Klasyczny tekst Klasyki regionów wewnątrz mórz południowych (海內南經 Hǎinèi nánjīng) jest dziesiątą księgą Klasyki gór i mórz oraz pierwszą z czterech „Klasyk regionów wewnątrz mórz” (海內經). Opisuje on tereny od dalekich rubieży świata po obszary bliższe, zamieszkałe przez ludy południa (Ou, Min, Xiongnu), grobowce cesarzy Shuna i Danzhu, a także słynne stworzenia, takie jak orangutan Xingxing znający imiona ludzi, pożeracz Yayu, Drzewo Wzniesione Jianmu oraz wąż z Ba, który połyka słonie. Tekst chiński przedstawiony jest wraz z transkrypcją pinyin, tłumaczeniem francuskim i komentarzami.
海內南經 — Regiony wewnątrz mórz południowych
海內東南陬以西者。
Regiony wewnątrz mórz, począwszy od południowo-wschodniego narożnika na zachód.
甌居海中。閩在海中,其西北有山。一曰閩中山在海中。
Ou (甌) znajduje się pośrodku morza. Min (閩) również leży pośrodku morza, a na północnym zachodzie wznosi się góra. Według jednej z wersji góra Minzhong (閩中山) znajduje się pośrodku morza.
天子鄣山在閩西海北。一曰在海中。
Góra Tianzizhang (天子鄣山) znajduje się na zachód od Min, na północ od morza. Według jednej z wersji leży pośrodku morza.
桂林八樹在番隅東。
Osiem drzew lasu cynamonowego (桂林八樹) znajduje się na wschód od Panyu (番隅).
伯慮國、離耳國、彫題國、北朐國皆在鬱水南。鬱水出湘陵、南山。一曰相慮。
Kraje Bolü (伯慮國), „Uszy-odłączone” (離耳國), „Tatuaże-na-czołach” (彫題國) oraz Beiqu (北朐國) znajdują się wszystkie na południe od rzeki Yu (鬱水). Rzeka Yu wypływa z Xiangling (湘陵) i góry Nan (南山). Według jednej z wersji nazywa się Xianglü (相慮).
梟陽國在北朐之西,其為人人面長唇,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,左手操管。
Kraj Xiaoyang (梟陽國) znajduje się na zachód od Beiqu. Jego mieszkańcy mają ludzkie twarze z długimi wargami, czarne owłosione ciała i odwrócone pięty; gdy zobaczą człowieka śmiejącego się, również się śmieją, a w lewej ręce trzymają rurkę (z bambusa).
兕在舜葬東,湘水南,其狀如牛,蒼黑,一角。
Si (兕, nosorożec) znajduje się na wschód od grobu Shuna, na południe od rzeki Xiang; ma kształt wołu, jest szaro-czarny i posiada jeden róg.
蒼梧之山,帝舜葬于陽,帝丹朱葬于陰。
Na górze Cangwu (蒼梧之山) cesarz Shun (舜) został pochowany na południowym stoku, a cesarz Danzhu (丹朱) na północnym.
氾林方三百里,在狌狌東。
Las Fanlin (氾林) o boku trzystu li znajduje się na wschód od Xingxing (狌狌, orangutanów).
狌狌知人名,其為獸如豕而人面,在舜葬西。
Xingxing (狌狌), orangutan „znający imiona ludzi”, to jedno z najsłynniejszych stworzeń tej księgi: ma ludzką twarz, potrafi mówić i symbolizuje granicę między człowiekiem a zwierzęciem. Znajduje się na zachód od grobu Shuna.
狌狌西北有犀牛,其狀如牛而黑。
Na północnym zachodzie od Xingxing znajduje się czarny nosorożec Xiniu (犀牛); ma kształt wołu i jest czarny.
夏后啟之臣曰孟涂,是司神于巴,人請訟于孟涂之所,其衣有血者乃執之,是請生。居山上,在丹山西。丹山在丹陽南,丹陽居屬也。
Mengtu (孟涂), minister Qi z dynastii Xia (夏后啟), był odpowiedzialny za sprawy boskie w kraju Ba (巴). Gdy ludzie przychodzili przed niego z prośbą o rozstrzygnięcie sporu, aresztowano jedynie tego, którego ubranie było splamione krwią — w ten sposób oszczędzano życia. Mieszkał na szczycie góry, na zachód od góry Dan (丹山). Góra Dan znajduje się na południe od Danyang (丹陽), który należał do kraju Ba.
