Il Classico delle regioni all'interno dei mari del Sud (海內南經 Hǎinèi nánjīng) è il decimo libro del Classico dei monti e dei mari e il primo dei quattro « Classici delle regioni all'interno dei mari » (海內經). Qui si passa dai confini del mondo a terre più vicine: popoli del Sud (Ou, Min, Xiongnu), tombe degli imperatori Shun e Danzhu, creature famose come l'orango Xingxing che conosce il nome degli uomini, il divoratore Yayu, l'Albero eretto Jianmu e il serpente di Ba che inghiotte gli elefanti. Il testo cinese è presentato con la sua trascrizione pinyin, seguita dalla traduzione francese e da note.
海內南經 — Regioni all'interno dei mari del Sud
海內東南陬以西者。
Le regioni all'interno dei mari, dall'angolo sud-est verso ovest.
甌居海中。閩在海中,其西北有山。一曰閩中山在海中。
Ou (甌) si trova al centro del mare. Min (閩) è al centro del mare, e a nord-ovest si erge una montagna. Un'altra versione dice che il monte Minzhong (閩中山) si trova al centro del mare.
天子鄣山在閩西海北。一曰在海中。
Il monte Tianzizhang (天子鄣山) si trova a ovest di Min, a nord del mare. Un'altra versione lo colloca al centro del mare.
桂林八樹在番隅東。
Le otto piante della foresta di canfora (桂林八樹) si trovano a est di Panyu (番隅).
伯慮國、離耳國、彫題國、北朐國皆在鬱水南。鬱水出湘陵、南山。一曰相慮。
Il paese di Bolü (伯慮國), il paese delle Orecchie-staccate (離耳國), il paese delle Fronti-tatuate (彫題國) e il paese di Beiqu (北朐國) si trovano tutti a sud del fiume Yu (鬱水). Il fiume Yu nasce da Xiangling (湘陵) e dal monte Nan (南山). Un'altra versione scrive Xianglü (相慮).
梟陽國在北朐之西,其為人人面長唇,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑,左手操管。
Il paese di Xiaoyang (梟陽國) si trova a ovest di Beiqu; i suoi abitanti hanno un volto umano con labbra lunghe, il corpo nero e peloso, e i talloni rivolti all'indietro; quando vedono un uomo ridere, ridono anche loro, e con la mano sinistra tengono un tubo (di bambù).
兕在舜葬東,湘水南,其狀如牛,蒼黑,一角。
Il Si (兕, un rinoceronte) si trova a est della tomba di Shun, a sud del fiume Xiang; ha la forma di un bue, è nero-grigio e ha un solo corno.
蒼梧之山,帝舜葬于陽,帝丹朱葬于陰。
Al monte Cangwu (蒼梧之山), l'imperatore Shun (舜) fu sepolto sul versante sud, e l'imperatore Danzhu (丹朱) sul versante nord.
氾林方三百里,在狌狌東。
La foresta Fanlin (氾林), di trecento li per lato, si trova a est degli Xingxing (狌狌, oranghi).
狌狌知人名,其為獸如豕而人面,在舜葬西。
Lo Xingxing (狌狌) conosce il nome degli uomini; è una bestia simile a un maiale ma con volto umano, a ovest della tomba di Shun.
狌狌西北有犀牛,其狀如牛而黑。
A nord-ovest degli Xingxing si trova il rinoceronte Xiniu (犀牛); ha la forma di un bue ed è nero.
夏后啟之臣曰孟涂,是司神于巴,人請訟于孟涂之所,其衣有血者乃執之,是請生。居山上,在丹山西。丹山在丹陽南,丹陽居屬也。
Il ministro di Qi degli Xia (夏后啟) si chiamava Mengtu (孟涂): presiedeva alle questioni divine nel paese di Ba (巴). Quando gli uomini venivano a dibattere un processo davanti a Mengtu, colui i cui abiti erano macchiati di sangue veniva arrestato — così si risparmiavano vite. Egli abitava sulla cima di una montagna, a ovest del monte Dan (丹山). Il monte Dan si trova a sud di Danyang (丹陽), e Danyang appartiene al paese di Ba.
