Le Classique des régions à l'intérieur des mers du Sud (海內南經 Hǎinèi nánjīng) est le dixième livre du Classique des montagnes et des mers et le premier des quatre « Classiques des régions à l'intérieur des mers » (海內經). On y passe des marges du monde aux contrées plus proches : peuples du Sud (Ou, Min, Xiongnu), tombeaux des empereurs Shun et Danzhu, créatures fameuses comme l'orang-outan Xingxing qui connaît le nom des hommes, le dévoreur Yayu, l'Arbre dressé Jianmu et le serpent de Ba qui avale les éléphants. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.
海內南經 — Régions à l'intérieur des mers du Sud
海內東南陬以西者。
Les régions à l'intérieur des mers, depuis l'angle sud-est vers l'ouest.
甌居海中。閩在海中,其西北有山。一曰閩中山在海中。
Ou (甌) se trouve au milieu de la mer. Min (閩) est au milieu de la mer, et au nord-ouest s'élève une montagne. Une autre version dit que le mont Minzhong (閩中山) est au milieu de la mer.
天子鄣山在閩西海北。一曰在海中。
Le mont Tianzizhang (天子鄣山) est à l'ouest de Min, au nord de la mer. Une autre version le place au milieu de la mer.
桂林八樹在番隅東。
Les huit arbres de la forêt de cannelle (桂林八樹) sont à l'est de Panyu (番隅).
伯慮國、離耳國、彫題國、北朐國皆在鬱水南。鬱水出湘陵、南山。一曰相慮。
Le pays de Bolü (伯慮國), le pays des Oreilles-détachées (離耳國), le pays des Fronts-tatoués (彫題國) et le pays de Beiqu (北朐國) sont tous au sud de la rivière Yu (鬱水). La rivière Yu sort de Xiangling (湘陵) et du mont Nan (南山). Une autre version écrit Xianglü (相慮).
梟陽國在北朐之西,其為人人面長唇,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,左手操管。
Le pays de Xiaoyang (梟陽國) est à l'ouest de Beiqu ; ses habitants ont une face humaine aux longues lèvres, le corps noir et velu, et les talons retournés ; quand ils voient un homme rire, ils rient aussi, et de la main gauche ils tiennent un tube (de bambou).
兕在舜葬東,湘水南,其狀如牛,蒼黑,一角。
Le Si (兕, un rhinocéros) se trouve à l'est de la tombe de Shun, au sud de la rivière Xiang ; il a la forme d'un bœuf, est noir-gris et porte une seule corne.
蒼梧之山,帝舜葬于陽,帝丹朱葬于陰。
Au mont Cangwu (蒼梧之山), l'empereur Shun (舜) fut enseveli sur le versant sud, et l'empereur Danzhu (丹朱) sur le versant nord.
氾林方三百里,在狌狌東。
La forêt Fanlin (氾林), de trois cents li de côté, est à l'est des Xingxing (狌狌, orangs-outans).
狌狌知人名,其為獸如豕而人面,在舜葬西。
Le Xingxing (狌狌) connaît le nom des hommes ; c'est une bête semblable à un porc mais à face humaine, à l'ouest de la tombe de Shun.
狌狌西北有犀牛,其狀如牛而黑。
Au nord-ouest des Xingxing se trouve le rhinocéros Xiniu (犀牛) ; il a la forme d'un bœuf et est noir.
夏后啟之臣曰孟涂,是司神于巴,人請訟于孟涂之所,其衣有血者乃執之,是請生。居山上,在丹山西。丹山在丹陽南,丹陽居屬也。
Le ministre de Qi des Xia (夏后啟) se nommait Mengtu (孟涂) : il présidait aux affaires divines dans le pays de Ba (巴). Lorsque des hommes venaient plaider un procès devant Mengtu, celui dont les vêtements portaient du sang était arrêté — ainsi épargnait-on les vies. Il habite au sommet d'une montagne, à l'ouest du mont Dan (丹山). Le mont Dan est au sud de Danyang (丹陽), Danyang relevant (du pays de Ba).
窫窳龍首,居弱水中,在狌狌知人名之西,其狀如龍首,食人。
Le Yayu (窫窳) a une tête de dragon et vit dans les Eaux faibles (弱水) ; il est à l'ouest du Xingxing qui connaît le nom des hommes ; il a l'aspect d'une tête de dragon et dévore les humains.
有木,其狀如牛,引之有皮,若纓、黃蛇。其葉如羅,其實如欒,其木若蓲,其名曰建木,在窫窳西弱水上。
Il y a un arbre qui a la forme d'un bœuf : quand on le tire, son écorce vient comme un cordon ou un serpent jaune. Ses feuilles ressemblent à un filet, ses fruits au koelreuteria (欒), son bois au Ou (蓲). Il se nomme Jianmu (建木, « l'Arbre dressé ») et se trouve à l'ouest du Yayu, au bord des Eaux faibles.
氐人國在建木西,其為人人面而魚身,無足。
Le pays des Hommes Di (氐人國) est à l'ouest du Jianmu ; ses habitants ont une face humaine et un corps de poisson, sans pieds.
巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾。其為蛇青黃赤黑。一曰黑蛇青首,在犀牛西。
Le serpent de Ba (巴蛇) dévore les éléphants ; au bout de trois ans il en rejette les os. L'homme de bien qui en consomme (la chair) est préservé des maux du cœur et du ventre. Ce serpent est bleu-vert, jaune, rouge et noir. Une autre version le dit serpent noir à tête verte, à l'ouest du rhinocéros.
旄馬,其狀如馬,四節有毛。在巴蛇西北,高山南。
Le cheval Maoma (旄馬) a la forme d'un cheval, avec du poil aux quatre articulations. Il est au nord-ouest du serpent de Ba, au sud d'une haute montagne.
匈奴、開題之國、列人之國並在西北。
Les Xiongnu (匈奴), le pays de Kaiti (開題國) et le pays de Lieren (列人國) se trouvent tous au nord-ouest.
Notes
Les « Classiques à l'intérieur des mers » (海內經). À la différence des livres précédents, ils décrivent les terres situées en deçà des quatre mers, plus proches du monde han : on y reconnaît des peuples historiques (les Min et Ou du Sud-Est, les Xiongnu du Nord-Ouest) mêlés aux merveilles. L'orientation reste cardinale (ici le Sud), mais le fil géographique est plus lâche.
Xingxing (狌狌). L'orang-outan « qui connaît le nom des hommes » est l'une des bêtes les plus célèbres du livre : à face humaine, doué de parole, il sert d'emblème à la frontière entre l'humain et l'animal.
Jianmu (建木), l'Arbre cosmique. L'« Arbre dressé » qui s'élève au centre du monde, par où montent et descendent les esprits, est un axis mundi de la mythologie chinoise, associé au royaume de Ba et aux Eaux faibles (弱水).
Le serpent de Ba (巴蛇). Le serpent qui engloutit un éléphant et n'en rejette les os qu'au bout de trois ans est à l'origine du proverbe « le serpent de Ba avale l'éléphant » (人心不足蛇吞象), image de la cupidité sans bornes.
Tombeaux impériaux. Le mont Cangwu (蒼梧), où repose l'empereur Shun, est un haut lieu de la géographie sacrée du Sud ; le texte y associe son fils Danzhu (丹朱).
Identifications incertaines. De nombreux noms de peuples, d'animaux (兕, 窫窳…) et de lieux n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).
Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.