杜牧
七言绝句
Пояснення ієрогліфів
Натисніть на ієрогліф у вірші, щоб побачити його пояснення тут.
清
« чистий, ясний». 清明 «Цінмін» — свято Мертвих (квітень).
明
« ясний, світлий». 清明 означає і свято, і пору року.
时
« час, пора». 时节 «пора, сезон».
节
« свято, період». 时节 «святочна пора».
雨
« дощ». 雨纷纷 «дощ ллє без упину».
纷
« безладний, рясний». 纷纷 (подвоєний) «без кінця».
纷
« рясний». 纷纷 наголошує: «дощ не перестає ллє».
路
« дорога, шлях». 路上 «на дорозі».
上
« на». 路上 «у дорозі».
行
« йти, прямувати». 行人 «подорожній».
人
« людина, чоловік». 行人 «мандрівник на дорозі».
欲
« збиратися, от-от». 欲断魂 «душа готова злетіти».
断
« ламати, руйнувати». 断魂 «зломлений душею».
魂
« душа». 断魂 «приголомшений горем».
借
« позичати; (借问) насмілитися запитати». 借问 «дозвольте спитати».
问
« запитувати». 借问 «він запитує».
酒
« алкоголь, вино». 酒家 «корчма».
家
« дім; заклад». 酒家 «заїжджий двір, де подають вино».
何
« який, де». 何处 «у якому місці».
处
« місце». 何处有 «де це можна знайти?».
有
« мати, існувати». 何处有 «де ж це є?».
牧
« пасти (худобу); пастух». 牧童 «маленький пастух».
童
« дитина». 牧童 «хлопчик-пастух».
遥
« далеко». 遥指 «показує вдалину».
指
« вказувати». 遥指 «він вказує далеко».
杏
« абрикос». 杏花 «квіти абрикоса».
花
« квітка». 杏花 «квіти абрикоса».
村
« село». 杏花村 «Село Квітів Абрикоса».
Літературний переклад
На свято Цінмін дощ ллє без упину;
На шляху мандрівник душею зламаний.
«Де б знайти корчму?» — він запитав;
Пастушок вдалину вказує на Село Квітів Абрикоса.
Історичний та біографічний контекст
Цей вірш, 清明 (), розгортається під час однойменного свята, коли вшановують померлих; у дощ мандрівник, сповнений меланхолії, шукає трохи заспокоєння.
Літературний аналіз
Структура та форма
Чотиривірш із семи ієрогліфів, побудований як невелика діалогічна сцена: дощове тло, сумний мандрівник, його запитання, безмовна відповідь хлопчика.
Образи та символізм
Дрібний дощ Цінміна пронизує весь вірш ніжною меланхолією; «Село Квітів Абрикоса» постає світлою обіцянкою заспокоєння.
Рух та жести
Жест хлопчика, який «вказує вдалину», завершує вірш відкритим образом, сповненим свіжості та надії.
Мова та тональність
Мова прозора, майже розмовна; тон переходить від смутку до заспокійливої та життєрадісної ноти з появою пастушка.
Основні теми
Скорбота та пам’ять
Свято Цінмін, присвячене померлим, забарвлює вірш відповідною меланхолією.
Заспокоєння та надія
Корчма та квіткове село обіцяють можливе полегшення в кінці шляху.
Жанрова сцена
За чотири рядки Ду Му малює живу картину повсякденного життя під весняним дощем.