Das Klassische Werk der Regionen innerhalb der Südmeere (海內南經 Hǎinèi nánjīng) ist das zehnte Buch des Klassischen Werkes der Berge und Meere und das erste der vier „Klassischen Werke der Regionen innerhalb der Meere“ (海內經). Es beschreibt den Übergang von den Rändern der Welt zu näheren Gebieten: Völker des Südens (Ou, Min, Xiongnu), Gräber der Kaiser Shun und Danzhu, berühmte Wesen wie der Orang-Utan Xingxing, der die Namen der Menschen kennt, der Menschenfresser Yayu, der aufrechte Baum Jianmu und die Schlange von Ba, die Elefanten verschlingt. Der chinesische Text wird mit seiner Pinyin-Transkription, einer französischen Übersetzung und Anmerkungen präsentiert.
海內南經 — Regionen innerhalb der Südmeere
海內東南陬以西者。
Die Regionen innerhalb der Meere, von der südöstlichen Ecke nach Westen.
甌居海中。閩在海中,其西北有山。一曰閩中山在海中。
Ou (甌) befindet sich mitten im Meer. Min (閩) liegt ebenfalls mitten im Meer, und im Nordwesten erhebt sich ein Berg. Eine andere Version besagt, dass sich der Minzhong-Berg (閩中山) mitten im Meer befindet.
天子鄣山在閩西海北。一曰在海中。
Der Tianzizhang-Berg (天子鄣山) liegt westlich von Min und nördlich des Meeres. Eine andere Version platziert ihn mitten im Meer.
桂林八樹在番隅東。
Die acht Zimtbäume (桂林八樹) befinden sich östlich von Panyu (番隅).
伯慮國、離耳國、彫題國、北朐國皆在鬱水南。鬱水出湘陵、南山。一曰相慮。
Die Länder Bolü (伯慮國), „Abgerissene Ohren“ (離耳國), „Tätowierte Stirnen“ (彫題國) und Beiqu (北朐國) liegen alle südlich des Yu-Flusses (鬱水). Der Yu-Fluss entspringt in Xiangling (湘陵) und am Nan-Berg (南山). Eine andere Version schreibt Xianglü (相慮).
梟陽國在北朐之西,其為人人面長唇,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,左手操管。
Das Land Xiaoyang (梟陽國) liegt westlich von Beiqu; seine Bewohner haben menschliche Gesichter mit langen Lippen, schwarze, behaarte Körper und umgekehrte Fersen; wenn sie einen Menschen lachen sehen, lachen sie ebenfalls, und in der linken Hand halten sie ein Rohr (aus Bambus).
兕在舜葬東,湘水南,其狀如牛,蒼黑,一角。
Der Si (兕, ein Rhinozeros) befindet sich östlich des Grabes von Shun, südlich des Xiang-Flusses; er hat die Gestalt eines Ochsen, ist schwarz-grau und trägt ein Horn.
蒼梧之山,帝舜葬于陽,帝丹朱葬于陰。
Am Cangwu-Berg (蒼梧之山) wurde Kaiser Shun (舜) an der Südseite bestattet, und Kaiser Danzhu (丹朱) an der Nordseite.
氾林方三百里,在狌狌東。
Der Fanlin-Wald (氾林), dreißig Meilen im Quadrat, liegt östlich der Xingxing (狌狌, Orang-Utans).
狌狌知人名,其為獸如豕而人面,在舜葬西。
Der Xingxing (狌狌) kennt die Namen der Menschen; er ist ein Wesen, das einem Schwein ähnelt, aber ein menschliches Gesicht hat, und befindet sich westlich des Grabes von Shun.
狌狌西北有犀牛,其狀如牛而黑。
Nordwestlich der Xingxing befindet sich der schwarze Rhinozeros Xiniu (犀牛); er hat die Gestalt eines Ochsen und ist schwarz.
夏后啟之臣曰孟涂,是司神于巴,人請訟于孟涂之所,其衣有血者乃執之,是請生。居山上,在丹山西。丹山在丹陽南,丹陽居屬也。
Der Minister von Qi aus der Xia-Dynastie (夏后啟) hieß Mengtu (孟涂): Er verwaltete die göttlichen Angelegenheiten im Land Ba (巴). Wenn Menschen vor Mengtu einen Rechtsstreit führten, wurde derjenige, dessen Kleidung Blutspuren aufwies, festgenommen – so wurden Leben geschont. Er wohnt auf dem Gipfel eines Berges, westlich des Dan-Berges (丹山). Der Dan-Berg liegt südlich von Danyang (丹陽), das zum Gebiet von Ba gehört.