窫窳龍首,居弱水中,在狌狌知人名之西,其狀如龍首,食人。
Lo Yayu (窫窳) ha una testa di drago e vive nelle Acque deboli (弱水); si trova a ovest dello Xingxing che conosce il nome degli uomini; ha l'aspetto di una testa di drago e divora gli umani.
有木,其狀如牛,引之有皮,若纓、黃蛇。其葉如羅,其實如欒,其木若蓲,其名曰建木,在窫窳西弱水上。
Esiste un albero che ha la forma di un bue: quando lo si tira, la sua corteccia si stacca come un cordone o un serpente giallo. Le sue foglie assomigliano a una rete, i suoi frutti al koelreuteria (欒), il suo legno all'Ou (蓲). Si chiama Jianmu (建木, « Albero eretto ») e si trova a ovest dello Yayu, sulla riva delle Acque deboli.
氐人國在建木西,其為人人面而魚身,無足。
Il paese degli Uomini Di (氐人國) si trova a ovest del Jianmu; i suoi abitanti hanno un volto umano e un corpo di pesce, senza piedi.
巴蛇食象,三歲而出其骨,君子服之,無心腹之疾。其為蛇青黃赤黑。一曰黑蛇青首,在犀牛西。
Il serpente di Ba (巴蛇) divora gli elefanti; dopo tre anni ne espelle le ossa. L'uomo virtuoso che ne consuma (la carne) è preservato dai mali di cuore e ventre. Questo serpente è verde-blu, giallo, rosso e nero. Un'altra versione lo descrive come un serpente nero con la testa verde, a ovest del rinoceronte.
旄馬,其狀如馬,四節有毛。在巴蛇西北,高山南。
Il cavallo Maoma (旄馬) ha la forma di un cavallo, con peli alle quattro articolazioni. Si trova a nord-ovest del serpente di Ba, a sud di una montagna alta.
匈奴、開題之國、列人之國並在西北。
Gli Xiongnu (匈奴), il paese di Kaiti (開題國) e il paese di Lieren (列人國) si trovano tutti a nord-ovest.
Note
I « Classici all'interno dei mari » (海內經). A differenza dei libri precedenti, descrivono le terre situate entro i quattro mari, più vicine al mondo han: vi si riconoscono popoli storici (i Min e Ou del Sud-Est, gli Xiongnu del Nord-Ovest) mescolati a meraviglie. L'orientamento rimane cardinale (qui il Sud), ma il filo geografico è più lasco.
Xingxing (狌狌). L'orango « che conosce il nome degli uomini » è una delle bestie più celebri del libro: dal volto umano, dotato di parola, funge da emblema del confine tra umano e animale.
Jianmu (建木), l'Albero cosmico. Il « Albero eretto » che si innalza al centro del mondo, per dove salgono e scendono gli spiriti, è un axis mundi della mitologia cinese, associato al regno di Ba e alle Acque deboli (弱水).
Il serpente di Ba (巴蛇). Il serpente che inghiotte un elefante e ne espelle le ossa solo dopo tre anni è all'origine del proverbio « il serpente di Ba inghiotte l'elefante » (人心不足蛇吞象), immagine dell'avidità senza limiti.
Tombe imperiali. Il monte Cangwu (蒼梧), dove riposa l'imperatore Shun, è un luogo sacro della geografia del Sud; il testo vi associa suo figlio Danzhu (丹朱).
Identificazioni incerte. Molti nomi di popoli, animali (兕, 窫窳…) e luoghi non hanno un equivalente sicuro; sono trascritti in pinyin con i caratteri, le rese francesi seguono le glosse tradizionali (Guo Pu, Hao Yixing).
Testo cinese secondo il Chinese Text Project (ctext.org). Traduzione e note: Chine-culture.com.