Ранній від'їзд із Байді - Лі Бай

李白 Lǐ Bái

七言绝句 Qīyán juéjù

Пояснення ієрогліфів

Натисніть на ієрогліф у вірші, щоб побачити його пояснення тут.

zhāo

« ранок » (читається zhāo). 朝辞 « уранці я прощаюся».

« прощатися, залишати». 朝辞 « залишаю на світанку».

bái

« білий; (Бай)». 白帝 «Байді», місто Білого Імператора.

« імператор». 白帝城 «місто Байді».

cǎi

« кольоровий, строкатий». 彩云 «барвисті хмари».

yún

« хмара». 彩云 «хмари на світанку».

jiān

« між, серед». 彩云间 «серед хмар».

qiān

« тисяча». 千里 «тисяча лі».

« лі (одиниця виміру)». 千里江陵 «Цзянлін, за тисячу лі».

jiāng

« ріка; (Цзян)». 江陵 «Цзянлін», місто нижче за течією.

líng

« курган; (Лін)». 江陵 «Цзянлін».

« один». 一日 «за один день».

« день». 一日还 «повернутися за один день».

huán

« повертатися, йти назад» (читається huán). 一日还 «досягнуто за один день».

liǎng

« два». 两岸 «два береги».

àn

« берег, узбережжя». 两岸 «обидва береги».

yuán

« мавпа». 猿声 «крики мавп».

shēng

« звук, крик». 猿声 «крики мавп».

« кричати (про тварин)». 啼不住 «кричать без упину».

« не». 不住 «без зупинки».

zhù

« зупинятися, припинятися». 啼不住 «не припиняють кричати».

qīng

« легкий». 轻舟 «легкий човен».

zhōu

« човен». 轻舟 «швидкий човен».

« вже». 已过 «вже пройдено».

guò

« проходити, перетинати». 已过 «перетнув».

wàn

« десять тисяч». 万重山 «десять тисяч гір».

chóng

« шар, ряд» (читається chóng). 万重山 «нагромадження гір».

shān

« гора». 万重山 «незліченні гори».

Літературний переклад

На світанку я прощаюся з Байді серед барвистих хмар;
Тисячу лі до Цзянліна я долаю за один день.
На обох берегах крики мавп не вгавають;
Легкий човен вже пройшов крізь незліченні гори.

Історичний та біографічний контекст

李白 (Lǐ Bái, 701–762) написав цей вірш під час термінового повернення після помилування з заслання — звідси його радість.

Цей вірш, 早发白帝城 (Zǎo fā Báidìchéng), «Ранній від'їзд із міста Байді», описує стрімке спускання ущелин Янцзи, наповнене полегшенням і радістю поета.

Літературний аналіз

Структура та форма

Чотиривірш із семи ієрогліфів. Швидкість подорожі структурує вірш: від'їзд на світанку, прибуття того ж дня, гори вже пройдено «вже» у останньому рядку.

Образність та символізм

Барвисті хмари, ущелини, крики мавп і швидкий човен створюють стрімкий спуск, де природа супроводжує радість.

Рух та жестикуляція

Усе сповнене швидкості та плинності: легкий човен ковзає так швидко, що гори долаються ще до того, як їх помічаєш.

Мова та тональність

Жвава та бадьора мова; тон, сповнений ейфорії, передає щастя відновленої свободи.

Основні теми

Відновлена свобода

Швидкий спуск рікою виражає полегшення поета після помилування.

Швидкість та порив

Вірш — це святкування руху, легкості та радості.

Гармонія з природою

Пейзаж ущелин здається, ніби він підхоплює та посилює радість мандрівника.