Qingming - Du Mu

杜牧 Dù Mù

七言绝句 Qīyán juéjù

Merkkien selitykset

Klikkaa runon merkkiä nähdäksesi sen selitys tästä.

qīng

" kirkas, puhdas ". 清明 "Qingming", kuolleiden juhla (huhtikuu).

míng

" kirkas, valoisa ". 清明 tarkoittaa sekä juhlaa että vuoden aikaa.

shí

" aika, kausi ". 时节 "kausi, ajanjakso".

jié

" juhla, ajankohta ". 时节 "juhlan aika".

" sade ". 雨纷纷 "sade sataa kaatamalla".

fēn

" sekavasti, runsas ". 纷纷 (kaksinkertainen) "loputtomasti".

fēn

" runsas ". 纷纷 korostaa: "sade ei lakkaa".

" tie, polku ". 路上 "tiellä".

shàng

" päällä, -lla ". 路上 "matkalla".

xíng

" kävellä, mennä ". 行人 "ohikulkija".

rén

" ihminen, henkilö ". 行人 "matkalla oleva henkilö".

" olla lähellä, aikoa ". 欲断魂 "sielu halkeaa surusta".

duàn

" katkaista, murtaa ". 断魂 "sielu on särkynyt".

hún

" sielu ". 断魂 "surusta murtunut".

jiè

" lainata; (借问) uskaltavat kysyä ". 借问 "saanko kysyä".

wèn

" kysyä, tiedustella ". 借问 "hän kysyy".

jiǔ

" alkoholi, viini ". 酒家 "kapakka".

jiā

" talo; laitokset ". 酒家 "juomapaikka, ravintola".

" mikä, missä ". 何处 "missä paikassa".

chù

" paikka, sijainti ". 何处有 "missä niitä on?".

yǒu

" olla, olla olemassa ". 何处有 "missä niitä voi löytää?".

" paimentaa; paimen ". 牧童 "nuori paimen".

tóng

" lapsi ". 牧童 "lehmäpoika, nuori paimen".

yáo

" kaukana, kauas ". 遥指 "osoittaa kauas".

zhǐ

" osoittaa sormella ". 遥指 "hän osoittaa kauas".

xìng

" aprikoosipuu ". 杏花 "aprikoosin kukat".

huā

" kukka ". 杏花 "aprikoosin kukat".

cūn

" kylä ". 杏花村 "Aprikoosikukkien kylä".

Sanatarkka käännös

Qingmingin aikaan sade sataa loputtomasti;
Tien päällä matkustajalla on sielu särkynyt.
"Missä olisi kapakka?" hän kysyy;
Nuori paimen osoittaa kauas Aprikoosikukkien kylään.

Historiallinen ja elämäkerrallinen konteksti

杜牧 (Dù Mù, 803–852), Tang-dynastian lopun suuri runoilija, tunnetaan tyylikkäistä ja kuvallisista nelisäkeistöistään.

Tämä runo, 清明 (Qīngmíng), sijoittuu Qingming-juhlaan, kuolleiden muistopäivään; sateen alla surumielinen matkustaja etsii hieman lohtua.

Kirjallinen analyysi

Rakenne ja muoto

Seitsemän merkin nelisäkeistö, rakennettu pienenä dialogina: sateinen maisema, surullinen matkustaja, hänen kysymyksensä, lapsen mykkä vastaus.

Kuvasto ja symboliikka

Qingmingin hieno sade kietoo koko runon lempeään surumielisyyteen; "Aprikoosikukkien kylä" ilmestyy valoisana lohdun lupauksena.

Liike ja eleet

Lapsen ele, joka "osoittaa kauas", sulkee runon avoimeen kuvaan, täynnä raikkautta ja toivoa.

Kieli ja sävy

Selkeä, lähes puhuttu kieli; sävy vaihtuu surusta leppyneeseen ja elävään sävyyn paimenen ilmestyessä.

Pääteemat

Suru ja muisto

Qingming-juhla, joka on omistettu kuolleille, värittää runon ajankohdan mukaista melankoliaa.

Lohdutus ja toivo

Kapakka ja kukkiva kylä tarjoavat matkan päässä mahdollisen lohdutuksen.

Lajityyppinä lajityyppi

Neljässä säkeessä Du Mu maalaa elävän kuvan arjen elämästä Qingmingin sateessa.