Capítulo 17 do Clássico das Montanhas e dos Mares (大荒北经)

O Clássico do Grande Deserto do Norte (大荒北經 Dàhuāng běijīng) é o décimo sétimo livro do Clássico das Montanhas e dos Mares e o último dos « Clássicos do Grande Deserto » (大荒經). Reúne alguns dos mais poderosos mitos da coletânea: a morte de Kua Fu ao perseguir o sol, a grande guerra do Imperador Amarelo contra Chiyou com o Dragão Alado e a deusa da seca Ba, o monstro Xiangyao morto por Yu, e a grande figura cósmica do Dragão-Lâmpada (Zhulong). O texto chinês é apresentado com a sua transcrição pinyin, seguida da tradução para o português e notas.

大荒北經 — O Grande Deserto do Norte

dōngběihǎizhīwài, huāngzhīzhōng, shuǐzhījiān, zhīshān, zhuānjiǔpínzàngyānyuányǒu𩿨chījiǔ, wénbèi, , luánniǎo, huángniǎo, , xiǎoyǒuqīngniǎo, lángniǎo, xuánniǎo, huángniǎo, , bào, xióng, , huángshé, shìròu, xuán, guī, yáo, , jiēchūwèishānqiūfāngyuánsānbǎi, qiūnánjùnzhúlínzàiyān, wèizhōuzhúnányǒuchìshuǐ, míngyuēfēngyuānyǒusānsāngzhīqiū西yǒuchényuān, zhuānsuǒ

Para além do mar do nordeste, no coração do Grande Deserto, entre os braços do Rio, ergue-se o monte Fuyu (附禺之山): o imperador Zhuanxu (顓頊) e as suas nove concubinas aí estão sepultados. Encontram-se aí o Jiujiu (𩿨久), as conchas listradas, a ave Liyu (離俞), a ave luan (鸞), a ave Huang (凰), as grandes e as pequenas criaturas. Há a ave azul, a ave Lang (琅), a ave negra, a ave amarela, o tigre, o leopardo, o urso, o urso pardo, a serpente amarela, a Shirou (視肉), e as jades Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) e Bi (碧), todas provenientes da montanha guardada (衛). A colina tem trezentos li de perímetro; ao sul dela encontra-se a floresta de bambus do imperador Jun (帝俊竹林), grande o suficiente para se fazerem barcos. Ao sul dos bambus está a água do pântano Vermelho (赤澤水), chamado abismo Feng (封淵). Há três amoreiras sem ramos. A oeste da colina está o abismo profundo (沉淵) onde se banhava Zhuanxu.


yǒuzhīguó, lièxìng, shǔshí

Há o país de Hubuyu (胡不與之國), do clã Lie (烈), que come painço.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēxiányǒushènshìzhīguóyǒubēizhì, yǒuchóng, shòushǒushéshēn, míngyuēqínchóng

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Buxian (不咸). Há o país dos Sushen (肅慎氏之國). Há a sanguessuga Beizhi (悲蛭) de quatro asas. Há um inseto com cabeça de fera e corpo de serpente, chamado inseto Qin (琴蟲).


yǒurénmíngyuērényǒurénzhīguó, xìng, shǔshíyǒuqīngshé, huángtóu, shízhǔ

Há um ser chamado Daren (大人, o Gigante). Há o país dos Gigantes (大人之國), do clã Li (釐), que come painço. Há uma grande serpente azul-esverdeada de cabeça amarela, que devora os veados (麈).


yǒushānyǒugǔngōngchéngzhōuzhīshān

Há o monte Yu (榆山). Há o monte onde Gun atacou Chengzhou (鯀攻程州之山).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēhéngtiānyǒuxiānmínzhīshānyǒupánqiān

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Hengtian (衡天). Há o monte dos Primeiros Homens (先民之山). Há a árvore Pan (槃木), com mil li de comprimento.


yǒushūchùguózhuānzhīzi, shǔshí, 使shǐniǎo: , bào, xióng, yǒuhēichóng, xióngzhuàng, míngyuēlièliè

Há o país de Shuchu (叔歜國). (Habitado por) um filho de Zhuanxu, come-se painço e serve-se de quatro aves: o tigre, o leopardo, o urso e o urso pardo. Há um inseto negro semelhante a um urso, chamado Lielie (猎猎).


yǒuběizhīguó, jiāngxìng, 使shǐ, bào, xióng,

Há o país de Beiqi (北齊之國), do clã Jiang (姜), que se serve do tigre, do leopardo, do urso e do urso pardo.