窫窳龍首,居弱水中,在狌狌知人名之西,其狀如龍首,食人。
Der Yayu (窫窳) hat einen Drachenkopf und lebt in den Schwachen Wassern (弱水); er befindet sich westlich des Xingxing, der die Namen der Menschen kennt; er hat das Aussehen eines Drachenkopfes und frisst Menschen.
有木,其狀如牛,引之有皮,若纓、黃蛇。其葉如羅,其實如欒,其木若蓲,其名曰建木,在窫窳西弱水上。
Es gibt einen Baum, der die Gestalt eines Ochsen hat: Zieht man an ihm, löst sich seine Rinde wie ein Band oder eine gelbe Schlange. Seine Blätter gleichen einem Netz, seine Früchte dem Blasenbaum (欒), sein Holz dem Ou (蓲). Er heißt Jianmu (建木, „Aufrechter Baum“) und befindet sich westlich des Yayu am Ufer der Schwachen Wasser.
氐人國在建木西,其為人人面而魚身,無足。
Das Land der Di-Menschen (氐人國) liegt westlich des Jianmu; seine Bewohner haben menschliche Gesichter und Fischkörper, ohne Füße.
巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾。其為蛇青黃赤黑。一曰黑蛇青首,在犀牛西。
Die Schlange von Ba (巴蛇) verschlingt Elefanten; nach drei Jahren stößt sie deren Knochen wieder aus. Ein tugendhafter Mensch, der sie verspeist, bleibt von Herz- und Bauchleiden verschont. Diese Schlange ist blaugrün, gelb, rot und schwarz. Eine andere Version beschreibt sie als schwarze Schlange mit grünem Kopf, westlich des Rhinozeros.
旄馬,其狀如馬,四節有毛。在巴蛇西北,高山南。
Das Pferd Maoma (旄馬) ähnelt einem Pferd, hat aber an allen vier Gelenken Fell. Es befindet sich nordwestlich der Schlange von Ba, südlich eines hohen Berges.
匈奴、開題之國、列人之國並在西北。
Die Xiongnu (匈奴), das Land Kaiti (開題國) und das Land Lieren (列人國) befinden sich alle im Nordwesten.
Anmerkungen
Die „Klassischen Werke der Regionen innerhalb der Meere“ (海內經). Im Gegensatz zu den vorherigen Büchern beschreiben sie die Länder innerhalb der vier Meere, näher an der han-chinesischen Welt: Man erkennt historische Völker (die Min und Ou aus Südostasien, die Xiongnu aus dem Nordwesten) vermischt mit Wundern. Die Orientierung bleibt kardinal (hier der Süden), aber der geographische Faden ist lockerer.
Xingxing (狌狌). Der Orang-Utan „der die Namen der Menschen kennt“ ist eines der berühmtesten Wesen des Buches: mit menschlichem Gesicht, begabt mit Sprache, dient er als Symbol für die Grenze zwischen Mensch und Tier.
Jianmu (建木), der Weltenbaum. Der „Aufrechte Baum“, der sich im Zentrum der Welt erhebt, wo Geister auf- und absteigen, ist ein axis mundi der chinesischen Mythologie, verbunden mit dem Reich Ba und den Schwachen Wassern (弱水).
Die Schlange von Ba (巴蛇). Die Schlange, die einen Elefanten verschlingt und dessen Knochen erst nach drei Jahren wieder ausspuckt, ist der Ursprung des Sprichworts „Die Schlange von Ba verschlingt den Elefanten“ (人心不足蛇吞象), ein Bild für maßlose Gier.
Kaiserliche Gräber. Der Cangwu-Berg (蒼梧), wo Kaiser Shun bestattet wurde, ist ein heiliger Ort der geographischen Mythologie des Südens; der Text verbindet ihn mit seinem Sohn Danzhu (丹朱).
Unsichere Identifizierungen. Viele Namen von Völkern, Tieren (兕, 窫窳…) und Orten haben keine gesicherten Entsprechungen; sie werden in Pinyin mit den Zeichen transkribiert, die französischen Wiedergaben folgen den traditionellen Glossen (Guo Pu, Hao Yixing).
Chinesischer Text nach dem Chinese Text Project (ctext.org). Übersetzung und Anmerkungen: Chine-culture.com.