Утренний отъезд из Баиди - Ли Бай

Ли Бо Lǐ Bái

Семисловный четверостишие Qīyán juéjù

Объяснения иероглифов

Нажмите на иероглиф из стихотворения, чтобы отобразить его объяснение здесь.

Ут zhāo

« утро » (читается zhāo). 朝辞 « утром прощаюсь ».

тр

« прощаться, покидать ». 朝辞 « покидаю на рассвете ».

о bái

« белый ; (Бай) ». 白帝 « Байди », город Белого Императора.

бе

« император ». 白帝城 « город Байди ».

ж cǎi

« цветной, разноцветный ». 彩云 « разноцветные облака ».

и yún

« облако ». 彩云 « облака на заре ».

об jiān

« между, посреди ». 彩云间 « среди облаков ».

ты qiān

« тысяча ». 千里 « тысяча ли ».

ся

« ли (мера длины) ». 千里江陵 « Цзянлин, в тысяче ли ».

че jiāng

« река ; (Цзян) ». 江陵 « Цзянлин », город вниз по течению.

цз líng

« курган ; (Лин) ». 江陵 « Цзянлин ».

о

« один ». 一日 « за один день ».

д

« день ». 一日还 « вернуться за один день ».

вер huán

« возвращаться, приезжать » (читается huán). 一日还 « достигаю за один день ».

По liǎng

« два ». 两岸 « оба берега ».

бе àn

« берег, побережье ». 两岸 « оба берега ».

ре yuán

« гиббон, обезьяна ». 猿声 « крики гиббонов ».

га shēng

« звук, крик ». 猿声 « крики обезьян ».

не

« кричать (о животных) ». 啼不住 « не умолкают ».

ум

« не… ». 不住 « без остановки ».

ол zhù

« останавливаться, прекращаться ». 啼不住 « не умолкают ».

Ле qīng

« лёгкий ». 轻舟 « лёгкая лодка ».

г zhōu

« лодка ». 轻舟 « быстрый челн ».

у

« уже ». 已过 « уже миновал ».

пр guò

« проходить, миновать ». 已过 « уже преодолел ».

о wàn

« десять тысяч ». 万重山 « десятки тысяч гор ».

д chóng

« слой, ряд » (читается chóng). 万重山 « нагромождённые горы ».

г shān

« гора ». 万重山 « бесчисленные горы ».

Буквальный перевод

На рассвете я покидаю Байди среди разноцветных облаков;
Тысячу ли до Цзянлина я преодолеваю за один день.
На обоих берегах крики гиббонов не умолкают;
Лёгкая лодка уже миновала десятки тысяч гор.

Исторический и биографический контекст

Ли Бо (Lǐ Bái, 701–762) написал это стихотворение во время спешного возвращения после помилования из ссылки, отчего и пронизано радостью.

Это произведение, 早发白帝城 (Zǎo fā Báidìchéng), « Утренний отъезд из Белого Императорского города », описывает головокружительное спускание по ущельям Янцзы, пронизанное облегчением и радостью поэта.

Литературный анализ

Структура и форма

Четверостишие из семи иероглифов. Скорость путешествия структурирует стихотворение: отъезд на рассвете, прибытие в тот же день, горы, преодолённые «уже» в последнем стихе.

Образность и символизм

Разноцветные облака, ущелья, крики гиббонов и стремительная лодка создают восторженное нисхождение, где природа сопровождает ликование.

Движение и жест

Всё пронизано скоростью и текучестью: лёгкая лодка скользит так быстро, что горы преодолеваются прежде, чем их замечаешь.

Язык и тональность

Живой и радостный язык; тон, исполненный эйфории, передаёт счастье обретённой свободы.

Основные темы

Возвращённая свобода

Стремительный спуск по реке выражает облегчение поэта, помилованного и освобождённого.

Скорость и порыв

Стихотворение — это празднование движения, лёгкости и радости.

Гармония с природой

Пейзаж ущелий словно сливается с радостью путника и усиливает её.