Vroegtijdig vertrek uit Baidi - Li Bai

李白 Lǐ Bái

七言绝句 Qīyán juéjù

Uitleg van de karakters

Klik op een karakter uit het gedicht om hier de uitleg te tonen.

zhāo

« ochtend » (uitgesproken als zhāo). 朝辞 « bij het krieken van de dag vertrekken ».

« afscheid nemen, verlaten ». 朝辞 « vertrekken bij het krieken ».

bái

« wit ; (Bai) ». 白帝 « Baidi, de stad van de Witte Keizer ».

« keizer ». 白帝城 « de stad Baidi ».

cǎi

« gekleurd, veelkleurig ». 彩云 « kleurrijke wolken ».

yún

« wolk ». 彩云 « de kleurrijke wolken van de dageraad ».

jiān

« tussen, in het midden van ». 彩云间 « temidden van de kleurrijke wolken ».

qiān

« duizend ». 千里 « duizend li ».

« li (eenheid) ». 千里江陵 « Jiangling, op duizend li afstand ».

jiāng

« rivier ; (Jiang) ». 江陵 « Jiangling », een stad stroomafwaarts.

líng

« heuvel ; (Ling) ». 江陵 « Jiangling ».

« één ». 一日 « in één dag ».

« dag ». 一日还 « in één dag terugkeren ».

huán

« terugkeren, thuiskomen » (uitgesproken als huán). 一日还 « in één dag bereikt ».

liǎng

« twee ». 两岸 « beide oevers ».

àn

« oever, kust ». 两岸 « beide kusten ».

yuán

« gibbon, aap ». 猿声 « het gekrijs van de gibbons ».

shēng

« geluid, geschreeuw ». 猿声 « het gekrijs van de apen ».

« schreeuwen (dier) ». 啼不住 « schreeuwen zonder ophouden ».

« niet ». 不住 « zonder te stoppen ».

zhù

« stoppen, ophouden ». 啼不住 « ze stoppen niet met schreeuwen ».

qīng

« licht ». 轻舟 « de lichte boot ».

zhōu

« boot ». 轻舟 « de snelle boot ».

« reeds ». 已过 « heeft reeds gepasseerd ».

guò

« passeren, doorkruisen ». 已过 « heeft reeds overschreden ».

wàn

« tienduizend ». 万重山 « tienduizend bergen ».

chóng

« laag, rij » (uitgesproken als chóng). 万重山 « de op elkaar gestapelde bergen ».

shān

« berg ». 万重山 « talloze bergen ».

Letterlijke vertaling

Bij het krieken vertrek ik uit Baidi temidden van de kleurrijke wolken;
Duizend li naar Jiangling, in één dag bereikt.
Aan beide oevers klinkt het gekrijs van de gibbons zonder ophouden;
De lichte boot heeft reeds tienduizend bergen doorkruist.

Historische en biografische context

李白 (Lǐ Bái, 701–762) schreef dit gedicht tijdens een haastige terugkeer, nadat hij gratie had gekregen voor een verbanning: vandaar zijn vreugde.

Dit gedicht, 早发白帝城 (Zǎo fā Báidìchéng), « Vroeg vertrek uit de stad Baidi », beschrijft de duizelingwekkende afdaling door de kloven van de Yangtze, gedragen door het gevoel van opluchting en vreugde van de dichter.

Literair analyse

Structuur en vorm

Kwatrijn van zeven karakters. De snelheid van de reis structureert het gedicht: vertrek bij het krieken, aankomst op dezelfde dag, bergen reeds « overschreden » in het laatste vers.

Beeldspraak en symboliek

De kleurrijke wolken, de kloven, het gekrijs van de gibbons en de snelle boot vormen een opwindende afdaling, waarbij de natuur de vreugde van de dichter weerspiegelt.

Beweging en gebaren

Alles is snelheid en vloeiendheid: de « lichte » boot glijdt zo snel dat de bergen worden overschreden voordat men ze zelfs maar opmerkt.

Taal en toon

Levendige en opgewekte taal; de toon, euforisch, vertolkt het geluk van de herwonnen vrijheid.

Belangrijkste thema's

De herwonnen vrijheid

De snelle afdaling van de rivier drukt de opluchting uit van de dichter die gratie heeft gekregen.

Snelheid en vaart

Het gedicht is een viering van beweging, lichtheid en vreugde.

Harmonie met de natuur

Het landschap van de kloven lijkt de vreugde van de reiziger te versterken en te vergroten.