«Классический канон земель к северу от морей» (海內北經 Hǎinèi běijīng) — это двенадцатая книга «Классического канона гор и морей» и третья из «Канонов земель внутри морей» (海內經). В ней упоминаются Западная Королева-Мать (西王母, Сиванму) и её синие птицы, люди-людоеды (Таоцюань, Цюнци), страна Псов, бог реки Бинъи, а также реальные земли — Янь, Во (Япония), Чосон (Корея) — и сказочные острова, такие как Пэнлай. Китайский текст представлен с транскрипцией пиньинь, французским переводом и примечаниями.
海內北經 — Земли к северу от морей
海內西北陬以東者。
Земли внутри морей, начиная с северо-западного угла и двигаясь на восток.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
Гора Змеиного Шамана (蛇巫之山): на её вершине стоит человек с чашей, смотрящий на восток. В другом варианте её называют Горой Черепахи (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
Западная Королева-Мать (西王母, Сиванму) опирается на столик, носит украшение шэн (勝) и держит посох; на юге находятся три синие птицы (三青鳥), которые приносят ей пищу. Это к северу от кургана Куньлуня.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東。
Там находится человек по имени Дасинбо (大行伯), держащий алебарду. На востоке расположена страна Псов (犬封國), а труп Эрфу (貳負之尸) находится к востоку от Дасинбо.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
Страна Псов (犬封國) также называется страна Цюаньжун (犬戎國); её жители похожи на собак. Там есть женщина, которая, стоя на коленях, предлагает им еду. Также там есть пёстрая лошадь с белым телом, красной гривой и золотыми глазами, по имени Цзилян (吉量); езда на ней дарует жизнь в тысячу лет.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
Страна Призраков (鬼國) находится к северу от трупа Эрфу; её обитатели имеют человеческое лицо с одним глазом. В другом варианте говорится, что бог Эрфу находится на востоке — это существо с человеческим лицом и змеиным телом.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
Собака Таоцюань (蜪犬) похожа на собаку и имеет сине-зелёный окрас; она пожирает людей, начиная с головы.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
Цюнци (窮奇) похож на тигра с крыльями; он пожирает людей, начиная с головы, и его жертвы остаются с растрёпанными волосами. Он находится к северу от Таоцюань. В другом варианте говорится, что он начинает с ног.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
Террасы императора Яо (堯), императора Ку (嚳), императора Даньчжу (丹朱) и императора Шунь (舜): у каждой из них по две террасы, квадратные, расположенные к северо-востоку от Куньлуня.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
Большой И (𧔧) похож на кузнечика (螽); красный муравей (朱蛾) похож на мотылька (蛾).
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰,狀如人。崑崙虛北所有。
Цзяо (蟜) — человек с тигриной расцветкой и икрами (𦜹). Он находится к востоку от Цюнци. В другом варианте говорится, что он похож на человека. Его можно найти к северу от кургана Куньлуня.
闒非,人面而獸身,青色。
Тафэй (闒非) имеет человеческое лицо и звериное тело сине-зелёного цвета.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
Труп Цзюйби (據比之尸): это существо с сломанной шеей, растрёпанными волосами и без одной руки.
環拘,其為人獸首人身,一曰蝟狀如狗,黃色。
Хуаньцзюй (環拘): это существо с головой зверя и телом человека. В другом варианте говорится, что он похож на ежа (蝟), имеет облик собаки и жёлтый цвет.
𥘯,其為物人身黑首從目。
Юй (𥘯): это существо с человеческим телом, чёрной головой и вертикальными глазами (從目).
戎,其為人人首三角。
Жун (戎): это существо с человеческой головой и тремя рогами.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
В стране Линь (林氏國) есть драгоценный зверь, величиной с тигра, полностью покрытый пятью цветами, с хвостом длиннее тела, по имени Цзоуу (騶吾); езда на нём позволяет преодолевать тысячу ли в день.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
К югу от кургана Куньлуня находится лес Фаньлинь (氾林), сторона которого равна трёмстам ли.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
Бездна Цзунцзи (從極之淵) глубиной в триста жэнь: там постоянно обитает Бинъи (冰夷, он же Фэнъи, бог реки). У Бинъи человеческое лицо и он ездит на двух драконах. В другом варианте её называют бездна Чжунцзи (忠極之淵).
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
Из горы Янъу (陽汙之山) вытекает Река (河); из горы Линмэнь (凌門之山) также вытекает Река.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
Труп принца Е (王子夜之尸): его обе руки, обе ноги, грудь, голова и зубы были все отрублены и разбросаны в разные места.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
Супруга Шунь, госпожа Дэнби (登比氏), родила Сяомин (宵明) и Чжугуан (燭光), которые обитают в Великой трясине у реки; свет этих двух женщин освещает это место на сто ли вокруг. В другом варианте её называют госпожа Дэнбэй (登北氏).
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
Страна Гай (蓋國) находится к югу от Великой Янь (鉅燕) и к северу от Во (倭, Япония). Во подчиняется Янь.
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
Чосон (朝鮮, Корея) находится к востоку от Лецзяна (列陽), к северу от моря и к югу от гор. Лецзян подчиняется Янь.
列姑射在海河洲中。
Легуе (列姑射) находится на острове посреди моря.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
Страна Гуе (姑射國) находится посреди моря, подчиняется Легуе, расположена к юго-западу и окружена горами.
大蟹在海中。
Большие крабы (大蟹) находятся посреди моря.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
Рыба Линъюй (陵魚) имеет человеческое лицо, руки и ноги, а также тело рыбы; она находится посреди моря.
大鯾居海中。
Большая плотва (大鯾) живёт посреди моря.
明組邑居海中。
Поселение Минцзу (明組邑) находится посреди моря.
蓬萊山在海中。
Гора Пэнлай (蓬萊山) находится посреди моря.
大人之市在海中。
Рынок Великанов (大人之市) находится посреди моря.
Примечания
Сиванму (西王母), Западная Королева-Мать. В тексте она изображена опирающейся на столик, носящей украшение шэн (勝) и прислуживаемой тремя синими птицами к северу от Куньлуня: это одно из самых древних изображений этой великой богини, будущей повелительницы бессмертия в даосизме.
Людоеды. В этой главе описывается несколько антропофагических существ — собака Таоцюань (蜪犬) и, в особенности, Цюнци (窮奇), крылатый тигр, пожирающий людей с головы, — которые позже станут одними из «четырёх зол» в мифологии.
Бог реки. Бинъи (冰夷, он же Фэнъи), с человеческим лицом и ездящий на двух драконах, обитает на дне бездны: это дух Жёлтой реки (Хэбо), важная фигура в древних речных культах.
География, перекликающаяся с историей. В конце текста упоминаются реальные политические образования древности: царство Янь (燕), Во (倭, островная Япония) и Чосон (朝鮮, Корея). Это одно из самых ранних китайских упоминаний Японии и Кореи, смешанное с мифическими островами Пэнлай (蓬萊), обителью бессмертных.
Неопределённые идентификации. Многие названия существ (闒非, 據比, 環拘, 𥘯…) и зверей (騶吾, 蜪犬…) не имеют точных эквивалентов; они транскрибируются на пиньинь с иероглифами, а французские переводы следуют традиционным толкованиям (Го Пу, Хао Исин).
Китайский текст по версии проекта Chinese Text Project (ctext.org). Перевод и примечания: Chine-culture.com.