e piedi, e un corpo di pesce; si trova in mezzo al mare.
大鯾居海中。
La grande breme (大鯾) vive in mezzo al mare.
明組邑居海中。
La città di Mingzu (明組邑) si trova in mezzo al mare.
蓬萊山在海中。
Il monte Penglai (蓬萊山) si trova in mezzo al mare.
大人之市在海中。
Il mercato dei Giganti (大人之市) si trova in mezzo al mare.
Note
Xiwangmu (西王母), la Regina Madre dell'Occidente. Il testo la mostra appoggiata a un tavolino, con l'ornamento sheng (勝) e servita da tre uccelli azzurri, a nord del Kunlun: una delle immagini più antiche di questa grande dea, futura sovrana dell'immortalità nel taoismo.
Mostri antropófagi. Il capitolo elenca diverse creature che mangiano uomini — il cane Taoquan (蜪犬) e soprattutto il Qiongqi (窮奇), una tigre alata che divora gli uomini dalla testa — che in seguito figurarono tra i « quattro flagelli » della mitologia.
Il dio del Fiume. Bingyi (冰夷, alias Fengyi 馮夷), con volto umano e montato su due draghi, dimora in fondo a un baratro: è lo spirito del Fiume Giallo (Hebo), figura centrale dei culti fluviali antichi.
Una geografia che si unisce alla storia. Verso la fine, il testo nomina entità politiche reali dell'antichità: il regno di Yan (燕), il Wo (倭, il Giappone insulare) e Joseon (朝鮮, la Corea). È una delle più antiche menzioni cinesi del Giappone e della Corea, mescolate alle isole leggendarie di Penglai (蓬萊), dimora degli immortali.
Identificazioni incerte. Molti nomi di esseri (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) e di bestie (騶吾, 蜪犬…) non hanno un equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, le resa in italiano seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.