李白
七言绝句
Merkkien selitykset
Napsauta runon merkkiä nähdäksesi sen selityksen tästä.
朝
« aamu » (luetaan zhāo). 朝辞 « aamulla lähden».
辞
« jättää, lähteä ». 朝辞 « lähtee aamulla ».
白
« valkoinen ; (Bai) ». 白帝 « Baidi, Valkoinen keisari ».
帝
« keisari ». 白帝城 « Baidin kaupunki ».
彩
« värikäs, monivärinen ». 彩云 « värikkäät pilvet ».
云
« pilvi ». 彩云 « aamun värilliset pilvet ».
间
« välissä, keskellä ». 彩云间 « pilvien keskellä ».
千
« tuhat ». 千里 « tuhat li ».
里
« li (matkan yksikkö) ». 千里江陵 « Jiangling, tuhannen li päässä ».
江
« joki ; (Jiang) ». 江陵 « Jiangling, kaupunki alavirrassa ».
陵
« hauta ; (Ling) ». 江陵 « Jiangling ».
一
« yksi ». 一日 « yhdessä päivässä ».
日
« päivä ». 一日还 « palata yhdessä päivässä ».
还
« palata, tulla takaisin » (luetaan huán). 一日还 « saavutetaan yhdessä päivässä ».
两
« kaksi ». 两岸 « kaksi rantaa ».
岸
« ranta, rannikko ». 两岸 « kaksi rantaa ».
猿
« apina, gibboni ». 猿声 « gibbonien huudot ».
声
« ääni, huuto ». 猿声 « apinoiden huudot ».
啼
« huutaa (eläimestä) ». 啼不住 « huutavat lakkaamatta ».
不
« ei ». 不住 « pysähtymättä ».
住
« pysähtyä, lakata ». 啼不住 « eivät lakkaa huutamasta ».
轻
« kevyt ». 轻舟 « kevyt vene ».
舟
« vene ». 轻舟 « nopea vene ».
已
« jo ». 已过 « on jo ohittanut ».
过
« ohittaa, ylittää ». 已过 « on jo ohittanut ».
万
« kymmenentuhatta ». 万重山 « kymmenentuhatta vuorta ».
重
« kerros, rivi » (luetaan chóng). 万重山 « päällekkäiset vuoret ».
山
« vuori ». 万重山 « lukemattomat vuoret ».
Sananmukainen käännös
Aamulla lähden Baidista värikkäiden pilvien keskeltä;
Tuhannen li:n matka Jianglingiin yhdessä päivässä.
Kahden rannan apinat eivät lakkaa huutamasta;
Kevyt vene on jo ohittanut lukemattomat vuoret.
Historiallinen ja elämäkerrallinen konteksti
Tämä runo, 早发白帝城 (), « Aamun lähtö Baidin kaupungista », kuvaa Jangtse-joen rotkojen nopeaa laskua, jota runoilijan helpotuksen ja ilon tunne kantaa.
Kirjallinen analyysi
Rakenne ja muoto
Seitsemän merkin nelisäkeistö. Matkan nopeus rakentaa runon: lähtö aamulla, saavutus samana päivänä, vuoret « jo » ohitettu viimeisessä säkeessä.
Kuvasto ja symboliikka
Värikkäät pilvet, rotkot, apinoiden huudot ja nopea vene muodostavat kiitävän laskun, jossa luonto seuraa runoilijan iloa.
Liike ja eleet
Kaikki on nopeutta ja sulavuutta: vene on niin « kevyt », että vuoret ohitetaan ennen kuin niitä edes huomaa.
Kieli ja sävy
Elävä ja iloinen kieli; sävy on euforinen ja ilmaisee vapautuneen onnen.
Pääteemat
Vapaus uudelleen
Joen nopea lasku ilmaisee karkotuksesta armahdetun runoilijan helpotusta.
Nopeus ja into
Runo on liikkeen, keveyden ja ilon juhlaa.
Luonnon harmonia
Rotkojen maisema vaikuttaa olevan sopusoinnussa matkustajan ilon kanssa ja vahvistaa sitä.