A Déli Klasszikus déltenger-belüli vidékeiről (海內南經 Hǎinèi nánjīng) a Hegyek és tengerek klasszikusának tizedik könyve, és a négy „Déltenger-belüli klasszikus” (海內經) közül az első. Ebben a világ peremvidékétől közelebbi vidékekig haladunk: déli népek (Ou, Min, Xiongnu), Shun és Danzhu császárok sírjai, híres lények, mint a Xingxing nevű orangután, aki ismeri az emberek nevét, a Yayu falánk lény, a Jianmu álló fa és a Ba kígyó, amely elefántokat nyel le. A kínai szöveget pinyin átírással, francia fordítással és jegyzetekkel mutatják be.
海內南經 — Déltenger-belüli vidékek
海內東南陬以西。
A Déltenger-belüli vidékek délkeleti sarkától nyugat felé.
甌居海中。閩在海中,其西北有山。一曰閩中山在海中。
Az Ou (甌) a tenger közepén található. A Min (閩) a tenger közepén van, északnyugaton pedig egy hegy emelkedik. Egy másik változat szerint a Minzhong-hegy (閩中山) a tenger közepén van.
天子鄣山在閩西海北。一曰在海中。
A Tianzizhang-hegy (天子鄣山) a Min nyugati partján, a tenger északi oldalán található. Egy másik változat szerint a tenger közepén van.
桂林八樹在番隅東。
A fahéj-erdejének nyolc fája (桂林八樹) Panyu (番隅) keleti oldalán található.
伯慮國、離耳國、彫題國、北朐國皆在鬱水南。鬱水出湘陵、南山。一曰相慮。
A Bolü-ország (伯慮國), a Levágott-fülek országa (離耳國), a Tetovált-arcok országa (彫題國) és a Beiqu-ország (北朐國) mind a Yu-folyó (鬱水) déli partján található. A Yu-folyó Xiangling (湘陵) és a Nan-hegy (南山) felől ered. Egy másik változat szerint Xianglü (相慮).
梟陽國在北朐之西,其為人人面長唇,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,左手操管。
A Xiaoyang-ország (梟陽國) a Beiqu nyugati oldalán található; lakói emberarcúak hosszú ajkakkal, fekete testük szőrös, sarkuk visszafelé áll, és amikor látnak valakit nevetni, ők is nevetnek, bal kezükben pedig bambuszból készült csövet tartanak.
兕在舜葬東,湘水南,其狀如牛,蒼黑,一角。
A Si (兕, egy orrszarvú) Shun sírjának keleti oldalán, a Xiang-folyó déli partján található; szarvasmarha formájú, szürke-fekete, és egy szarva van.
蒼梧之山,帝舜葬于陽,帝丹朱葬于陰。
A Cangwu-hegyen (蒼梧之山) Shun császárt a déli oldalon temették el, Danzhu császárt (丹朱) pedig az északi oldalon.
氾林方三百里,在狌狌東。
A Fanlin-erdő (氾林), amely háromszáz li oldalhosszúságú, a Xingxingek (狌狌, orangutánok) keleti oldalán található.
狌狌知人名,其為獸如豕而人面,在舜葬西。
A Xingxing (狌狌), az ember nevét ismerő orangután; emberarcú, disznótestű lény, amely Shun sírjának nyugati oldalán található.
狌狌西北有犀牛,其狀如牛而黑。
A Xingxing északnyugati oldalán található a Xiniu orrszarvú (犀牛); szarvasmarha formájú és fekete.
夏后啟之臣曰孟涂,是司神于巴,人請訟于孟涂之所,其衣有血者乃執之,是請生。居山上,在丹山西。丹山在丹陽南,丹陽居屬也。
Xia Qi (夏后啟) minisztere Mengtu (孟涂) volt: ő volt felelős a Ba-ország (巴) isteni ügyeinek intézéséért. Amikor emberek pert kívántak indítani Mengtu előtt, azt, akinek véres ruhája volt, elfogták – így kímélték meg az életet. A Dan-hegy (丹山) nyugati oldalán, a hegy tetején lakott. A Dan-hegy a Danyang (丹陽) déli oldalán található, Danyang pedig a Ba-ország része.
窫窳龍首,居弱水中,在狌狌知人名之西,其狀如龍首,食人。
A Yayu (窫窳) sárkányfejű, és a Gyenge vizekben (弱水) él; a Xingxing nyugati oldalán található, aki ismeri az ember nevét. Sárkányfej formájú, és embereket eszik.
有木,其狀如牛,引之有皮,若纓、黃蛇。其葉如羅,其實如欒,其木若蓲,其名曰建木,在窫窳西弱水上。
氐人國在建木西,其為人人面而魚身,無足。
巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾。其為蛇青黃赤黑。一曰黑蛇青首,在犀牛西。
旄馬,其狀如馬,四節有毛。在巴蛇西北,高山南。
匈奴、開題之國、列人之國並在西北。
Jegyzetek
A „Déltenger-belüli klasszikusok” (海內經). A korábbi könyvekkel ellentétben ezek a földeket írják le a négy tengeren belül, közelebb a han világához: felismerhetők benne történelmi népek (a délkeleti Ou és Min, az északnyugati Xiongnu) a csodákkal keveredve. Az irányok továbbra is égtájak szerintiek (itt dél), de a földrajzi szál lazább.
Xingxing (狌狌). Az „ember nevét ismerő” orangután az egyik leghíresebb lény a könyvben: emberarcú, beszédképes, és az ember és állat közötti határ szimbóluma.
Jianmu (建木), a világfa. A „Álló fa”, amely a világ közepén emelkedik, ahol a szellemek fel- és leszállnak, a kínai mitológia egyik világtengelye, a Ba-ország és a Gyenge vizek (弱水) kapcsolatában.
A Ba kígyó (巴蛇). A kígyó, amely elefántot nyel el, és csak három év után üríti ki csontoit, a „Ba kígyó lenyeli az elefántot” (人心不足蛇吞象) közmondás eredetije, a korlátlan kapzsiság képe.
Császári sírok. A Cangwu-hegy (蒼梧), ahol Shun császárt temették el, a déli szent földrajz kiemelkedő helye; a szöveg ehhez társítja fiát, Danzhu-t (丹朱).
Bizonytalan azonosítások. Számos nép, állat (兕, 窫窳…) és helység neve nem azonosítható biztosan; pinyin átírással, a karakterekkel, a francia fordítás a hagyományos glosszák (Guo Pu, Hao Yixing) alapján készült.
A kínai szöveg a Chinese Text Project (ctext.org) alapján. Fordítás és jegyzetek: Chine-culture.com.