窫窳龍首,居弱水中,在狌狌知人名之西,其狀如龍首,食人。
Yayu (窫窳) ma głowę smoka i żyje w Słabych Wodach (弱水); znajduje się na zachód od Xingxing, który zna imiona ludzi. Ma postać smoczej głowy i pożera ludzi.
有木,其狀如牛,引之有皮,若纓、黃蛇。其葉如羅,其實如欒,其木若蓲,其名曰建木,在窫窳西弱水上。
Drzewo Jianmu (建木, „Drzewo Wzniesione”) ma kształt wołu: gdy się je pociągnie, kora odchodzi niczym sznur lub żółty wąż. Jego liście przypominają sieć, owoce koelreuterię (欒), a drewno — roślinę Ou (蓲). Znajduje się na zachód od Yayu, nad brzegiem Słabych Wód.
氐人國在建木西,其為人人面而魚身,無足。
Kraj Ludzi Di (氐人國) znajduje się na zachód od Jianmu; jego mieszkańcy mają ludzkie twarze i ciała ryb, bez nóg.
巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾。其為蛇青黃赤黑。一曰黑蛇青首,在犀牛西。
Wąż z Ba (巴蛇) pożera słonie; po trzech latach wydala ich kości. Mężczyzna szlachetnego charakteru, który spożyje jego mięso, zostaje uchroniony od chorób serca i brzucha. Wąż ten jest niebiesko-zielony, żółty, czerwony i czarny. Według jednej z wersji jest czarny z niebiesko-zieloną głową i znajduje się na zachód od nosorożca.
旄馬,其狀如馬,四節有毛。在巴蛇西北,高山南。
Koń Maoma (旄馬) ma kształt konia, a na czterech stawach rośnie mu sierść. Znajduje się na północnym zachodzie od węża z Ba, na południe od wysokiej góry.
匈奴、開題之國、列人之國並在西北。
Xiongnu (匈奴), kraj Kaiti (開題國) oraz kraj Lieren (列人國) znajdują się wszystkie na północnym zachodzie.
Uwagi
„Klasyki wewnątrz mórz” (海內經). W przeciwieństwie do poprzednich ksiąg opisują one ziemie położone wewnątrz czterech mórz, bliższe świata Han: rozpoznaje się w nich ludy historyczne (Min i Ou z południowego wschodu, Xiongnu z północnego zachodu) przeplatające się z cudami. Kierunki pozostają kardynalne (tu południe), ale luźniejsza jest nić geograficzna.
Xingxing (狌狌). Orangutan „znający imiona ludzi” to jedno z najsłynniejszych stworzeń księgi: o ludzkiej twarzy, obdarzony mową, symbolizuje granicę między człowiekiem a zwierzęciem.
Jianmu (建木), Drzewo kosmiczne. „Drzewo Wzniesione”, które wznosi się w centrum świata, po którym wstępują i zstępują duchy, jest osiowym mitem chińskiej mitologii, związanym z królestwem Ba i Słabymi Wodami (弱水).
Wąż z Ba (巴蛇). Wąż, który pożera słonia i wydala jego kości dopiero po trzech latach, dał początek przysłowiu „wąż z Ba połyka słonia” (人心不足蛇吞象, „niezaspokojony ludzki apetyt pożera słonia”), obraz niepohamowanej chciwości.
Grobowce cesarskie. Góra Cangwu (蒼梧), gdzie spoczął cesarz Shun, jest świętym miejscem geografii sacrum południa; tekst łączy ją z jego synem Danzhu (丹朱).
Identyfikacje niepewne. Wiele nazw ludów, zwierząt (兕, 窫窳…) i miejsc nie ma pewnego odpowiednika; są one transkrybowane w systemie pinyin wraz z charakterami, a polskie tłumaczenia opierają się na tradycyjnych glosach (Guo Pu, Hao Yixing).
Tekst chiński według Chinese Text Project (ctext.org). Tłumaczenie i uwagi: Chine-culture.com.