O Clássico das Regiões Interiores ao Mar do Norte (海內北經 Hǎinèi běijīng) é o décimo segundo livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o terceiro dos « Clássicos das Regiões Interiores aos Mares » (海內經). Nele, encontramos a Rainha-Mãe do Ocidente (Xiwangmu) e seus pássaros azuis, monstros devoradores de homens (Taoquan, Qiongqi), a terra dos Cães, o deus do Rio Bingyi, além de terras reais — Yan, o Wo (Japão), Joseon (Coreia) — e ilhas fabulosas como Penglai. O texto chinês é apresentado com sua transcrição em pinyin, seguida da tradução para o francês e notas.
海內北經 — Regiões Interiores ao Mar do Norte
海內西北陬以東者。
As regiões interiores aos mares, desde o canto noroeste em direção ao leste.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
O monte da Feiticeira-Serpente (蛇巫之山): no seu topo, há uma pessoa que segura uma taça e olha para o leste. Outra versão o chama de Monte da Tartaruga (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
A Rainha-Mãe do Ocidente (西王母, Xiwangmu) apoia-se em um pequeno banquinho, usa o adorno sheng (勝) e segura um cajado; ao sul, três pássaros azuis (三青鳥) lhe trazem comida. Isso fica ao norte do monte Kunlun.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Há ali uma pessoa chamada Daxingbo (大行伯), que segura uma alabarda. A leste fica a terra dos Cães (犬封國), e o cadáver de Erfu (貳負之尸) está a leste de Daxingbo.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
A terra dos Cães (犬封國) também é chamada de terra dos Quanrong (犬戎國); seus habitantes têm a aparência de cães. Há uma mulher ajoelhada oferecendo-lhes comida. Lá também há um cavalo malhado, de corpo branco e crina vermelha, olhos dourados, chamado Jiliang (吉量); montá-lo concede uma vida de mil anos.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
A terra dos Fantasmas (鬼國) fica ao norte do cadáver de Erfu; seus seres têm rosto humano com apenas um olho. Outra versão diz que o deus Erfu está a leste, sendo um ser de rosto humano e corpo de serpente.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
O cão Taoquan (蜪犬) se parece com um cão e é azul-esverdeado; devora os homens começando pela cabeça.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
O Qiongqi (窮奇) tem a aparência de um tigre, com asas; devora os homens começando pela cabeça, e suas vítimas têm os cabelos eriçados. Fica ao norte do Taoquan. Outra versão diz que ele começa pelos pés.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
Os terraços do imperador Yao (堯), do imperador Ku (嚳), do imperador Danzhu (丹朱) e do imperador Shun (舜): cada um tem dois terraços, quadrados, localizados ao norte-nordeste do Kunlun.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
O grande Yi (𧔧) tem a aparência de um gafanhoto (螽); a formiga-vermelha (朱蛾) tem a aparência de uma mariposa (蛾).
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
O Jiao (蟜) tem corpo humano com listras de tigre e panturrilhas (𦜹). Fica a leste do Qiongqi. Outra versão diz que tem aparência humana. É encontrado ao norte do monte Kunlun.
闒非,人面而獸身,青色。
O Tafei (闒非) tem rosto humano e corpo de besta, de cor azul-esverdeada.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
O cadáver de Jubi (據比之尸): é um ser de pescoço quebrado, cabelos eriçados e sem uma mão.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
O Huanju (環拘): é um ser de cabeça de besta e corpo humano. Outra versão o descreve como semelhante a um ouriço (蝟), com aparência de cachorro, de cor amarela.
𥘯,其為物人身黑首從目。
O Yu (𥘯): é um ser de corpo humano, cabeça preta e olhos verticais (從目).
戎,其為人人首三角。
O Rong (戎): é um ser de cabeça humana, com três chifres.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
A terra de Lin (林氏國) possui uma besta preciosa, grande como um tigre, adornada com todas as cinco cores, com a cauda mais longa que o corpo: chama-se Zouwu (騶吾); montá-la permite percorrer mil li por dia.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
Ao sul do monte Kunlun fica a floresta Fanlin (氾林), de trezentos li de lado.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
O abismo de Congji (從極之淵) tem trezentos ren de profundidade: é ali que reside permanentemente Bingyi (冰夷, o deus do Rio, também chamado de Fengyi). Bingyi tem rosto humano e cavalga dois dragões. Outra versão o chama de abismo de Zhongji (忠極).
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
Do monte Yangwu (陽汙之山) nasce o Rio (河); do monte Lingmen (凌門之山) também nasce o Rio.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
O cadáver do príncipe Ye (王子夜之尸): suas duas mãos, duas coxas, peito, cabeça e dentes foram todos cortados e espalhados em lugares diferentes.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
A esposa de Shun, dama Dengbi (登比氏), deu à luz Xiaoming (宵明) e Zhuguang (燭光), que habitam o Grande Pântano do Rio; o brilho dessas duas filhas ilumina cem li ao redor. Outra versão a chama de dama Dengbei (登北氏).
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
A terra de Gai (蓋國) fica ao sul do grande Yan (鉅燕) e ao norte do Wo (倭, o Japão). O Wo é subordinado a Yan.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
Joseon (朝鮮, a Coreia) fica a leste de Lieyang (列陽), ao norte do mar e ao sul das montanhas. Lieyang é subordinado a Yan.
列姑射在海河洲中。
Lieguye (列姑射) fica no meio de um ilhéu, no mar do Rio.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
A terra de Guye (姑射國) fica no meio do mar, subordinada a Lieguye, ao sudoeste, rodeada por montanhas.
大蟹在海中。
Os grandes caranguejos (大蟹) estão no meio do mar.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
O peixe Lingyu (陵魚) tem rosto humano, mãos e pés, e corpo de peixe; está no meio do mar.
大鯾居海中。
A grande carpa (大鯾) vive no meio do mar.
明組邑居海中。
A cidade de Mingzu (明組邑) fica no meio do mar.
蓬萊山在海中。
O monte Penglai (蓬萊山) fica no meio do mar.
大人之市在海中。
O mercado dos Gigantes (大人之市) fica no meio do mar.
Notas
Xiwangmu (西王母), a Rainha-Mãe do Ocidente. O texto a mostra apoiada em um banquinho, usando o adorno sheng (勝) e servida por três pássaros azuis, ao norte do Kunlun: uma das imagens mais antigas dessa grande deusa, futura soberana da imortalidade no taoísmo.
Monstros devoradores. O capítulo lista várias criaturas antropófagas — o cão Taoquan (蜪犬) e, sobretudo, o Qiongqi (窮奇), um tigre alado que devora os homens pela cabeça — que mais tarde figurariam entre os « quatro flagelos » da mitologia chinesa.
O deus do Rio. Bingyi (冰夷, também chamado de Fengyi 馮夷), de rosto humano e montado em dois dragões, reside no fundo de um abismo: é o gênio do Rio Amarelo (Hebo), figura central dos cultos fluviais antigos.
Uma geografia que se une à história. Ao final, o texto menciona entidades políticas reais da Antiguidade: o reino de Yan (燕), o Wo (倭, o Japão insular) e Joseon (朝鮮, a Coreia). Uma das mais antigas menções chinesas ao Japão e à Coreia, misturada às ilhas míticas de Penglai (蓬萊), morada dos imortais.
Identificações incertas. Muitos nomes de seres (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) e de bestas (騶吾, 蜪犬…) não têm equivalentes seguros; são transcritos em pinyin com os caracteres, e as traduções em francês seguem as glosas tradicionais (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.