إن الكتاب الكلاسيكي للمناطق داخل بحار الشمال (海內北經 Hǎinèi běijīng) هو الكتاب الثاني عشر من الكتاب الكلاسيكي للجبال والبحار، والثالث من « الكتب الكلاسيكية للمناطق داخل البحار » (海內經). فيه نلتقي بـ الملكة الأم للغرب (شي وانغمو Xiwangmu) وطيورها الزرقاء، والوحوش الآكلة للإنسان (تاو تشوان Taoquan، تشونغ تشي Qiongqi)،以及 « بلد الكلاب »، وإله النهر بينغي (冰夷)، بالإضافة إلى أراضٍ حقيقية مثل « يان » (燕)، و« ووه » (اليابان)، و« جوسون » (كوريا)، والجزر الأسطورية مثل « بنغلاي » (蓬萊). النص الصيني مقدم مع نسخته الصوتية « بينيين »، متبوعًا بترجمته الفرنسية وحواشيه.
海內北經 — مناطق داخل بحار الشمال
海內西北陬以東者。
مناطق داخل البحار، من الزاوية الشمالية الغربية باتجاه الشرق.
蛇巫之山,上有人操杯而東向立。一曰龜山。
جبل الساحرة الثعبانية (蛇巫之山): على قمته يقف شخص يمسك بكأس ويتجه نحو الشرق. يقال أيضًا أنه جبل السلحفاة (龜山).
西王母梯几而戴勝杖,其南有三青鳥,為西王母取食。在崑崙虛北。
الملكة الأم للغرب (西王母، شي وانغمو Xiwangmu) مستندة إلى طاولة صغيرة، ترتدي شنج (勝) وتحمل عصا؛ إلى الجنوب منها توجد ثلاثة طيور زرقاء (三青鳥) تأتيها بالطعام. إنها تقع شمال تل كونلون.
有人曰大行伯,把戈。其東有犬封國,貳負之尸在大行伯東
هناك شخص يدعى داكسينغباو (大行伯)، يمسك بحربة. إلى الشرق منه يوجد « بلد الكلاب » (犬封國)، وجثة إرفو (貳負之尸) تقع شرق داكسينغباو.
犬封國曰犬戎國,狀如犬。有一女子,方跪進柸食。有文馬,縞身朱鬣,目若黃金,名曰吉量,乘之壽千歲。
« بلد الكلاب » (犬封國) يسمى أيضًا « بلد تشوانرونغ » (犬戎國)؛ سكانه يشبهون الكلاب. هناك امرأة جاثية تقدم لهم الطعام. يوجد حصان منقوش، أبيض الجسم وأحمر المane، وعيناه ذهبيتان، اسمه جيليانغ (吉量)؛ ركوبه يمنح عمرًا ألف عام.
鬼國在貳負之尸北,為物人面而一目,一曰貳負神在其東,為物人面蛇身。
« بلد الأرواح » (鬼國) يقع شمال جثة إرفو؛ كائناته لها وجوه بشرية وعين واحدة. يقال أيضًا أن إله إرفو (貳負神) يقع شرقها، وهو كائن بوجه بشري وجسد أفعى.
蜪犬如犬,青,食人從首始。
كلب تاوتشوان (蜪犬) يشبه الكلب وهو أخضر مزرق؛ يأكل الإنسان مبتدئًا من الرأس.
窮奇狀如虎,有翼,食人從首始,所食被髮,在蜪犬北。一曰從足。
« تشونغتشي » (窮奇) له شكل نمر وله أجنحة؛ يأكل الإنسان مبتدئًا من الرأس، وتكون ضحاياه شعرهم مبعثرًا. إنه يقع شمال تاوتشوان. يقال أيضًا أنه يبدأ من القدمين.
帝堯臺、帝嚳臺、帝丹朱臺、帝舜臺,各二臺,臺四方,在崑崙東北。
منصات الإمبراطور Yao (堯)، والإمبراطور Ku (嚳)، والإمبراطور Danzhu (丹朱)، والإمبراطور Shun (舜): كل منها يتكون من منصتين، مربعة الشكل، وتقع شمال شرق كونلون.
大𧔧其狀如螽。朱蛾其狀如蛾。
« داي يي » (大𧔧) له شكل جرادة (螽)؛ « النملة الحمراء » (朱蛾) لها شكل فراشة (蛾).
蟜,其為人虎文,脛有𦜹。在窮奇東。一曰如人。崑崙虛北所有。
« جياو » (蟜) له جسد إنسان مع أشرطة نمر، وساقيه (𦜹) مميزة. يوجد شرق تشونغتشي. يقال أيضًا أنه يشبه الإنسان. يوجد شمال تل كونلون.
闒非,人面而獸身,青色。
« تافاي » (闒非) له وجه بشري وجسد حيواني، لونه أخضر مزرق.
據比之尸,其為人折頸被髮,無一手。
جثة جوبي (據比之尸): كائن برقبة مكسورة وشعر مبعثر، بدون يد.
環拘,其為人獸首人身,一曰如蝟狀如狗,黃色。
« هوانجيو » (環拘): كائن برأس حيوان وجسد إنسان. يقال أيضًا أنه يشبه القنفذ (蝟)، له شكل الكلب ولونه أصفر.
𥘯,其為物人身黑首從目。
« يو » (𥘯): كائن بجسد إنسان ورأس أسود، وعيناه عموديتان (從目).
戎,其為人人首三角。
« رونغ » (戎): كائن برأس إنسان وله ثلاثة قرون.
