O Clássico das Regiões Interiores aos Mares do Sul (海內南經 Hǎinèi nánjīng) é o décimo livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o primeiro dos quatro « Clássicos das Regiões Interiores aos Mares » (海內經). Nele, passamos das margens do mundo para terras mais próximas: povos do Sul (Ou, Min, Xiongnu), túmulos dos imperadores Shun e Danzhu, criaturas famosas como o orangotango Xingxing que conhece o nome dos homens, o devorador Yayu, a Árvore Ereta Jianmu e a serpente de Ba que engole elefantes. O texto chinês é apresentado com sua transcrição pinyin, seguida da tradução para o português e notas.
海內南經 — Regiões Interiores aos Mares do Sul
海內東南陬以西者。
As regiões interiores aos mares, desde o canto sudeste em direção ao oeste.
甌居海中。閩在海中,其西北有山。一曰閩中山在海中。
Ou (甌) localiza-se no meio do mar. Min (閩) está no meio do mar, e a noroeste ergue-se uma montanha. Uma outra versão diz que o Monte Minzhong (閩中山) está no meio do mar.
天子鄣山在閩西海北。一曰在海中。
O Monte Tianzizhang (天子鄣山) está a oeste de Min, ao norte do mar. Outra versão o situa no meio do mar.
桂林八樹在番隅東。
As oito árvores da Floresta de Canela (桂林八樹) estão a leste de Panyu (番隅).
伯慮國、離耳國、彫題國、北朐國皆在鬱水南。鬱水出湘陵、南山。一曰相慮。
Os países de Bolü (伯慮國), Orelhas-Destacadas (離耳國), Frontes-Tatuadas (彫題國) e Beiqu (北朐國) estão todos ao sul do rio Yu (鬱水). O rio Yu nasce em Xiangling (湘陵) e no Monte Nan (南山). Outra versão escreve Xianglü (相慮).
梟陽國在北朐之西,其為人人面長唇,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,左手操管。
O país de Xiaoyang (梟陽國) está a oeste de Beiqu; seus habitantes têm rosto humano com lábios longos, corpo negro e peludo, e calcanhares voltados para trás; quando veem um homem rir, também riem, e na mão esquerda seguram um tubo (de bambu).
兕在舜葬東,湘水南,其狀如牛,蒼黑,一角。
O Si (兕, um rinoceronte) encontra-se a leste do túmulo de Shun, ao sul do rio Xiang; tem a forma de um boi, é negro-acinzentado e possui um único chifre.
蒼梧之山,帝舜葬于陽,帝丹朱葬于陰。
No Monte Cangwu (蒼梧之山), o imperador Shun (舜) foi sepultado no lado sul, e o imperador Danzhu (丹朱) no lado norte.
氾林方三百里,在狌狌東。
A Floresta Fanlin (氾林), de trezentos li de lado, está a leste dos Xingxing (狌狌, orangotangos).
狌狌知人名,其為獸如豕而人面,在舜葬西。
O Xingxing (狌狌) conhece o nome dos homens; é uma besta semelhante a um porco, mas com rosto humano, a oeste do túmulo de Shun.
狌狌西北有犀牛,其狀如牛而黑。
A noroeste dos Xingxing encontra-se o rinoceronte Xiniu (犀牛); tem a forma de um boi e é negro.
夏后啟之臣曰孟涂,是司神于巴,人請訟于孟涂之所,其衣有血者乃執之,是請生。居山上,在丹山西。丹山在丹陽南,丹陽居屬也。
O ministro de Qi dos Xia (夏后啟) chamava-se Mengtu (孟涂): ele presidia os assuntos divinos no país de Ba (巴). Quando homens vinham apresentar um processo a Mengtu, aquele cujas roupas tinham sangue era preso — assim poupavam-se vidas. Ele habita no topo de uma montanha, a oeste do Monte Dan (丹山). O Monte Dan está ao sul de Danyang (丹陽), que pertence ao país de Ba.
窫窳龍首,居弱水中,在狌狌知人名之西,其狀如龍首,食人。
O Yayu (窫窳) tem cabeça de dragão e vive nas Águas Fracas (弱水); está a oeste do Xingxing que conhece o nome dos homens; tem a aparência de uma cabeça de dragão e devora humanos.
有木,其狀如牛,引之有皮,若纓、黃蛇。其葉如羅,其實如欒,其木若蓲,其名曰建木,在窫窳西弱水上。
Há uma árvore que tem a forma de um boi: quando se puxa seu tronco, a casca se desprende como um cordão ou uma cobra amarela. Suas folhas lembram uma rede, seus frutos são como o koelreuteria (欒), e sua madeira é semelhante à do Ou (蓲). É chamada Jianmu (建木, "Árvore Ereta") e fica a oeste do Yayu, às margens das Águas Fracas.
氐人國在建木西,其為人人面而魚身,無足。
O país dos Homens Di (氐人國) está a oeste do Jianmu; seus habitantes têm rosto humano e corpo de peixe, sem pés.
巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾。其為蛇青黃赤黑。一曰黑蛇青首,在犀牛西。
A serpente de Ba (巴蛇) devora elefantes; após três anos, ejeta seus ossos. O homem sábio que consome (sua carne) é poupado das doenças do coração e do ventre. Essa serpente é verde-azulada, amarela, vermelha e negra. Outra versão a descreve como uma serpente negra com cabeça verde, a oeste do rinoceronte.
旄馬,其狀如馬,四節有毛。在巴蛇西北,高山南。
O cavalo Maoma (旄馬) tem a forma de um cavalo, com pelos nas quatro articulações. Está a noroeste da serpente de Ba, ao sul de uma montanha alta.
匈奴、開題之國、列人之國並在西北。
Os Xiongnu (匈奴), o país de Kaiti (開題國) e o país de Lieren (列人國) estão todos no noroeste.
Notas
Os « Clássicos Interiores aos Mares » (海內經). Ao contrário dos livros anteriores, eles descrevem as terras situadas aquém das quatro grandes fronteiras marítimas, mais próximas do mundo han: neles reconhecem-se povos históricos (como os Min e Ou do Sudeste, os Xiongnu do Noroeste) misturados a seres fantásticos. A orientação continua sendo cardinal (aqui, o Sul), mas o fio geográfico é mais frouxo.
Xingxing (狌狌). O orangotango "que conhece o nome dos homens" é uma das bestas mais célebres do livro: com rosto humano, dotado de fala, ele serve de emblema da fronteira entre o humano e o animal.
Jianmu (建木), a Árvore Cósmica. A "Árvore Ereta" que se ergue no centro do mundo, por onde sobem e descem os espíritos, é um axis mundi da mitologia chinesa, associado ao reino de Ba e às Águas Fracas (弱水).
A serpente de Ba (巴蛇). A serpente que engole um elefante e só ejeta seus ossos após três anos está na origem do provérbio "a serpente de Ba engole o elefante" (人心不足蛇吞象), imagem da ganância sem limites.
Túmulos imperiais. O Monte Cangwu (蒼梧), onde repousa o imperador Shun, é um local sagrado da geografia do Sul; o texto associa-o a seu filho Danzhu (丹朱).
Identificações incertas. Muitos nomes de povos, animais (兕, 窫窳…) e lugares não têm equivalente seguro; são transcritos em pinyin com os caracteres, e as traduções em português seguem as glosas tradicionais (de Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chinês segundo o Chinese Text Project (ctext.org). Tradução e notas: Chine-culture.com.