De Klassieke van de Grote Noordelijke Woestijn (大荒北經 Dàhuāng běijīng) is het zeventiende boek van de Klassieke van de Bergen en Zeeën en het laatste van de « Klassieken van de Grote Woestijn » (大荒經). Het bundelt enkele van de machtigste mythen uit de verzameling: de dood van Kua Fu die de zon achtervolgt, de grote oorlog van de Gele Keizer tegen Chiyou met de Vliegende Draak en de droogtegoddin Ba, het monster Xiangyao dat door Yu wordt gedood, en de grote kosmische figuur van de Vlamdraak (Zhulong). De Chinese tekst wordt gepresenteerd met zijn pinyin-transcriptie, gevolgd door de Franse vertaling en aantekeningen.
大荒北經 — De Grote Noordelijke Woestijn
東北海之外, 大荒之中, 河水之間, 附禺之山, 帝顓頊與九嬪葬焉。爰有𩿨久、文貝、離俞、鸞鳥、凰鳥、大物、小物。有青鳥、琅鳥、玄鳥、黃鳥、虎、豹、熊、羆、黃蛇、視肉、璿、瑰、瑤、碧,皆出衛於山。丘方圓三百里,丘南帝俊竹林在焉,大可為舟。竹南有赤澤水,名曰封淵。有三桑無枝。丘西有沉淵,顓頊所浴。
Voorbij de zee van het noordoosten, in het hart van de Grote Woestijn, tussen de armen van de Gele Rivier, verheft zich de berg Fuyu (附禺之山): keizer Zhuanxu (顓頊) en zijn negen concubines zijn daar begraven. Men vindt er de Jiujiu (𩿨久), de geaderde schelpen, de vogel Liyu (離俞), de luan-vogel (鸞), de huang-vogel (凰), de grote en kleine wezens. Er zijn de blauwe vogel, de lang-vogel (琅), de donkere vogel, de gele vogel, de tijger, de luipaard, de beer, de reusachtige beer, de gele slang, het Shirou-vlees (視肉), en de jaden Xuan (璿), Gui (瑰), Yao (瑤) en Bi (碧), allemaal afkomstig van de beschermde berg (衛). De heuvel is driehonderd li in omtrek; in het zuiden ligt het bamboebos van keizer Jun (帝俊竹林), groot genoeg om er boten van te maken. Ten zuiden van het bamboe ligt het water van het Rode Moeras (赤澤水), genaamd de afgrond Feng (封淵). Er zijn drie moerbei zonder takken. Ten westen van de heuvel ligt de diepe afgrond (沉淵) waar Zhuanxu baadde.
有胡不與之國,烈姓,黍食。
Er is het land van Hubuyu (胡不與之國), van de clan Lie (烈), die gierst eet.
大荒之中,有山名曰不咸。有肅慎氏之國。有悲蛭,四翼。有蟲,獸首蛇身,名曰琴蟲。
In het hart van de Grote Woestijn verheft zich een berg genaamd Buxian (不咸). Er is het land van de Sushen (肅慎氏之國). Er is de viervleugelige bloedzuiger Beizhi (悲蛭). Er is een insect met een dierenhoofd en een slangenlichaam, genaamd het qin-insect (琴蟲).
有人名曰大人。有大人之國,釐姓,黍食。有大青蛇,黃頭,食麈。
Er is een wezen genaamd Daren (大人, de Reus). Er is het land van de Reuzen (大人之國), van de clan Li (釐), die gierst eet. Er is een grote blauwgroene slang met een gele kop, die herten (麈) eet.
有榆山。有鯀攻程州之山。
Er is de berg Yu (榆山). Er is de berg waar Gun Chengzhou aanviel (鯀攻程州之山).
大荒之中,有山名曰衡天。有先民之山。有盤木千里。
In het hart van de Grote Woestijn verheft zich een berg genaamd Hengtian (衡天). Er is de berg van de Eerste Mensen (先民之山). Er is de Pan-boom (盤木), duizend li lang.
有叔歜國。顓頊之子,黍食,使四鳥:虎、豹、熊、羆。有黑蟲,如熊狀,名曰猎猎。
Er is het land van Shuchu (叔歜國). (Bevolkt door) een zoon van Zhuanxu, men eet er gierst en men gebruikt er vier dieren: de tijger, de luipaard, de beer en de reusachtige beer. Er is een zwart insect dat op een beer lijkt, genaamd Lielie (猎猎).
