Chapitre 10 du Classique des Montagnes et des Mers (海内南经)

Le Classique des régions à l'intérieur des mers du Sud (海內南經 Hǎinèi nánjīng) est le dixième livre du Classique des montagnes et des mers et le premier des quatre « Classiques des régions à l'intérieur des mers » (海內經). On y passe des marges du monde aux contrées plus proches : peuples du Sud (Ou, Min, Xiongnu), tombeaux des empereurs Shun et Danzhu, créatures fameuses comme l'orang-outan Xingxing qui connaît le nom des hommes, le dévoreur Yayu, l'Arbre dressé Jianmu et le serpent de Ba qui avale les éléphants. Le texte chinois est présenté avec sa transcription pinyin, suivi de la traduction française et de notes.

海內南經 — Régions à l'intérieur des mers du Sud

hǎinèidōngnánzōu西zhě

Les régions à l'intérieur des mers, depuis l'angle sud-est vers l'ouest.


ōuhǎizhōngmǐnzàihǎizhōng西běiyǒushānyuēmǐnzhōngshānzàihǎizhōng

Ou (甌) se trouve au milieu de la mer. Min (閩) est au milieu de la mer, et au nord-ouest s'élève une montagne. Une autre version dit que le mont Minzhong (閩中山) est au milieu de la mer.


tiānzizhāngshānzàimǐn西hǎiběiyuēzàihǎizhōng

Le mont Tianzizhang (天子鄣山) est à l'ouest de Min, au nord de la mer. Une autre version le place au milieu de la mer.


guìlínshùzàipāndōng

Les huit arbres de la forêt de cannelle (桂林八樹) sont à l'est de Panyu (番隅).


guóěrguódiāoguóběiguójiēzàishuǐnánshuǐchūxiānglíngnánshānyuēxiāng

Le pays de Bolü (伯慮國), le pays des Oreilles-détachées (離耳國), le pays des Fronts-tatoués (彫題國) et le pays de Beiqu (北朐國) sont tous au sud de la rivière Yu (鬱水). La rivière Yu sort de Xiangling (湘陵) et du mont Nan (南山). Une autre version écrit Xianglü (相慮).


xiāoyángguózàiběizhī西wèirénrénmiànchángchúnhēishēnyǒumáofǎnzhǒngjiànrénxiàoxiàozuǒshǒucāoguǎn

Le pays de Xiaoyang (梟陽國) est à l'ouest de Beiqu ; ses habitants ont une face humaine aux longues lèvres, le corps noir et velu, et les talons retournés ; quand ils voient un homme rire, ils rient aussi, et de la main gauche ils tiennent un tube (de bambou).


zàishùnzàngdōngxiāngshuǐnánzhuàngniúcānghēijiǎo

Le Si (兕, un rhinocéros) se trouve à l'est de la tombe de Shun, au sud de la rivière Xiang ; il a la forme d'un bœuf, est noir-gris et porte une seule corne.


cāngzhīshānshùnzàngyángdānzhūzàngyīn

Au mont Cangwu (蒼梧之山), l'empereur Shun (舜) fut enseveli sur le versant sud, et l'empereur Danzhu (丹朱) sur le versant nord.


fànlínfāngsānbǎizàishēngshēngdōng

La forêt Fanlin (氾林), de trois cents li de côté, est à l'est des Xingxing (狌狌, orangs-outans).


shēngshēngzhīrénmíngwèishòushǐérrénmiànzàishùnzàng西

Le Xingxing (狌狌) connaît le nom des hommes ; c'est une bête semblable à un porc mais à face humaine, à l'ouest de la tombe de Shun.


shēngshēng西běiyǒuniúzhuàngniúérhēi

Au nord-ouest des Xingxing se trouve le rhinocéros Xiniu (犀牛) ; il a la forme d'un bœuf et est noir.


xiàhòuzhīchényuēmèngshìshénrénqǐngsòngmèngzhīsuǒyǒuxuèzhěnǎizhízhīshìqǐngshēngshānshàngzàidānshān西dānshānzàidānyángnándānyángshǔ

