El Clásico de las regiones dentro de los Mares del Sur (海內南經 Hǎinèi nánjīng) es el décimo libro del Clásico de las montañas y los mares y el primero de los cuatro «Clásicos de las regiones dentro de los mares» (海內經). En él se transita desde los confines del mundo hacia territorios más cercanos: pueblos del sur (Ou, Min, Xiongnu), tumbas de los emperadores Shun y Danzhu, criaturas famosas como el orangután Xingxing que conoce el nombre de los hombres, el devorador Yayu, el Árbol erguido Jianmu y la serpiente de Ba que devora elefantes. El texto chino se presenta con su transcripción pinyin, seguida de la traducción al francés y notas.
海內南經 — Regiones dentro de los Mares del Sur
海內東南陬以西者。
Las regiones dentro de los mares, desde el ángulo sureste hacia el oeste.
甌居海中。閩在海中,其西北有山。一曰閩中山在海中。
Ou (甌) se encuentra en medio del mar. Min (閩) está en medio del mar, y al noroeste se alza una montaña. Otra versión dice que el monte Minzhong (閩中山) está en medio del mar.
天子鄣山在閩西海北。一曰在海中。
El monte Tianzizhang (天子鄣山) está al oeste de Min, al norte del mar. Otra versión lo sitúa en medio del mar.
桂林八樹在番隅東。
Los ocho árboles del bosque de canela (桂林八樹) están al este de Panyu (番隅).
伯慮國、離耳國、彫題國、北朐國皆在鬱水南。鬱水出湘陵、南山。一曰相慮。
El país de Bolü (伯慮國), el país de Orejas separadas (離耳國), el país de Frentes tatuados (彫題國) y el país de Beiqu (北朐國) están todos al sur del río Yu (鬱水). El río Yu nace en Xiangling (湘陵) y del monte Nan (南山). Otra versión escribe Xianglü (相慮).
梟陽國在北朐之西,其為人人面長唇,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,左手操管。
El país de Xiaoyang (梟陽國) está al oeste de Beiqu; sus habitantes tienen rostro humano con labios largos, cuerpo negro y velludo, y talones invertidos; cuando ven a un hombre reír, ríen también, y en la mano izquierda sostienen un tubo (de bambú).
兕在舜葬東,湘水南,其狀如牛,蒼黑,一角。
El Si (兕, un rinoceronte) se encuentra al este de la tumba de Shun, al sur del río Xiang; tiene la forma de un buey, es negro-grisáceo y tiene un solo cuerno.
蒼梧之山,帝舜葬于陽,帝丹朱葬于陰。
En el monte Cangwu (蒼梧之山), el emperador Shun (舜) fue enterrado en la ladera sur, y el emperador Danzhu (丹朱) en la ladera norte.
氾林方三百里,在狌狌東。
El bosque Fanlin (氾林), de trescientos li por lado, está al este de los Xingxing (狌狌, orangutanes).
狌狌知人名,其為獸如豕而人面,在舜葬西。
El Xingxing (狌狌) conoce el nombre de los hombres; es una bestia similar a un cerdo pero con rostro humano, al oeste de la tumba de Shun.
狌狌西北有犀牛,其狀如牛而黑。
Al noroeste de los Xingxing se encuentra el rinoceronte Xiniu (犀牛); tiene la forma de un buey y es negro.
夏后啟之臣曰孟涂,是司神于巴,人請訟于孟涂之所,其衣有血者乃執之,是請生。居山上,在丹山西。丹山在丹陽南,丹陽居屬也。
El ministro de Qi de los Xia (夏后啟) se llamaba Mengtu (孟涂): presidía los asuntos divinos en el país de Ba (巴). Cuando los hombres acudían a presentar un juicio ante Mengtu, aquel cuyo vestido llevaba sangre era arrestado — así se salvaban vidas. Él habita en la cima de una montaña, al oeste del monte Dan (丹山). El monte Dan está al sur de Danyang (丹陽), y Danyang pertenece (al país de Ba).
窫窳龍首,居弱水中,在狌狌知人名之西,其狀如龍首,食人。
El Yayu (窫窳) tiene cabeza de dragón y vive en las Aguas débiles (弱水); está al oeste del Xingxing que conoce el nombre de los hombres; tiene aspecto de cabeza de dragón y devora humanos.
有木,其狀如牛,引之有皮,若纓、黃蛇。其葉如羅,其實如欒,其木若蓲,其名曰建木,在窫窳西弱水上。
Hay un árbol que tiene la forma de un buey: cuando se tira de él, su corteza se desprende como una cuerda o una serpiente amarilla. Sus hojas parecen una red, sus frutos al árbol de los farolillos (欒), su madera al Ou (蓲). Se denomina Jianmu (建木, «Árbol erguido») y se encuentra al oeste del Yayu, a orillas de las Aguas débiles.
氐人國在建木西,其為人人面而魚身,無足。
El país de los Hombres Di (氐人國) está al oeste del Jianmu; sus habitantes tienen rostro humano y cuerpo de pez, sin pies.
巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾。其為蛇青黃赤黑。一曰黑蛇青首,在犀牛西。
La serpiente de Ba (巴蛇) devora elefantes; al cabo de tres años expulsa sus huesos. El hombre virtuoso que consume (su carne) queda a salvo de las dolencias del corazón y el vientre. Esta serpiente es verde-azulada, amarilla, roja y negra. Otra versión la describe como serpiente negra con cabeza verde, al oeste del rinoceronte.
旄馬,其狀如馬,四節有毛。在巴蛇西北,高山南。
El caballo Maoma (旄馬) tiene la forma de un caballo, con pelo en las cuatro articulaciones. Está al noroeste de la serpiente de Ba, al sur de una montaña alta.
匈奴、開題之國、列人之國並在西北。
Los Xiongnu (匈奴), el país de Kaiti (開題國) y el país de Lieren (列人國) se encuentran todos al noroeste.
Notas
Los «Clásicos de las regiones dentro de los mares» (海內經). A diferencia de los libros anteriores, describen las tierras situadas dentro de los cuatro mares, más cercanas al mundo han: se reconocen en ellos pueblos históricos (los Min y Ou del sureste, los Xiongnu del noroeste) mezclados con maravillas. La orientación sigue siendo cardinal (aquí el Sur), pero el hilo geográfico es más laxo.
Xingxing (狌狌). El orangután «que conoce el nombre de los hombres» es una de las bestias más famosas del libro: con rostro humano, dotado de palabra, sirve de emblema a la frontera entre lo humano y lo animal.
Jianmu (建木), el Árbol cósmico. El «Árbol erguido» que se alza en el centro del mundo, por donde suben y bajan los espíritus, es un axis mundi de la mitología china, asociado al reino de Ba y a las Aguas débiles (弱水).
La serpiente de Ba (巴蛇). La serpiente que engulle un elefante y solo arroja sus huesos al cabo de tres años es el origen del refrán «la serpiente de Ba se traga el elefante» (人心不足蛇吞象), imagen de la codicia sin límites.
Tumbas imperiales. El monte Cangwu (蒼梧), donde yace el emperador Shun, es un lugar destacado de la geografía sagrada del Sur; el texto lo asocia con su hijo Danzhu (丹朱).
Identificaciones inciertas. Muchos nombres de pueblos, animales (兕, 窫窳…) y lugares no tienen equivalente seguro; se transcriben en pinyin con los caracteres, y las traducciones al francés siguen las glosas tradicionales (Guo Pu, Hao Yixing).
Texto chino según el Chinese Text Project (ctext.org). Traducción y notas: Chine-culture.com.