林氏國有珍獸,大若虎,五彩畢具,尾長於身,名曰騶吾,乘之日行千里。
« بلد عائلة لين » (林氏國) لديه حيوان نفيس، بحجم النمر، مزين بجميع الألوان الخمس، وذيله أطول من جسده: اسمه زاو وو (騶吾)؛ ركوبه يسمح بالسفر ألف فرسخ في اليوم.
崑崙虛南所,有氾林方三百里。
جنوب تل كونلون توجد غابة فانلين (氾林)، بمساحة ثلاثمائة فرسخ في كل اتجاه.
從極之淵深三百仞,維冰夷恒都焉,冰夷人面,乘兩龍。一曰忠極之淵。
هاوية تشونغجي (從極之淵) عميقة ثلاثمائة رين: هناك يقيم بشكل دائم « بينغي » (冰夷، إله النهر، المعروف أيضًا بفينغ يي Fengyi). بينغي له وجه بشري ويركب تنينين. يقال أيضًا أنها « هاوية تشونغجي » (忠極之淵).
陽汙之山,河出其中;凌門之山,河出其中。
من جبل يانغو (陽汙之山) يخرج النهر؛ ومن جبل لينغمن (凌門之山) يخرج النهر أيضًا.
王子夜之尸,兩手、兩股、胸、首、齒,皆斷異處。
جثة الأمير يي (王子夜之尸): يديه، فخذيه، صدره، رأسه، وأسنانه جميعها مقطعة ومبعثرة في أماكن مختلفة.
舜妻登比氏生宵明、燭光,處河大澤,二女之靈能照此所方百里。一曰登北氏。
زوجة شون، السيدة دينغبي (登比氏)، أنجبت شياومينغ (宵明) وتشوغوانغ (燭光)، اللتين تقيمان في « المستنقع الكبير للنهر »؛ نور هاتين الابنتين يضيء هذا المكان لمسافة مائة فرسخ في كل اتجاه. يقال أيضًا « السيدة دينغباي » (登北氏).
蓋國在鉅燕南,倭北。倭屬燕。
« بلد جاي » (蓋國) يقع جنوب « يان الكبير » (鉅燕) وشمال « ووه » (اليابان). « ووه » يتبع « يان ».
朝鮮在列陽東,海北山南。列陽屬燕。
« جوسون » (朝鮮، كوريا) تقع شرق « لييانغ » (列陽)، شمال البحر وجنوب الجبال. « لييانغ » تتبع « يان ».
列姑射在海河洲中。
« ليجو يي » (列姑射) تقع في وسط جزيرة في بحر النهر.
姑射國在海中,屬列姑射,西南,山環之。
« بلد جو يي » (姑射國) يقع في وسط البحر، تابع لـ « ليجو يي »، جنوب غرب، محاط بالجبال.
大蟹在海中。
« السرطانات الكبيرة » (大蟹) توجد في وسط البحر.
陵魚人面,手足,魚身,在海中。
« سمكة لين يو » (陵魚) لها وجه بشري، وأيدي وأقدام، وجسد سمكة؛ توجد في وسط البحر.
大鯾居海中。
« البream الكبير » (大鯾) يعيش في وسط البحر.
明組邑居海中。
« مدينة مينغزو » (明組邑) تقع في وسط البحر.
蓬萊山在海中。
« جبل بنغلاي » (蓬萊山) يقع في وسط البحر.
大人之市在海中。
« سوق العمالقة » (大人之市) يقع في وسط البحر.
الحواشي
شي وانغمو (西王母)، الملكة الأم للغرب. يظهر النص أنها مستندة إلى طاولة صغيرة، ترتدي « شنج » (勝) وتخدمها ثلاثة طيور زرقاء، شمال كونلون: إنها واحدة من أقدم الصور لهذه الإلهة العظيمة، التي ستصبح لاحقًا سيدة الخلود في الطاوية.
الوحوش الآكلة للإنسان. يحتوي الفصل على عدة مخلوقات آكلة للإنسان — كلب « تاوتشوان » (蜪犬) وخاصة « تشونغتشي » (窮奇)، نمر مجنح يأكل الإنسان من الرأس — التي ستظهر لاحقًا ضمن « الأوبئة الأربعة » في الأساطير الصينية.
إله النهر. « بينغي » (冰夷، المعروف أيضًا بفينغ يي 馮夷)، بوجه بشري ويركب تنينين، يقيم في قاع هاوية: إنه روح النهر الأصفر (هيبو Hebo)، شخصية رئيسية في طقوس العبادات النهرية القديمة.
جغرافيا تلتقي بالتاريخ. في نهاية النص، يذكر أسماء كيانات سياسية حقيقية من العصور القديمة: مملكة « يان » (燕)، « ووه » (اليابان)، و« جوسون » (كوريا). إنها واحدة من أقدم الإشارات الصينية لليابان وكوريا، المختلطة مع الجزر الأسطورية مثل « بنغلاي » (蓬萊)، موطن الخلوديين.
تحديدات غير مؤكدة. العديد من أسماء الكائنات (تافاي 闒非، جوبي 據比، هوانجيو 環拘، يو 𥘯…) والحيوانات (زاو وو 騶吾، تاوتشوان 蜪犬…) ليس لها مكافئات مؤكدة؛ تم نسخها باستخدام « بينيين » مع الشخصيات الصينية، وترجمتها وفقًا للتفسيرات التقليدية (غو بو Guo Pu، هاو ييشينغ Hao Yixing).
النص الصيني根据 Chinese Text Project (ctext.org). الترجمة والحواشي: Chine-culture.com.