คัมภีร์คลาสสิกแห่งทะเลทรายทางเหนือ (大荒北經 Dàhuāng běijīng) เป็นหนังสือเล่มที่สิบเจ็ดของคัมภีร์แห่งภูเขาและทะเล และเป็นเล่มสุดท้ายของชุด « คัมภีร์แห่งทะเลทราย » (大荒經) มันรวบรวมเทพนิยายอันทรงพลังที่สุดบางเรื่องจากคัมภีร์นี้ ได้แก่ การตายของควาฟู่ที่ไล่ตามดวงอาทิตย์ สงครามใหญ่ระหว่างจักรพรรดิหยาง (黄帝) กับฉีโยว (蚩尤) โดยมีมังกรปีกและเทพีแห่งความแห้งแล้งชื่อปา (魃) สัตว์ประหลาดเสียงหยาอ (相繇) ที่ถูกยฺหวี่ (禹) ฆ่า และรูปเคารพจักรวาลมังกรตะเกียง (Zhulong) ข้อความภาษาจีนนำเสนอพร้อมด้วยคำอ่านด้วยระบบพินอิน ตามด้วยคำแปลภาษาฝรั่งเศสและเชิงอรรถ
大荒北經 — ทะเลทรายทางเหนือ
東北海之外,大荒之中,河水之間,附禺之山,帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久、文貝、離俞、鸞鳥、凰鳥、大物、小物。有青鳥、琅鳥、玄鳥、黃鳥、虎、豹、熊、羆、黃蛇、視肉、璿、瑰、瑤、碧,皆出衛於山。丘方圓三百里,丘南帝俊竹林在焉,大可為舟。竹南有赤澤水,名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵,顓頊所浴。
นอกเหนือจากทะเลทางตะวันออกเฉียงเหนือ ใจกลางทะเลทรายอันยิ่งใหญ่ ระหว่างสายธารของแม่น้ำสายใหญ่ มีภูเขาฟู่ยฺหวี่ (附禺之山) ที่จักรพรรดิฉวนสฺวี (顓頊) และเหล่าสนมเก้าของพระองค์ถูกฝังไว้ที่นั่น มีการค้นพบ จิ่วจิ่ว (𩿨久) เปลือกหอยลาย เสียงหยู (離俞) นกหลวง (鸞) นกฮวง (凰) สัตว์ใหญ่และสัตว์เล็ก มี นกเขาสีเขียว (青鳥) นกหลาง (琅) นกดำ (玄) นกเหลือง (黃) เสือ เสือดาว หมี หมีใหญ่ งูเหลือง เนื้อวิเศษ (視肉) และหยก เสวียน (璿) กุย (瑰) เยา (瑤) ปิ (碧) ซึ่งทั้งหมดล้วนมาจากภูเขาป้องกัน (衛) เนินเขานี้มีเส้นรอบวงสามร้อยลี้ ทางทิศใต้ของเนินเขามีป่าลำไผ่ของจักรพรรดิจฺวิน (帝俊竹林) ที่ใหญ่มากจนสามารถนำมาใช้ทำเรือได้ ทางทิศใต้ของลำไผ่คือบึงน้ำแดง (赤澤水) ซึ่งเรียกว่าเหวเฟิง (封淵) มีต้นหม่อนสามต้นที่ไม่มีกิ่ง มีเหวจม (沉淵) ทางทิศตะวันตกซึ่งจักรพรรดิฉวนสฺวีเคยอาบน้ำ
Au-delà de la mer du nord-est, au cœur du Grand Désert, entre les bras du Fleuve, s'élève le mont Fuyu (附禺之山) : l'empereur Zhuanxu (顓頊) et ses neuf concubines y sont ensevelis. On y trouve le Jiujiu (𩿨久), les coquillages veinés, l'oiseau Liyu (離俞), l'oiseau luan (鸞), l'oiseau Huang (凰), les grandes et les petites créatures. Il y a l'oiseau bleu, l'oiseau Lang (琅), l'oiseau noir, l'oiseau jaune, le tigre, le léopard, l'ours, l'ours brun, le serpent jaune, le Shirou (視肉), et les jades Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) et Bi (碧), tous issus de la montagne gardée (衛). La colline a trois cents li de pourtour ; à son sud se trouve la bambouseraie de l'empereur Jun (帝俊竹林), assez grande pour qu'on en fasse des barques. Au sud des bambous est l'eau du marais Rouge (赤澤水), nommée abîme Feng (封淵). Il y a trois mûriers sans branches. À l'ouest de la colline est l'abîme profond (沉淵) où se baignait Zhuanxu.
