Qingming - Du Mu

杜牧 Dù Mù

七言绝句 Qīyán juéjù

Uitleg van de karakters

Klik op een karakter uit het gedicht om hier de uitleg te tonen.

qīng

« helder, zuiver ». 清明 « Qingming », het Dodenfeest (april).

míng

« helder, licht ». 清明 duidt zowel het feest als de periode van het jaar aan.

shí

« tijd, seizoen ». 时节 « het seizoen, de periode ».

jié

« feest, periode ». 时节 « de tijd van het feest ».

« regen ». 雨纷纷 « de regen valt gestaag ».

fēn

« chaotisch, overvloedig ». 纷纷 (verdubbeld) « eindeloos ».

fēn

« overvloedig ». 纷纷 benadrukt: « de regen blijft maar vallen ».

« weg, pad ». 路上 « op de weg ».

shàng

« op ». 路上 « onderweg ».

xíng

« lopen, gaan ». 行人 « de passant ».

rén

« mens, persoon ». 行人 « de reiziger op de weg ».

« op het punt staan om, bijna ». 欲断魂 « alsof de ziel breekt ».

duàn

« breken ». 断魂 « verscheurde ziel ».

hún

« ziel ». 断魂 « overweldigd door verdriet ».

jiè

« lenen; (借问) durven vragen ». 借问 « mag ik vragen ».

wèn

« vragen, informeren ». 借问 « hij vraagt ».

jiǔ

« alcohol, wijn ». 酒家 « de herberg ».

jiā

« huis; etablissement ». 酒家 « de herberg waar men drinkt ».

« welk, waar ». 何处 « op welke plek ».

chù

« plek, locatie ». 何处有 « waar is er een? ».

yǒu

« hebben, er is ». 何处有 « waar kan men er vinden? ».

« hoeden (vee); herder ». 牧童 « de jonge herder ».

tóng

« kind ». 牧童 « het kind dat buffels hoedt ».

yáo

« ver, in de verte ». 遥指 « hij wijst naar de verte ».

zhǐ

« aanwijzen ». 遥指 « hij wijst naar de verte ».

xìng

« abrikozenboom ». 杏花 « abrikozenbloesems ».

huā

« bloem ». 杏花 « abrikozenbloesems ».

cūn

« dorp ». 杏花村 « het Dorp van de Abrikozenbloesems ».

Letterlijke vertaling

In de tijd van Qingming valt de regen gestaag;
Op de weg heeft de reiziger een verscheurde ziel.
« Waar kan ik een herberg vinden? » vraagt hij;
De jonge herder wijst in de verte naar het Dorp van de Abrikozenbloesems.

Historische Context en Biografie

杜牧 (Dù Mù, 803–852), een groot dichter uit de late Tang-periode, staat bekend om zijn elegante en beeldrijke kwatrijnen.

Dit gedicht, 清明 (Qīngmíng), speelt zich af tijdens het Qingming-festival, een dag waarop de doden worden geëerd; in de regen zoekt een melancholische reiziger wat troost.

Literair Analyse

Structuur en Vorm

Een kwatrijn van zeven karakters, opgebouwd als een klein toneelstuk met dialoog: de regenachtige setting, de verdrietige reiziger, zijn vraag, het stille antwoord van het kind.

Beeldspraak en Symboliek

De fijne regen van Qingming doordrenkt het hele gedicht met een zachte melancholie; het « Dorp van de Abrikozenbloesems » verschijnt als een hoopvolle belofte van troost.

Beweging en Gebaren

Het gebaar van het kind dat « naar de verte wijst » sluit het gedicht af met een open beeld, vol frisheid en hoop.

Taal en Toon

Duidelijke, bijna gesproken taal; de toon gaat van verdriet naar een rustige en levendige noot met de komst van de herder.

Hoofdthema's

Rouw en Herinnering

Het Qingming-festival, gewijd aan de doden, kleurt het gedicht met een passende melancholie.

Troost en Hoop

De herberg en het bloemrijke dorp bieden, aan het eind van de weg, mogelijke vertroosting.

Genretafereel

In vier verzen schildert Du Mu een levendig tafereel van het dagelijks leven in de lenteregen.