الصيف

杜牧 Dù Mù

七言绝句 Qīyán juéjù

تفسير الحروف

انقر على حرف من القصيدة لعرض تفسيره هنا.

qīng

« صافٍ، نقي ». « 清明 » (تشينغ مينغ) هو عيد Qingming (عيد Qingming) أو « يوم Qingming » (شهر أبريل).

míng

« مضيء، واضح ». « 清明 » يشير إلى العيد والفترة الزمنية.

shí

« زمن، موسم ». « 时节 » (شِجِيَه) يعني « الموسم، الفترة الزمنية ».

jié

« عيد، فترة ». « 时节 » (شِجِيَه) يعني « وقت العيد ».

« مطر ». « 雨纷纷 » (يǔ فēnfēn) يعني « المطر يتساقط بغزارة ».

fēn

« فوضى، غزير ». « 纷纷 » (تكرار) يعني « بلا نهاية ».

fēn

« غزير ». « 纷纷 » يؤكد: « المطر لا يتوقف عن السقوط ».

« طريق ». « 路上 » (لùشانغ) يعني « على الطريق ».

shàng

« على ». « 路上 » (لùشانغ) يعني « في الطريق ».

xíng

« يمشي، يذهب ». « 行人 » (شينغ رين) يعني « المار ».

rén

« رجل، شخص ». « 行人 » (شينغ رين) يعني « المسافر على الطريق ».

« على وشك ». « 欲断魂 » (يù دوانهون) يعني « على وشك أن ينكسر قلبه ».

duàn

« يقطع، يكسر ». « 断魂 » (دوانهون) يعني « الروح المحطمة ».

hún

« روح ». « 断魂 » (دوانهون) يعني « محطم الفؤاد ».

jiè

« يستعير؛ (借问) يجرؤ على السؤال ». « 借问 » (جيَه وèn) يعني « هل لي أن أسأل؟ ».

wèn

« يسأل، يستفسر ». « 借问 » (جيَه وèn) يعني « يسأل ».

jiǔ

« خمر، نبيذ ». « 酒家 » (جيǔ جِيَا) يعني « الحانة ».

jiā

« بيت؛ مؤسسة ». « 酒家 » (جيǔ جِيَا) يعني « الحانة التي تُقدم المشروبات ».

« أي، أين ». « 何处 » (هَه شù) يعني « أين يوجد ».

chù

« مكان ». « 何处有 » (هَه شù يǒو) يعني « أين يوجد ».

yǒu

« يوجد ». « 何处有 » (هَه شù يǒو) يعني « أين يمكنني أن أجد ».

« يرعى (الماشية)؛ راعي ». « 牧童 » (مù تونغ) يعني « الراعي الصغير ».

tóng

« طفل ». « 牧童 » (مù تونغ) يعني « طفل راعي البقر ».

yáo

« بعيد ». « 遥指 » (يَاو شِ) يعني « يشير إلى بعيد ».

zhǐ

« يشير ». « 遥指 » (يَاو شِ) يعني « يشير إلى بعيد ».

xìng

« شجرة مشمش ». « 杏花 » (شِنگ خُوَا) يعني « أزهار شجرة المشمش ».

huā

« زهرة ». « 杏花 » (شِنگ خُوَا) يعني « أزهار شجرة المشمش ».

cūn

« قرية ». « 杏花村 » (شِنگ خُوَا شُونَ) يعني « قرية أزهار المشمش ».

الترجمـة الحرفية

في زمن « تشينغ مينغ »، تتساقط الأمطار بلا انقطاع،
على الطريق، المسافر محطم الفؤاد.
« أين أجد حانة؟ » يسأل،
فيشير الراعي الصغير إلى « قرية أزهار المشمش » من بعيد.

السياق التاريخي والسيرة الذاتية

杜牧 (Dù Mù، 803–852)، شاعر كبير من أواخر عهد أسرة تانغ، اشتهر بأشعاره الجميلة والمصورة.

هذا القصيدة، 清明 (Qīngmíng)، تدور أحداثها في عيد « تشينغ مينغ » (عيد Qingming)، يوم تكريم الموتى؛ تحت المطر، يبحث مسافر حزين عن بعض الراحة.

التحليل الأدبي

التركيب والشكل

رباعية من سبعة أحرف، مبنية على مشهد صغير حوار: المشهد الممطر، المسافر الحزين، سؤاله، رد الطفل الصامت.

الصور والتأويل الرمزي

المطر الخفيف في « تشينغ مينغ » يغمر القصيدة كلها بمشاعر حزن رقيقة؛ « قرية أزهار المشمش » تظهر كوعود مشرقة بالراحة.

الحركة والإيماءات

إشارة الطفل التي « تشير إلى بعيد » تختم القصيدة بصورة مفتوحة، مليئة بالانتعاش والأمل.

اللغة والنبرة

لغة واضحة، شبه محكية؛ تتغير النبرة من الحزن إلى نغمة مهدئة وحية مع ظهور الراعي الصغير.

المواضيع الرئيسية

الحزن والتذكر

عيد « تشينغ مينغ »، المخصص للموتى، يلون القصيدة بحزن مناسبتها.

الراحة والأمل

الحانة وقرية الأزهار offrent، في نهاية الطريق، تعزية ممكنة.

المشهد من الحياة اليومية

في أربعة أبيات، يرسم دو مو لوحة حية للحياة اليومية تحت مطر الربيع.