O Clássico do Grande Deserto do Norte (大荒北經 Dàhuāng běijīng) é o décimo sétimo livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o último dos « Clássicos do Grande Deserto » (大荒經). Reúne alguns dos mais poderosos mitos da coletânea: a morte de Kua Fu ao perseguir o sol, a grande guerra do Imperador Amarelo contra Chiyou com o Dragão Alado e a deusa da seca Ba, o monstro Xiangyao morto por Yu, e a grande figura cósmica do Dragão-Lâmpada (Zhulong). O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução para o português e notas.
大荒北經 — O Grande Deserto do Norte
東北海之外, 大荒之中, 河水之間, 附禺之山, 帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久, 文貝, 離俞, 鸞鳥, 凰鳥, 大物, 小物。有青鳥, 琅鳥, 玄鳥, 黃鳥, 虎, 豹, 熊, 羆, 黃蛇, 視肉, 璿, 瑰, 瑤, 碧, 皆出衛於山。丘方圓三百里, 丘南帝俊竹林在焉, 大可為舟。竹南有赤澤水, 名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵, 顓頊所浴。
Para além do mar do nordeste, no coração do Grande Deserto, entre os braços do Rio, ergue-se o monte Fuyu (附禺之山): o imperador Zhuanxu (顓頊) e as suas nove concubinas aí estão sepultados. Encontram-se aí o Jiujiu (𩿨久), as conchas listradas, a ave Liyu (離俞), a ave luan (鸞), a ave Huang (凰), as grandes e as pequenas criaturas. Há a ave azul, a ave Lang (琅), a ave negra, a ave amarela, o tigre, o leopardo, o urso, o urso pardo, a serpente amarela, a Shirou (視肉), e as jades Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) e Bi (碧), todas provenientes da montanha guardada (衛). A colina tem trezentos li de perímetro; ao sul dela encontra-se a floresta de bambus do imperador Jun (帝俊竹林), grande o suficiente para se fazerem barcos. Ao sul dos bambus está a água do pântano Vermelho (赤澤水), chamado abismo Feng (封淵). Há três amoreiras sem ramos. A oeste da colina está o abismo profundo (沉淵) onde se banhava Zhuanxu.
有胡不與之國, 烈姓, 黍食。
Há o país de Hubuyu (胡不與之國), do clã Lie (烈), que come painço.
大荒之中, 有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭, 四翼。有蟲, 獸首蛇身, 名曰琴蟲。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Buxian (不咸). Há o país dos Sushen (肅慎氏之國). Há a sanguessuga Beizhi (悲蛭) de quatro asas. Há um inseto com cabeça de fera e corpo de serpente, chamado inseto Qin (琴蟲).
有人名曰大人。有大人之國, 釐姓, 黍食。有大青蛇, 黃頭, 食麈。
Há um ser chamado Daren (大人, o Gigante). Há o país dos Gigantes (大人之國), do clã Li (釐), que come painço. Há uma grande serpente azul-esverdeada de cabeça amarela, que devora os veados (麈).
有榆山。有鯀攻程州之山。
Há o monte Yu (榆山). Há o monte onde Gun atacou Chengzhou (鯀攻程州之山).
大荒之中, 有山名曰衡天。有先民之山。有槃木千里。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Hengtian (衡天). Há o monte dos Primeiros Homens (先民之山). Há a árvore Pan (槃木), com mil li de comprimento.
有叔歜國。顓頊之子, 黍食, 使四鳥: 虎, 豹, 熊, 羆。有黑蟲, 如熊狀, 名曰猎猎。
Há o país de Shuchu (叔歜國). (Habitado por) um filho de Zhuanxu, come-se painço e serve-se de quatro aves: o tigre, o leopardo, o urso e o urso pardo. Há um inseto negro semelhante a um urso, chamado Lielie (猎猎).
有北齊之國, 姜姓, 使虎, 豹, 熊, 羆。
Há o país de Beiqi (北齊之國), do clã Jiang (姜), que se serve do tigre, do leopardo, do urso e do urso pardo.
大荒之中, 有山名曰先檻大逢之山, 河, 濟所入, 海北注焉。其西有山, 名曰禹所積石。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), onde desaguam o Rio (河) e a Ji (濟), e para onde flui o mar do Norte. A oeste fica um monte chamado Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).
有陽山者。有順山者, 順水出焉。有始州之國, 有丹山。
Há o monte Yang (陽山). Há o monte Shun (順山), de onde nasce o rio Shun (順水). Há o país de Shizhou (始州之國), e o monte do Cinabre (丹山).
