李白
七言绝句
Пояснення ієрогліфів
Натисніть на ієрогліф у вірші, щоб побачити його пояснення тут.
朝
« ранок » (читається zhāo). 朝辞 « уранці я прощаюся».
辞
« прощатися, залишати». 朝辞 « залишаю на світанку».
白
« білий; (Бай)». 白帝 «Байді», місто Білого Імператора.
帝
« імператор». 白帝城 «місто Байді».
彩
« кольоровий, строкатий». 彩云 «барвисті хмари».
云
« хмара». 彩云 «хмари на світанку».
间
« між, серед». 彩云间 «серед хмар».
千
« тисяча». 千里 «тисяча лі».
里
« лі (одиниця виміру)». 千里江陵 «Цзянлін, за тисячу лі».
江
« ріка; (Цзян)». 江陵 «Цзянлін», місто нижче за течією.
陵
« курган; (Лін)». 江陵 «Цзянлін».
一
« один». 一日 «за один день».
日
« день». 一日还 «повернутися за один день».
还
« повертатися, йти назад» (читається huán). 一日还 «досягнуто за один день».
两
« два». 两岸 «два береги».
岸
« берег, узбережжя». 两岸 «обидва береги».
猿
« мавпа». 猿声 «крики мавп».
声
« звук, крик». 猿声 «крики мавп».
啼
« кричати (про тварин)». 啼不住 «кричать без упину».
不
« не». 不住 «без зупинки».
住
« зупинятися, припинятися». 啼不住 «не припиняють кричати».
轻
« легкий». 轻舟 «легкий човен».
舟
« човен». 轻舟 «швидкий човен».
已
« вже». 已过 «вже пройдено».
过
« проходити, перетинати». 已过 «перетнув».
万
« десять тисяч». 万重山 «десять тисяч гір».
重
« шар, ряд» (читається chóng). 万重山 «нагромадження гір».
山
« гора». 万重山 «незліченні гори».
Літературний переклад
На світанку я прощаюся з Байді серед барвистих хмар;
Тисячу лі до Цзянліна я долаю за один день.
На обох берегах крики мавп не вгавають;
Легкий човен вже пройшов крізь незліченні гори.
Історичний та біографічний контекст
Цей вірш, 早发白帝城 (), «Ранній від'їзд із міста Байді», описує стрімке спускання ущелин Янцзи, наповнене полегшенням і радістю поета.
Літературний аналіз
Структура та форма
Чотиривірш із семи ієрогліфів. Швидкість подорожі структурує вірш: від'їзд на світанку, прибуття того ж дня, гори вже пройдено «вже» у останньому рядку.
Образність та символізм
Барвисті хмари, ущелини, крики мавп і швидкий човен створюють стрімкий спуск, де природа супроводжує радість.
Рух та жестикуляція
Усе сповнене швидкості та плинності: легкий човен ковзає так швидко, що гори долаються ще до того, як їх помічаєш.
Мова та тональність
Жвава та бадьора мова; тон, сповнений ейфорії, передає щастя відновленої свободи.
Основні теми
Відновлена свобода
Швидкий спуск рікою виражає полегшення поета після помилування.
Швидкість та порив
Вірш — це святкування руху, легкості та радості.
Гармонія з природою
Пейзаж ущелин здається, ніби він підхоплює та посилює радість мандрівника.