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēxiānkǎnféngzhīshān, , suǒ, hǎiběizhùyān西yǒushān, míngyuēsuǒshí

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), onde desaguam o Rio (河) e a Ji (濟), e para onde flui o mar do Norte. A oeste fica um monte chamado Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).


yǒuyángshānzhěyǒushùnshānzhě, shùnshuǏchūyānyǒushǐzhōuzhīguó, yǒudānshān

Há o monte Yang (陽山). Há o monte Shun (順山), de onde nasce o rio Shun (順水). Há o país de Shizhou (始州之國), e o monte do Cinabre (丹山).


yǒufāngqiān, qúnniǎosuǒjiě

Há um Grande Pântano (大澤) de mil li de lado, onde bandos de aves vêm mudar de penas.


yǒumáomínzhīguó, xìng, shíshǔ, 使shǐniǎoshēngjūnguó, jūnguóshēngcǎi, cǎishēngxiū, xiūshāchuòrénniànzhī, qiánwèizhīguó, shìmáomín

Há o país dos Homens-Veludos (毛民之國), do clã Yi (依), que come painço e serve-se de quatro aves. Yu (禹) gerou Junguo (均國), Junguo gerou Yicai (役采), Yicai gerou Xiuge (脩鞈), e Xiuge matou Chuoren (綽人). O Imperador, compadecido, deu-lhe em segredo um país: são estes os Homens-Veludos.


yǒudāněrzhīguó, rènxìng, hàozi, shíběihǎizhīzhǔzhōng, yǒushén, rénmiànniǎoshēn, ěrliǎngqīngshé, jiànliǎngchìshé, míngyuēqiáng

Há o país das Orelhas-Pendentes (儋耳之國), do clã Ren (任), filho de Yuhao (禺號), que come cereais. No meio dos ilhotes do mar do Norte vive um deus de rosto humano e corpo de ave, com duas serpentes verdes nas orelhas e duas serpentes vermelhas sob os pés, chamado Yuqiang (禺彊).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēběitiānkuì, hǎishuǐběizhùyānyǒushén, jiǔshǒurénmiànniǎoshēn, míngyuējiǔfèngyòuyǒushénxiánshécāoshé, zhuàngshǒurénshēn, chángzhǒu, míngyuēqiángliáng

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado pivô celeste do Polo Norte (北極天樻), para onde flui o mar. Há um deus de nove cabeças, rosto humano e corpo de ave, chamado o Fénix de Nove Cabeças (九鳳). Há também um deus que morde serpentes e segura serpentes, com cabeça de tigre e corpo humano, quatro cascos e longos cotovelos, chamado Liangliang (彊良).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēchéngdōuzàitiānyǒuréněrliǎnghuángshé, liǎnghuángshé, míngyuēkuāhòushēngxìn, xìnshēngkuākuāliàng, zhuījǐng, dǎizhīyǐnér, jiāngzǒu, wèizhì, yīnglóngshāchīyóu, yòushākuā, nǎinánfāngchùzhī, nánfāngduō

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Chengdu-Zaitian (成都載天). Há um ser adornado com duas serpentes amarelas e segurando duas serpentes amarelas, chamado Kua Fu (夸父). Houtu (后土) gerou Xin (信), Xin gerou Kua Fu. Kua Fu, desconhecendo os seus limites, quis perseguir a trajetória do Sol e alcançou-o no vale Yu (禺谷). Ao tentar beber, bebeu o Rio sem se saciar; dirigiu-se então para o Grande Pântano, mas morreu antes de lá chegar. O Dragão Alado (應龍), depois de já ter matado Chiyou (蚩尤), matou também Kua Fu e retirou-se para o sul: por isso o sul conhece abundantes chuvas.


yòuyǒuchángzhīguó, shìrènxìng, zi, shí

Há ainda o país dos Sem-Entranhas (無腸之國), do clã Ren (任), descendentes de Wuji (無繼), que comem peixe.


gònggōngchénmíngyuēxiāngyáo, jiǔshǒushéshēn, huán, shíjiǔsuǒsuǒ, wèiyuán, xīnnǎi, bǎishòunéngchùyānhóngshuǐ, shāxiāngyáo, xuèxīngchòu, shēng, duōshuǐ, yānzhī, sānrènsān, nǎiwèichí, qúnshìyīnwèitáizàikūnlúnzhīběi

O ministro de Gonggong (共工) chamava-se Xiangyao (相繇): nove cabeças e corpo de serpente, enrolado sobre si mesmo, alimentava-se em nove territórios ao mesmo tempo. Onde vomitava ou descansava, formavam-se nascentes e pântanos, cuja água não era picante mas amarga, e onde nenhuma fera podia viver. Yu represou o dilúvio e matou Xiangyao; mas o seu sangue era tão fétido que não se podiam aí cultivar cereais, e a sua terra, encharcada, continuava inabitável. Yu tapou-a; três vezes ela desmoronou, três vezes afundou; ele transformou-a então num lago, e os deuses (群帝) fizeram dele terraços sagrados. Fica a norte do Kunlun.


yǒuyuèzhīshān, xúnzhúshēngyān

Há o monte Yue (岳之山), onde cresce o bambu Xun (尋竹).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēgōu, hǎishuǐyān

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Buju (不句), para onde flui o mar.


