Départ matinal de Baidi - Li Bai

李白 Lǐ Bái

七言绝句 Qīyán juéjù

Explications des caractères

Cliquez sur un caractère du poème pour afficher son explication ici.

zhāo

« matin » (lu zhāo). 朝辞 « au matin, je prends congé ».

« prendre congé, quitter ». 朝辞 « quitter à l'aube ».

bái

« blanc ; (Bai) ». 白帝 « Baidi », la cité de l'Empereur blanc.

« empereur ». 白帝城 « la ville de Baidi ».

cǎi

« coloré, multicolore ». 彩云 « les nuées colorées ».

yún

« nuage ». 彩云 « les nuages aux couleurs de l'aube ».

jiān

« entre, au milieu de ». 彩云间 « parmi les nuées ».

qiān

« mille ». 千里 « mille li ».

« li (unité) ». 千里江陵 « Jiangling, à mille li ».

jiāng

« fleuve ; (Jiang) ». 江陵 « Jiangling », ville en aval.

líng

« tertre ; (Ling) ». 江陵 « Jiangling ».

« un ». 一日 « en un seul jour ».

« jour ». 一日还 « revenir en un jour ».

huán

« revenir, rentrer » (lu huán). 一日还 « atteint en une journée ».

liǎng

« deux ». 两岸 « les deux rives ».

àn

« rive, berge ». 两岸 « les deux berges ».

yuán

« gibbon, singe ». 猿声 « le cri des gibbons ».

shēng

« son, cri ». 猿声 « les cris des singes ».

« crier (animal) ». 啼不住 « crient sans cesse ».

« ne… pas ». 不住 « sans s'arrêter ».

zhù

« s'arrêter, cesser ». 啼不住 « ne cessent de crier ».

qīng

« léger ». 轻舟 « la barque légère ».

zhōu

« barque ». 轻舟 « l'esquif rapide ».

« déjà ». 已过 « a déjà franchi ».

guò

« passer, franchir ». 已过 « a dépassé ».

wàn

« dix mille ». 万重山 « dix mille monts ».

chóng

« couche, rangée » (lu chóng). 万重山 « les monts superposés ».

shān

« montagne ». 万重山 « d'innombrables montagnes ».

Traduction littérale

À l'aube je quitte Baidi parmi les nuées colorées ;
Mille li jusqu'à Jiangling, atteints en un seul jour.
Sur les deux rives, les cris des gibbons ne cessent ;
La barque légère a déjà franchi dix mille monts.

Contexte Historique et Biographique

李白 (Lǐ Bái, 701–762) composa ce poème lors d'un retour précipité, après avoir été gracié d'un exil : d'où sa jubilation.

Ce poème, 早发白帝城 (Zǎo fā Báidìchéng), « Départ matinal de la cité de Baidi », décrit la descente vertigineuse des gorges du Yangzi, portée par le soulagement et la joie du poète.

Analyse Littéraire

Structure et Forme

Quatrain de sept caractères. La vitesse du voyage structure le poème : départ à l'aube, arrivée le jour même, monts franchis « déjà » au dernier vers.

Imagerie et Symbolisme

Les nuées colorées, les gorges, les cris des gibbons et l'esquif filant composent une descente exaltante, où la nature accompagne l'allégresse.

Mouvement et Gestuelle

Tout est vitesse et fluidité : la barque « légère » glisse si vite que les montagnes sont franchies avant même qu'on les remarque.

Langage et Tonalité

Langue vive et allègre ; le ton, euphorique, traduit le bonheur de la liberté retrouvée.

Thématiques Principales

La Liberté retrouvée

La descente rapide du fleuve exprime le soulagement du poète gracié.

La Vitesse et l'Élan

Le poème est une célébration du mouvement, de la légèreté et de la joie.

L'Harmonie avec la Nature

Le paysage des gorges semble épouser et amplifier l'allégresse du voyageur.