The Classic of the Great Northern Wilderness (大荒北經 Dàhuāng běijīng) is the seventeenth book of the Classic of Mountains and Seas and the last of the "Classics of the Great Wilderness" (大荒經). It gathers some of the most powerful myths of the collection: the death of Kuafu chasing the sun, the great war of the Yellow Emperor against Chiyou with the Winged Dragon and the drought goddess Ba, the monster Xiangyao killed by Yu, and the great cosmic figure of the Torch Dragon (Zhulong). The Chinese text is presented with its pinyin transcription, followed by the French translation and notes.
大荒北經 — The Great Northern Wilderness
東北海之外, 大荒之中, 河水之間, 附禺之山, 帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久, 文貝, 離俞, 鸞鳥, 凰鳥, 大物, 小物。有青鳥, 琅鳥, 玄鳥, 黃鳥, 虎, 豹, 熊, 羆, 黃蛇, 視肉, 璿, 瑰, 瑤, 碧, 皆出衛於山。丘方圓三百里, 丘南帝俊竹林在焉, 大可為舟。竹南有赤澤水, 名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵, 顓頊所浴。
Beyond the northeastern sea, in the heart of the Great Wilderness, between the arms of the River, rises Mount Fuyu (附禺之山): Emperor Zhuanxu (顓頊) and his nine concubines are buried there. One finds the Jiujiu (𩿨久), veined shells, the Liyu bird (離俞), the luan bird (鸞), the huang bird (凰), great and small creatures. There are blue birds, Lang birds (琅), black birds, yellow birds, tigers, leopards, bears, brown bears, yellow snakes, the Shirou (視肉), and the jades Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤), and Bi (碧), all hailing from the guarded mountain (衛). The hill is three hundred li in circumference; to its south lies the bamboo grove of Emperor Jun (帝俊竹林), large enough to make boats. South of the bamboo is the Red Marsh (赤澤水), called the Abyss of Feng (封淵). There are three mulberry trees without branches. To the west of the hill is the Deep Abyss (沉淵), where Zhuanxu bathed.
有胡不與之國, 烈姓, 黍食。
There is the country of Hubuyu (胡不與之國), of the Lie clan (烈), which eats millet.
大荒之中, 有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭, 四翼。有蟲, 獸首蛇身, 名曰琴蟲。
In the heart of the Great Wilderness rises a mountain named Buxian (不咸). There is the country of the Sushen (肅慎氏之國). There is the four-winged leech Beizhi (悲蛭). There is an insect with a beast's head and a serpent's body, named the Qin insect (琴蟲).
有人名曰大人。有大人之國, 釐姓, 黍食。有大青蛇, 黃頭, 食麈。
There is a being named Daren (大人, the Giant). There is the country of the Giants (大人之國), of the Li clan (釐), which eats millet. There is a large green-blue serpent with a yellow head that devours deer (麈).
有榆山。有鯀攻程州之山。
There is Mount Yu (榆山). There is the mountain where Gun attacked Chengzhou (鯀攻程州之山).
大荒之中, 有山名曰衡天。有先民之山。有槃木千里。
In the heart of the Great Wilderness rises a mountain named Hengtian (衡天). There is the mountain of the First Men (先民之山). There is the Pan tree (槃木), a thousand li long.
有叔歜國。顓頊之子, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆。有黑蟲, 如熊狀, 名曰猎猎。
There is the country of Shuchu (叔歜國), (peopled by) a son of Zhuanxu, where millet is eaten and one is served by four beasts: the tiger, the leopard, the bear, and the brown bear. There is a black insect resembling a bear, named Lielie (猎猎).
有北齊之國, 姜姓, 使虎, 豹, 熊, 羆。
There is the country of Beiqi (北齊之國), of the Jiang clan (姜), who are served by the tiger, the leopard, the bear, and the brown bear.
大荒之中, 有山名曰先檻大逢之山, 河, 濟所入, 海北注焉。其西有山, 名曰禹所積石。
In the heart of the Great Wilderness rises a mountain named Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), where the River (河) and the Ji (濟) flow into it, and where the northern sea flows. To the west is a mountain named Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).
有陽山者。有順山者, 順水出焉。有始州之國, 有丹山。
There is Mount Yang (陽山). There is Mount Shun (順山), from which the Shun River (順水) flows. There is the country of Shizhou (始州之國), and the Cinnabar Mountain (丹山).
有大澤方千里, 群鳥所解。
There is a Great Marsh (大澤) a thousand li on each side, where flocks of birds come to molt.
有毛民之國, 依姓, 食黍, 使四鳥. 禹生均國, 均國生役采, 役采生脩鞈, 脩鞈殺綽人. 帝念之, 潛為之