Le ministre de Qi des Xia (夏后啟) se nommait Mengtu (孟涂) : il présidait aux affaires divines dans le pays de Ba (巴). Lorsque des hommes venaient plaider un procès devant Mengtu, celui dont les vêtements portaient du sang était arrêté — ainsi épargnait-on les vies. Il habite au sommet d'une montagne, à l'ouest du mont Dan (丹山). Le mont Dan est au sud de Danyang (丹陽), Danyang relevant (du pays de Ba).


lóngshǒuruòshuǐzhōngzàishēngshēngzhīrénmíngzhī西zhuànglóngshǒushírén

Le Yayu (窫窳) a une tête de dragon et vit dans les Eaux faibles (弱水) ; il est à l'ouest du Xingxing qui connaît le nom des hommes ; il a l'aspect d'une tête de dragon et dévore les humains.


yǒuzhuàngniúyǐnzhīyǒuruòyīnghuángshéluóshíluánruòōumíngyuējiànzài西ruòshuǐshàng

Il y a un arbre qui a la forme d'un bœuf : quand on le tire, son écorce vient comme un cordon ou un serpent jaune. Ses feuilles ressemblent à un filet, ses fruits au koelreuteria (欒), son bois au Ou (蓲). Il se nomme Jianmu (建木, « l'Arbre dressé ») et se trouve à l'ouest du Yayu, au bord des Eaux faibles.


rénguózàijiàn西wèirénrénmiànérshēn

Le pays des Hommes Di (氐人國) est à l'ouest du Jianmu ; ses habitants ont une face humaine et un corps de poisson, sans pieds.


shéshíxiàngsānsuìérchūjūnzizhīxīnzhīwèishéqīnghuángchìhēiyuēhēishéqīngshǒuzàiniú西

Le serpent de Ba (巴蛇) dévore les éléphants ; au bout de trois ans il en rejette les os. L'homme de bien qui en consomme (la chair) est préservé des maux du cœur et du ventre. Ce serpent est bleu-vert, jaune, rouge et noir. Une autre version le dit serpent noir à tête verte, à l'ouest du rhinocéros.


máozhuàngjiéyǒumáozàishé西běigāoshānnán

Le cheval Maoma (旄馬) a la forme d'un cheval, avec du poil aux quatre articulations. Il est au nord-ouest du serpent de Ba, au sud d'une haute montagne.


xiōngkāizhīguólièrénzhīguóbìngzài西běi

Les Xiongnu (匈奴), le pays de Kaiti (開題國) et le pays de Lieren (列人國) se trouvent tous au nord-ouest.

Notes

Les « Classiques à l'intérieur des mers » (海內經). À la différence des livres précédents, ils décrivent les terres situées en deçà des quatre mers, plus proches du monde han : on y reconnaît des peuples historiques (les Min et Ou du Sud-Est, les Xiongnu du Nord-Ouest) mêlés aux merveilles. L'orientation reste cardinale (ici le Sud), mais le fil géographique est plus lâche.

Xingxing (狌狌). L'orang-outan « qui connaît le nom des hommes » est l'une des bêtes les plus célèbres du livre : à face humaine, doué de parole, il sert d'emblème à la frontière entre l'humain et l'animal.

Jianmu (建木), l'Arbre cosmique. L'« Arbre dressé » qui s'élève au centre du monde, par où montent et descendent les esprits, est un axis mundi de la mythologie chinoise, associé au royaume de Ba et aux Eaux faibles (弱水).

Le serpent de Ba (巴蛇). Le serpent qui engloutit un éléphant et n'en rejette les os qu'au bout de trois ans est à l'origine du proverbe « le serpent de Ba avale l'éléphant » (人心不足蛇吞象), image de la cupidité sans bornes.

Tombeaux impériaux. Le mont Cangwu (蒼梧), où repose l'empereur Shun, est un haut lieu de la géographie sacrée du Sud ; le texte y associe son fils Danzhu (丹朱).

Identifications incertaines. De nombreux noms de peuples, d'animaux (兕, 窫窳…) et de lieux n'ont pas d'équivalent assuré ; ils sont transcrits en pinyin avec les caractères, les rendus français suivant les gloses traditionnelles (Guo Pu, Hao Yixing).

Texte chinois d'après le Chinese Text Project (ctext.org). Traduction et notes : Chine-culture.com.