有大澤方千里, 群鳥所解。
Há um Grande Pântano (大澤) de mil li de lado, onde bandos de aves vêm mudar de penas.
有毛民之國, 依姓, 食黍, 使四鳥。禹生均國, 均國生役采, 役采生脩鞈, 脩鞈殺綽人。帝念之, 潛為之國, 是此毛民。
Há o país dos Homens-Veludos (毛民之國), do clã Yi (依), que come painço e serve-se de quatro aves. Yu (禹) gerou Junguo (均國), Junguo gerou Yicai (役采), Yicai gerou Xiuge (脩鞈), e Xiuge matou Chuoren (綽人). O Imperador, compadecido, deu-lhe em segredo um país: são estes os Homens-Veludos.
有儋耳之國, 任姓, 禺號子, 食穀。北海之渚中, 有神, 人面鳥身, 珥兩青蛇, 踐兩赤蛇, 名曰禺彊。
Há o país das Orelhas-Pendentes (儋耳之國), do clã Ren (任), filho de Yuhao (禺號), que come cereais. No meio dos ilhotes do mar do Norte vive um deus de rosto humano e corpo de ave, com duas serpentes verdes nas orelhas e duas serpentes vermelhas sob os pés, chamado Yuqiang (禺彊).
大荒之中, 有山名曰北極天樻, 海水北注焉。有神, 九首人面鳥身, 名曰九鳳。又有神衘蛇操蛇, 其狀虎首人身, 四蹄長肘, 名曰彊良。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado pivô celeste do Polo Norte (北極天樻), para onde flui o mar. Há um deus de nove cabeças, rosto humano e corpo de ave, chamado o Fénix de Nove Cabeças (九鳳). Há também um deus que morde serpentes e segura serpentes, com cabeça de tigre e corpo humano, quatro cascos e longos cotovelos, chamado Liangliang (彊良).
大荒之中, 有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇, 把兩黃蛇, 名曰夸父。后土生信, 信生夸父。夸父不量力, 欲追日景, 逮之於禺谷。捋飲河而不足也, 將走大澤, 未至, 死于此。應龍已殺蚩尤, 又殺夸父, 乃去南方處之, 故南方多雨。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Chengdu-Zaitian (成都載天). Há um ser adornado com duas serpentes amarelas e segurando duas serpentes amarelas, chamado Kua Fu (夸父). Houtu (后土) gerou Xin (信), Xin gerou Kua Fu. Kua Fu, desconhecendo os seus limites, quis perseguir a trajetória do Sol e alcançou-o no vale Yu (禺谷). Ao tentar beber, bebeu o Rio sem se saciar; dirigiu-se então para o Grande Pântano, mas morreu antes de lá chegar. O Dragão Alado (應龍), depois de já ter matado Chiyou (蚩尤), matou também Kua Fu e retirou-se para o sul: por isso o sul conhece abundantes chuvas.
又有無腸之國, 是任姓, 無繼子, 食魚。
Há ainda o país dos Sem-Entranhas (無腸之國), do clã Ren (任), descendentes de Wuji (無繼), que comem peixe.
共工臣名曰相繇, 九首蛇身, 自環, 食于九土。其所歍所尼, 即為源澤, 不辛乃苦, 百獸莫能處。禹湮洪水, 殺相繇, 其血腥臭, 不可生穀, 其地多水, 不可居也。禹湮之, 三仞三沮, 乃以為池, 群帝是因以為臺。在崑崙之北。
O ministro de Gonggong (共工) chamava-se Xiangyao (相繇): nove cabeças e corpo de serpente, enrolado sobre si mesmo, alimentava-se em nove territórios ao mesmo tempo. Onde vomitava ou descansava, formavam-se nascentes e pântanos, cuja água não era picante mas amarga, e onde nenhuma fera podia viver. Yu represou o dilúvio e matou Xiangyao; mas o seu sangue era tão fétido que não se podiam aí cultivar cereais, e a sua terra, encharcada, continuava inabitável. Yu tapou-a; três vezes ela desmoronou, três vezes afundou; ele transformou-a então num lago, e os deuses (群帝) fizeram dele terraços sagrados. Fica a norte do Kunlun.
有岳之山, 尋竹生焉。
Há o monte Yue (岳之山), onde cresce o bambu Xun (尋竹).
大荒之中, 有山名曰不句, 海水入焉。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Buju (不句), para onde flui o mar.