yǒukūnzhīshān, yǒugònggōngzhītái, shèzhěgǎnběixiàngyǒurénqīng, míngyuēhuángchīyóuzuòbīnghuáng, huángnǎilìngyīnglónggōngzhīzhōuzhīyīnglóngchùshuǐ, chīyóuqǐngfēng, shī, zòngfēnghuángnǎixiàtiānyuēzhǐ, suìshāchīyóushàng, suǒshūjūnyánzhī, hòuzhìzhīchìshuǐzh之běi, shūjūnnǎiwèitiánshíwángzhīsuǒzhúzhīzhě, lìngyuē:「shénběixíng!」xiānchúshuǐdào, juétōnggōu

Há o monte Xikun (係昆之山); há a plataforma de Gonggong (共工之臺): o arqueiro não ousa atirar para norte. Há um ser vestido de verde, chamado Ba (魃), a filha do Imperador Amarelo. Chiyou (蚩尤) fabricou armas e atacou o Imperador Amarelo; o Imperador Amarelo ordenou então ao Dragão Alado (應龍) que o combatesse na planície de Jizhou (冀州之野). O Dragão Alado conteve as águas; Chiyou chamou o Conde do Vento (風伯) e o Mestre da Chuva (雨師), que desencadearam uma grande tempestade. O Imperador Amarelo fez então descer do céu a sua filha, Ba (魃): a chuva parou e Chiyou foi morto. Mas Ba não pôde regressar ao céu, e onde ela reside não chove. Shujun (叔均) informou o Imperador, que a exilou para norte da Água Vermelha; Shujun tornou-se o gênio dos campos (田祖). Ba por vezes fugia (do seu lugar). Quando se queria expulsá-la, ordenava-se: « Espírito, vai para norte! »; primeiro desobstruíam-se os canais e abriam-se valas e fossos.


yǒurénfāngshí, míngyuēshēnmínzhīguó, fēnxìng, shí

Há um ser a comer peixe, chamado o país dos Olhos-Proeminentes (深目民之國), do clã Fen (昐), que come peixe.


yǒuzhōngshānzhěyǒuziqīng, míngyuēchìshuǐzixiàn

Há o monte Zhong (鍾山). Há uma mulher vestida de verde, chamada Xian, a filha das Águas Vermelhas (赤水女子獻).


huāngzhīzhōng, yǒushānmíngyuēróngshān, shùnshuǐyānyǒurénmíngyuēquǎnrónghuángshēngmiáolóng, miáolóngshēngróng, róngshēngnòngmíng, nòngmíngshēngbáiquǎn, báiquǎnyǒupìn, shìwèiquǎnróng, ròushíyǒuchìshòu, zhuàngshǒu, míngyuēróngxuānwángshī

No coração do Grande Deserto ergue-se um monte chamado Rongfu (融父山), para onde flui o rio Shun (順水). Há um ser chamado Quanrong (犬戎). O Imperador Amarelo gerou Miaolong (苗龍), Miaolong gerou Rongwu (融吾), Rongwu gerou Nongming (弄明), Nongming gerou o Cão Branco (白犬), que era simultaneamente macho e fêmea: são estes os Quanrong, que se alimentam de carne. Há uma fera vermelha, em forma de cavalo sem cabeça, chamada o cadáver do rei Rongxuan (戎宣王尸).


yǒushānmíngyuēzhōuzhīshān, jūnshān, qínshān, xiānshān, shān

Há os montes chamados monte de Qizhou (齊州之山), monte Jun (君山), monte Zeng (鬵山), monte Xianye (鮮野山) e monte do Peixe (魚山).


yǒurén, dāngmiànzhōngshēng, yuēshìwēixìng, shǎohàozhīzi, shíshǔ

Há homens de um só olho, colocado no meio do rosto. Uma outra versão diz que são do clã Wei (威), filhos de Shaohao, e que comem painço.


yǒumín, mínrènxìng, zi, shí,

Há os Jiwumin (繼無民); os Jiwumin são do clã Ren (任), descendentes de Wugu (無骨), que se alimentam de sopro (氣) e de peixe.


西běihǎiwài, liúshāzhīdōng, yǒuguóyuēzhōngbiàn, zhuānzhīzi, shíshǔ

Para além do mar do noroeste, a leste das Areias Movediças, há um país chamado Zhongche (中䡢), (habitado por) um filho de Zhuanxu, que come painço.


yǒuguómíngyuēlàiqiūyǒuquǎnróngguóyǒushén, rénmiànshòushēn, míngyuēquǎnróng

Há um país chamado Laiqiu (賴丘). Há o país dos Quanrong (犬戎國). Há um deus de rosto humano e corpo de fera, chamado Quanrong (犬戎).


西běihǎiwài, hēishuǐzhīběi, yǒurényǒu, míngyuēmiáomínzhuānshēnghuāntóu, huāntóushēngmiáomín, miáomínbǎixìng, shíròuyǒushānmíngyuēzhāngshān

Para além do mar do noroeste, ao norte da Água Negra, há seres alados, chamados os Miaomin (苗民). Zhuanxu gerou Huantou (驩頭), Huantou gerou os Miaomin; os Miaomin são do clã Bai (百), que se alimenta de carne. Há um monte chamado monte Zhang (章山).


huāngzhīzhōng, yǒuhéngshíshān, jiǔyīnshān, jiǒngzhīshān, shàngyǒuchìshù, qīng