有胡不與之國,烈姓,黍食。
มีประเทศฮูปูยฺหวี่ (胡不與之國) ของตระกูลเหลี่ย (烈) ซึ่งบริโภคข้าวฟ่าง
大荒之中,有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭,四翼。有蟲,獸首蛇身,名曰琴蟲。
ใจกลางทะเลทรายอันยิ่งใหญ่ มีภูเขาที่ชื่อว่าปู่อฺวี้เซียน (不咸) มีประเทศสุ่เชิ่น (肅慎氏之國) มีปลิงใหญ่ เบยจื้อ (悲蛭) ที่มีสี่ปีก มีแมลงศีรษะสัตว์ร่างกายงู ชื่อว่าแมลงฉิน (琴蟲)
有人名曰大人。有大人之國,釐姓,黍食。有大青蛇,黃頭,食麈。
มีมนุษย์ที่ชื่อว่าต้าเหริน (大人) มีประเทศของชาวต้าเหริน (大人之國) ของตระกูลหลี่ (釐) ซึ่งบริโภคข้าวฟ่าง มีงูเขียวใหญ่หัวสีเหลืองที่กินกวาง (麈)
有榆山。有鯀攻程州之山。
มีภูเขาอวี้ (榆山) มีภูเขาที่กุ่น (鯀) เข้ารุกราน ซึ่งเรียกว่าเฉิงโจว (程州之山)
大荒之中,有山名曰衡天。有先民之山。有槃木千里。
ใจกลางทะเลทรายอันยิ่งใหญ่ มีภูเขาที่ชื่อว่าเฮิงเทียน (衡天) มีภูเขาของชาวเซียนหมิน (先民之山) มีต้นไม้แพน (槃木) ยาวหนึ่งพันลี้
有叔歜國。顓頊之子,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。有黑蟲,如熊狀,名曰猎猎。
มีประเทศซูชู่ (叔歜國) ซึ่งเป็นบุตรของจักรพรรดิฉวนสฺวี บริโภคข้าวฟ่างและใช้สัตว์สี่ชนิดรับใช้ ได้แก่ เสือ เสือดาว หมี และหมีใหญ่ มีแมลงสีดำรูปร่างคล้ายหมี ชื่อว่าเหลี่ยเหลี่ย (猎猎)
有北齊之國,姜姓,使虎、豹、熊、羆。
มีประเทศเป่ยฉี (北齊之國) ของตระกูลเจียง (姜) ซึ่งใช้เสือ เสือดาว หมี และหมีใหญ่รับใช้
大荒之中,有山名曰先檻大逢之山,河、濟所入,海北注焉。其西有山,名曰禹所積石。
ใจกลางทะเลทรายอันยิ่งใหญ่ มีภูเขาที่ชื่อว่าเซียนเจี้ยน-ต้าฟ eng (先檻大逢之山) ซึ่งแม่น้ำ (河) และแม่น้ำจี้ (濟) ไหลลงสู่ทะเลทางเหนือ ทางทิศตะวันตกของภูเขานั้นมีภูเขาที่ชื่อว่าจี้สือ-ฉวี่-ยฺหวี่-เอินซา (禹所積石)
有陽山者。有順山者,順水出焉。有始州之國,有