A Tengerek Belüi Belső Területek Klasszikusa (海內北經 Hǎinèi běijīng) a Hegyek és Tengerek Klasszikusának tizenkettedik könyve, és a „Tengerek Belüli Területek Klasszikusai” (海內經) harmadik része. Ebben találkozhatunk a Nyugati Anyaménnyel (西王母, Xiwangmu) és kék madaraival, férfiemésztő szörnyekkel (Taoquan, Qiongqi), a Kutyák Országával, a Bingyi folyóistenével, valamint valós földrajzi területekkel – Yan, Wo (Japán), Joseon (Korea) – és a legendás szigetekkel, mint a Penglai.
海內北經 — Tengerek Belüli Északi Területek
海內西北陬以東者。
A tengerek belüli területek az északnyugati saroktól kelet felé.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
A Kígyóvarázsló-hegy (蛇巫之山): a csúcsán egy ember áll, kezében egy kupát tartva, kelet felé nézve. Más néven Teknőshegy (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
A Nyugati Anyaménny (西王母, Xiwangmu) egy asztalkához támaszkodva áll, a fején sheng (勝) díszt viselve, kezében bottal; délről három kék madár (三青鳥) hozza neki az ételt. A Kunlun-domb északi oldalán található.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Van itt egy Daxingbo (大行伯) nevű ember, aki egy dárdát tart a kezében. Keleten található a Kutyák Országa (犬封國), és Erfu (貳負) holtteste a Daxingbo keleti oldalán van.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
A Kutyák Országa (犬封國) más néven Quanrong Országa (犬戎國); lakói kutyák kinézetűek. Van itt egy nő, aki térdelve nyújtja nekik az ételt. Van itt egy mintás ló, fehér testtel, vörös sörénnyel, aranysárga szemekkel, a neve Jiliang (吉量); megülése ezer évig tart.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
A Szellemek Országa (鬼國) Erfu holttestének északi oldalán van; lakói emberarcúak, egy szemmel. Más változat szerint Erfu isten keleten van, emberarcú, kígyótesttel.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
A Taoquan (蜪犬) kutyához hasonlít, kékeszöld színű; embereket eszik, a fejüktől kezdve.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
A Qiongqi (窮奇) tigris kinézetű, szárnyakkal; embereket eszik, a fejüktől kezdve, áldozatai haja szétterül. A Taoquan északján van. Más változat szerint a lábuktól kezdi.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
Jao (堯), Ku (嚳), Danzhu (丹朱) és Sun (舜) császárok teraszai: mindegyiknek két terasza van, négyzet alakúak, a Kunlun északkeleti oldalán helyezkednek el.
大𧔧其狀如。朱蛾其狀如蛾。
A nagy Yi (𧔧) kinézete olyan, mint a sáska; a vörös hangya (朱蛾) kinézete olyan, mint a lepke.
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
A Jiao (蟜) emberi testtel, tigrismintázattal rendelkezik, a lábikráján (𦜹) van valami. A Qiongqi keleti oldalán van. Más változat szerint emberi kinézetű. A Kunlun-domb északi oldalán található.
闒非,人面而獸身,青色。
A Tafei (闒非) emberi arccal és állati testtel rendelkezik, kékeszöld színű.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
A Jubi (據比之尸) holtteste: olyan lény, akinek a nyaka eltörött, haja szétterül, és nincs egy keze sem.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
A Huanju (環拘) olyan lény, amelynek állatfeje és emberi teste van. Más változat szerint sündisznó kinézetű, kutyához hasonlít, sárga színű.
𥘯,其為物人身黑首從目。
Az Yu (𥘯) olyan lény, amelynek emberi teste van, fekete feje és függőleges szemei (從目).
