Salida matutina de Baidi - Li Bai

李白 Lǐ Bái

七言绝句 Qīyán juéjù

Explicaciones de los caracteres

Haz clic en un carácter del poema para ver su explicación aquí.

zhāo

« mañana » (se lee zhāo). 朝辞 « al amanecer, me despido ».

« despedirse, dejar ». 朝辞 « partir al alba ».

bái

« blanco; (Bai) ». 白帝 « Baidi », la ciudad del Emperador Blanco.

« emperador ». 白帝城 « la ciudad de Baidi ».

cǎi

« colorido, multicolor ». 彩云 « las nubes coloridas ».

yún

« nube ». 彩云 « las nubes del amanecer ».

jiān

« entre, en medio de ». 彩云间 « entre las nubes coloridas ».

qiān

« mil ». 千里 « mil li ».

« li (unidad de medida) ». 千里江陵 « Jiangling, a mil li de distancia ».

jiāng

« río; (Jiang) ». 江陵 « Jiangling », ciudad aguas abajo.

líng

« colina; (Ling) ». 江陵 « Jiangling ».

« uno ». 一日 « en un solo día ».

« día ». 一日还 « regresar en un día ».

huán

« volver, regresar » (se lee huán). 一日还 « alcanzado en un día ».

liǎng

« dos ». 两岸 « las dos orillas ».

àn

« orilla, margen ». 两岸 « las dos márgenes ».

yuán

« gibón, mono ». 猿声 « el grito de los gibones ».

shēng

« sonido, grito ». 猿声 « los gritos de los monos ».

« gritar (animal) ». 啼不住 « gritan sin cesar ».

« no ». 不住 « sin parar ».

zhù

« detenerse, cesar ». 啼不住 « no cesan de gritar ».

qīng

« ligero ». 轻舟 « la barca ligera ».

zhōu

« barca ». 轻舟 « la embarcación veloz ».

« ya ». 已过 « ya ha pasado ».

guò

« pasar, cruzar ». 已过 « ha superado ».

wàn

« diez mil ». 万重山 « diez mil montañas ».

chóng

« capa, fila » (se lee chóng). 万重山 « las montañas superpuestas ».

shān

« montaña ». 万重山 « innumerables montañas ».

Traducción literal

Al amanecer, dejo Baidi entre las nubes coloridas;
Mil li hasta Jiangling, alcanzados en un solo día.
En ambas orillas, los gritos de los gibones no cesan;
La barca ligera ya ha cruzado diez mil montañas.

Contexto Histórico y Biográfico

李白 (Lǐ Bái, 701–762) compuso este poema durante su regreso apresurado, tras ser indultado de un exilio: de ahí su júbilo.

Este poema, 早发白帝城 (Zǎo fā Báidìchéng), « Partida matutina de la ciudad de Baidi », describe el descenso vertiginoso de las gargantas del Yangtsé, impulsado por el alivio y la alegría del poeta.

Análisis Literario

Estructura y Forma

Cuarteta de siete caracteres. La velocidad del viaje estructura el poema: salida al amanecer, llegada el mismo día, montañas cruzadas « ya » en el último verso.

Imaginería y Simbolismo

Las nubes coloridas, las gargantas, los gritos de los gibones y la embarcación veloz componen un descenso exaltante, donde la naturaleza acompaña la alegría.

Movimiento y Gestualidad

Todo es velocidad y fluidez: la barca « ligera » surca tan rápido que las montañas son cruzadas antes de que se perciban.

Lenguaje y Tonalidad

Lenguaje vivo y alegre; el tono, eufórico, traduce la felicidad de la libertad recuperada.

Temáticas Principales

La Libertad recuperada

El descenso rápido del río expresa el alivio del poeta indultado.

La Velocidad y el Impulso

El poema es una celebración del movimiento, la ligereza y la alegría.

La Armonía con la Naturaleza

El paisaje de las gargantas parece abrazar y amplificar la alegría del viajero.