有北齊之國,姜姓,使虎、豹、熊、羆。
Er is het land van Beiqi (北齊之國), van de clan Jiang (姜), die de tijger, de luipaard, de beer en de reusachtige beer gebruikt.
大荒之中,有山名曰先檻大逢之山,河、濟所入,海北注焉。其西有山名曰禹所積石。
In het hart van de Grote Woestijn verheft zich een berg genaamd Xianjian-Dafeng (先檻大逢之山), waar de Gele Rivier (河) en de Ji (濟) instromen en waar de noordelijke zee naartoe stroomt. Ten westen ligt een berg genaamd Jishi-que-Yu-entassa (禹所積石).
有陽山者。有順山者,順水出焉。有始州之國,有丹山。
Er is de berg Yang (陽山). Er is de berg Shun (順山), waar de Shun-rivier (順水) vandaan komt. Er is het land van Shizhou (始州之國), en de berg van het cinnaber (丹山).
有大澤方千里,群鳥所解。
Er is een groot moeras (大澤) van duizend li in het vierkant, waar vogels in groepen ruien.
有毛民之國,依姓,食黍,使四鳥。禹生均國,均國生役采,役采生脩鞈,脩鞈殺綽人。帝念之,潛為之之國,是此毛民。
Er is het land van de Behaarde Mensen (毛民之國), van de clan Yi (依), die gierst eten en vier vogels gebruiken. Yu (禹) schonk het leven aan Junguo (均國), Junguo schonk het leven aan Yicai (役采), Yicai schonk het leven aan Xiuge (脩鞈), en Xiuge doodde Chuoren (綽人). De Keizer had medelijden met hem en maakte in het geheim een land voor hem: dit zijn de Behaarde Mensen.
有儋耳之國,任姓,禺號之子,食穀。北海之渚中,有神,人面鳥身,珥兩青蛇,踐兩赤蛇,名曰禺彊。
Er is het land van de Hangoren (儋耳之國), van de clan Ren (任), zoon van Yuhao (禺號), die granen eet. In het midden van de eilandjes van de Noordzee (北海) leeft een god met een menselijk gezicht en een vogellichaam, met twee groene slangen als oorbellen en twee rode slangen onder de voeten, genaamd Yuqiang (禺彊).
大荒之中,有山名曰北極天樻,海水北注焉。有神,九首人面鳥身,名曰九鳳。又有神衘蛇操蛇,其狀虎首人身,四蹄長肘,名曰彊良。
In het hart van de Grote Woestijn verheft zich een berg genaamd de hemelse poolpivot van het Noorden (北極天樻), waar de noordelijke zee naartoe stroomt. Er is een god met negen koppen, een menselijk gezicht en een vogellichaam, genaamd de Negenkoppige Feniks (九鳳). Er is ook een god die slangen vasthoudt en bijt, met een tijgerhoofd en een menselijk lichaam, vier hoeven en lange ellebogen, genaamd Liangliang (彊良).
大荒之中,有山名曰成都載天。有人珥兩黃蛇,把兩黃蛇,名曰夸父。后土生信,信生夸父。夸父不量力,欲追日景,逮之於禺谷。捋飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。應龍已殺蚩尤,又殺夸父,乃去南方處之,故南方多雨。
In het hart van de Grote Woestijn verheft zich een berg genaamd Chengdu-Zaitian (成都載天). Er is een wezen met twee gele slangen als oorbellen en twee gele slangen in de handen, genaamd Kua Fu (夸父). Houtu (后土) schonk het leven aan Xin (信), Xin schonk het leven aan Kua Fu. Kua Fu, niet wetend wat hij deed, wilde de schaduw van de zon inhalen en haalde hem in in het Yu-dal (禺谷). Hij dronk van de Gele Rivier, maar het was niet genoeg; hij wilde naar het Grote Moeras lopen, maar stierf voordat hij er aankwam. De Vliegende Draak (應龍) had Chiyou (蚩尤) al gedood en doodde ook Kua Fu, waarna hij naar het zuiden vertrok: daarom regent het veel in het zuiden.
又有無腸之國,是任姓,無繼子,食魚。
Er is ook het land van de Darmlozen (無腸之國), van de clan Ren (任), zonder nakomelingen, die vis eten.
共工臣名曰相繇,九首蛇身,自環,食于九土。其所歍所尼,即為源澤,不辛乃苦,百獸莫能處。禹湮洪水,殺相繇,其