戎,其為人人首三角。
A Rong (戎) olyan lény, amelynek emberi feje van, három szarvval.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
A Lin (林氏) család országában van egy ritka állat, nagy, mint egy tigris, ötféle színben pompázik, a farka hosszabb, mint a teste; a neve Zouwu (騶吾); megülése naponta ezer li távolságot tesz meg.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
A Kunlun-domb déli oldalán található a Fanlin (氾林) erdő, háromszáz li oldalhosszúsággal.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
A Congji (從極之淵) mélysége háromszáz rén; itt lakik állandóan Bingyi (冰夷, más néven Fengyi), a folyóisten. Bingyi emberi arccal rendelkezik és két sárkányon lovagol. Más változat szerint Zhongji (忠極) mélysége.
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
A Yangwu (陽汙之山) hegyből kiáramlik a Folyó (河); a Lingmen (凌門之山) hegyből szintén kiáramlik a Folyó.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
A herceg Ye (王子夜) holtteste: mindkét keze, mindkét combja, a mellkasa, a feje és a fogai külön-külön különböző helyeken voltak elválasztva.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
Sun (舜) felesége, a Dengbi (登比) családbeli asszony szült Xiaominget (宵明) és Zhuguangot (燭光), akik a Folyó nagy mocsarában élnek; e két lány szelleme képes megvilágítani ezt a száz li körüli területet. Más változat szerint a Dengbei (登北) családbeli asszony.
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
A Gai (蓋) ország a nagy Yan (鉅燕) délén és a Wo (倭, Japán) északán helyezkedik el. A Wo Yanhoz tartozik.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
A Joseon (朝鮮, Korea) Lieyang (列陽) keleti oldalán, a tenger északi és a hegyek déli oldalán található. Lieyang Yanhoz tartozik.
列姑射在海河洲中。
A Lieguye (列姑射) egy szigeten található, a Folyó tengere közepén.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
A Guye (姑射) ország a tenger közepén található, a Lieguye-hez tartozik, délnyugatra, hegyek veszik körül.
大蟹在海中。
A nagy rákok (大蟹) a tenger közepén találhatók.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
A Lingyu (陵魚) hal emberi arccal, kezekkel, lábakkal és hal testtel rendelkezik; a tenger közepén található.
大鯾居海中。
A nagy ponty (大鯾) a tenger közepén él.
明組邑居海中。
A Mingzu (明組) város a tenger közepén található.
蓬萊山在海中。
A Penglai (蓬萊) hegy a tenger közepén található.
大人之市在海中。
A Gigászok (大人) piaca a tenger közepén található.
Jegyzetek
Xiwangmu (西王母), a Nyugati Anyaménny. A szövegben egy asztalkához támaszkodva, sheng (勝) díszben és három kék madár által kiszolgálva jelenik meg a Kunlun északi oldalán: ez az egyik legrégebbi ábrázolása ennek a nagy istennőnek, aki a taoizmusban később az halhatatlanság urává válik.
Emberevő szörnyek. A fejezet több antropófag lényt sorakoztat fel – a Taoquan (蜪犬) kutyát és különösen a Qiongqi (窮奇) nevű szárnyas tigrist, amely az embereket a fejüktől kezdi felfalni – akik később a mitológia „négy csapásaként” fognak szerepelni.
A folyami isten. Bingyi (冰夷, más néven Fengyi 馮夷), emberi arccal és két sárkányon lovagolva, egy mélységben lakik: ő a Sárga-folyó (Hebo) génusza, az ókori folyami kultuszok fontos alakja.
Egy földrajz, amely találkozik a történettel. A végén a szöveg valós politikai entitásokat nevez meg az ókorból: Yan (燕) királyságot, a Wo-t (倭, a szigetek Japánját) és Joseont (朝鮮, Korea). Ezek a kínai írásos emlékek legrégebbi említései Japánnak és Koreának, keveredve a halhatatlanságok legendás szigeteivel, a Penglai-val (蓬萊).
Bizonytalan azonosítások. Számos lény (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) és állat (騶吾, 蜪犬…) neve nem biztosított; a pinyin átírás mellett a kínai karakterekkel együtt a hagyományos magyarázatok (Guo Pu, Hao Yixing) fordításai szerepelnek.
A kínai szöveg a Chinese Text Project (ctext.org) alapján. Fordítás és jegyzetek: Chine-culture.com.