有係昆之山, 有共工之臺, 射者不敢北嚮。有人衣青衣, 名曰黃帝女魃。蚩尤作兵伐黃帝, 黃帝乃令應龍攻之冀州之野。應龍畜水, 蚩尤請風伯, 雨師, 縱大風雨。黃帝乃下天女曰魃。雨止, 遂殺蚩尤。魃不得復上, 所居不雨。叔均言之帝, 後置之赤水之北, 叔均乃為田祖。魃時亡之。所欲逐之者, 令曰:「神北行!」先除水道, 決通溝瀆。
Há o monte Xikun (係昆之山); há a plataforma de Gonggong (共工之臺): o arqueiro não ousa atirar para norte. Há um ser vestido de verde, chamado Ba (魃), a filha do Imperador Amarelo. Chiyou (蚩尤) fabricou armas e atacou o Imperador Amarelo; o Imperador Amarelo ordenou então ao Dragão Alado (應龍) que o combatesse na planície de Jizhou (冀州之野). O Dragão Alado conteve as águas; Chiyou chamou o Conde do Vento (風伯) e o Mestre da Chuva (雨師), que desencadearam uma grande tempestade. O Imperador Amarelo fez então descer do céu a sua filha, Ba (魃): a chuva parou e Chiyou foi morto. Mas Ba não pôde regressar ao céu, e onde ela reside não chove. Shujun (叔均) informou o Imperador, que a exilou para norte da Água Vermelha; Shujun tornou-se o gênio dos campos (田祖). Ba por vezes fugia (do seu lugar). Quando se queria expulsá-la, ordenava-se: « Espírito, vai para norte! »; primeiro desobstruíam-se os canais e abriam-se valas e fossos.
有人方食魚, 名曰深目民之國, 昐姓, 食魚。
Há um ser a comer peixe, chamado o país dos Olhos-Proeminentes (深目民之國), do clã Fen (昐), que come peixe.
有鍾山者。有女子衣青衣, 名曰赤水女子獻。
Há o monte Zhong (鍾山). Há uma mulher vestida de verde, chamada Xian, a filha das Águas Vermelhas (赤水女子獻).
大荒之中, 有山名曰融父山, 順水入焉。有人名曰犬戎。黃帝生苗龍, 苗龍生融吾, 融吾生弄明, 弄明生白犬, 白犬有牝牡, 是為犬戎, 肉食。有赤獸, 馬狀無首, 名曰戎宣王尸。
No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Rongfu (融父山), para onde flui o rio Shun (順水). Há um ser chamado Quanrong (犬戎). O Imperador Amarelo gerou Miaolong (苗龍), Miaolong gerou Rongwu (融吾), Rongwu gerou Nongming (弄明), Nongming gerou o Cão Branco (白犬), que era simultaneamente macho e fêmea: são estes os Quanrong, que se alimentam de carne. Há uma fera vermelha, em forma de cavalo sem cabeça, chamada o cadáver do rei Rongxuan (戎宣王尸).
有山名曰齊州之山, 君山, 鬵山, 鮮野山, 魚山。
Há os montes chamados monte de Qizhou (齊州之山), monte Jun (君山), monte Zeng (鬵山), monte Xianye (鮮野山) e monte do Peixe (魚山).
有人一目, 當面中生, 一曰是威姓, 少昊之子, 食黍。
Há homens de um só olho, colocado no meio do rosto. Uma outra versão diz que são do clã Wei (威), filhos de Shaohao, e que comem painço.
有繼無民, 繼無民任姓, 無骨子, 食氣, 魚。
Há os Jiwumin (繼無民); os Jiwumin são do clã Ren (任), descendentes de Wugu (無骨), que se alimentam de sopro (氣) e de peixe.
西北海外, 流沙之東, 有國曰中䡢, 顓頊之子, 食黍。
Para além do mar do noroeste, a leste das Areias Movediças, há um país chamado Zhongche (中䡢), (habitado por) um filho de Zhuanxu, que come painço.
有國名曰賴丘。有犬戎國。有神, 人面獸身, 名曰犬戎。
Há um país chamado Laiqiu (賴丘). Há o país dos Quanrong (犬戎國). Há um deus de rosto humano e corpo de fera, chamado Quanrong (犬戎).
西北海外, 黑水之北, 有人有翼, 名曰苗民。顓頊生驩頭, 驩頭生苗民, 苗民百姓, 食肉。有山名曰章山。
Para além do mar do noroeste, ao norte da Água Negra, há seres alados, chamados os Miaomin (苗民). Zhuanxu gerou Huantou (驩頭), Huantou gerou os Miaomin; os Miaomin são do clã Bai (百), que se alimenta de carne. Há um monte chamado monte Zhang (章山).
大荒之中, 有衡石山, 九陰山, 泂野之山, 上有赤樹, 青葉